Marcos 16
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Ango edo Oena Apari Deguta itae esiri ainda turobé de Mary, nasi Magadala eutu de Mary nei, James da ai de edo Salome de maundo ni igi muno davede oriesitera, kundo maundo Yesu da tamoda gutain.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Edo sipo ataebé de Deguta Bajina pura tuturoda awamane banga to beda mauntero iji vivisisina.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Awamane maunteite begata toropuda ge akuta mina tara esitera, “Embo aimi kaena kondade edo banga apepegaro demonda mambari to be arapa aini?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Aindabé, banga awa duga badaribé, awatedo, ge ango sitera. Ata awamane maundo jisi piedo banga awa matu apepegari demonda isiri gositera.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Ango edo awamane maundo banga toda totoreite maisinga da (1) gositera. Embo awa ombari ribori pararade umbugo ipabeda anumbedo isiri gido itadaita esitera.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ata maisinga ami awamanede sisina, “Itadaita eove! Na gotena, imomane Yesu Nasaret Embo oregada dorara awa gain kakowa ewa. Embo awa matu God mi jiri erira. Einda itae! Ainda tamo yai einda pipitara. Giu!|alt="Angel announces Jesus is risen" src="cn01851B.tif" size="col" ref="Mark 16:6"
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Awarata, overegedo mambuwo! Ainda ambodani ae Peter de bino awa tawo goré, ‘Yesu yai Galili ainda gisi maunteira. Awatedo, maundo embo awa ainda tambave, ango imondemane matu tesiri gotawa.’”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Edo ge ango tesiri ingido eutumai awa banga to dodo idegedo tuputera, wasiri nongo nongo esiri gain dareite, do periperi eiri. Edo awamane adu esitera, awatedo, embo neneinde ge ro maisingami tesiri gositera awa da ji tae.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Ango edo Yesu betedo tekago erorisina, ainda amboda, Deguta Bajina pura tuturoda sipode, imo Mary, nasi Magadala eutuda yaida gisi idegesisina. Eutu awa iji gisi Yesu mi bineimane ajigari 7 ainda yai ondesiri idegesitera.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ami Yesu gido maundo ainda ambodani ae embo eutu neneinde ainda betari awa embo mamato eite ji site itero bino awa karigesisina.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Edo iji ainde eutu ami Yesu wasiride jisimi gira ango sisina. Ata awamane gebé ae esitera.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Edo amboda Yesu ainda ambodani tote (2)da yai idegesisina, awa kariwa eve. Embo tote (2) awa nasi bajinada edo idegedo maunteite begata toropuda Yesu taputera.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Ango edo embo tote (2) tekago egenembedo nasi bajinada maunsitera. Edo Yesu da ambodani de embo eutu neneinde ge awa tetero gositera, ata awamane daedo gebé ae esitera.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Edo amboda, ambodani 11 akuta doregedo indari indero Yesu awamaneda yai idegedo ge okain sisina, “Embo neneimi na gido imondemane tetero gewa awa, God mi na betarida jiri erena. Ata itomane gebé ari nato yai piae edo imomane do okainde! Awatedo, awamane gebé ae etewa.”
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Ango edo awamanede sisina, “Mambuwo! Maundo butu arapuda nasida torido idegedo eite nato bino dave awa karigawo embo berari goré.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Edo embo aimi ainda gebé ari nato yai piedo bapataito ari baina, embo awa God mi toregedo ainda jimbo beyaeda rirowa piari awa dowaina. Ata embo aimi ainda gebé ari nato yai piae aina, embo ainda jimbo beyaeda rirowa awa God mi embo ainde piaina.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Edo kariwa engogo awa embo na gebé edo era awamaneda yai God mi piaina: bineimane nato daoda ondaro idegara; ge teka yai neneinda ami tara;
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Awamanemi jimbago kaede kumbara edo daedo un kaede indara, ata da ji nei ro ainyae; edo karu embomai ipa tamonda piaro kaviyegara.”|alt="Jesus ascending to heaven" src="cn01883B.tif" size="col" ref="Mark 16:18"
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Awatedo, Badari mi ainda ambodanide ge tedo itae edo, ainda amboda, God mi imo jiri utuda visido maundo God da ipabeda anumbesisina.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Edo awamane idegedo maundo butu umbugo berarida embomainde bino awa karigedo esitera. Edo Badari mi kondade euri kariwa awamaneda yai idegeuri jisimi gido awa God da ge gebé edo esitera. Awara.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.