Marcos 16

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ango edo Oena Apari Deguta itae esiri ainda turobé de Mary, nasi Magadala eutu de Mary nei, James da ai de edo Salome de maundo ni igi muno davede oriesitera, kundo maundo Yesu da tamoda gutain.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Edo sipo ataebé de Deguta Bajina pura tuturoda awamane banga to beda mauntero iji vivisisina.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Awamane maunteite begata toropuda ge akuta mina tara esitera, “Embo aimi kaena kondade edo banga apepegaro demonda mambari to be arapa aini?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Aindabé, banga awa duga badaribé, awatedo, ge ango sitera. Ata awamane maundo jisi piedo banga awa matu apepegari demonda isiri gositera.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ango edo awamane maundo banga toda totoreite maisinga da (1) gositera. Embo awa ombari ribori pararade umbugo ipabeda anumbedo isiri gido itadaita esitera.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ata maisinga ami awamanede sisina, “Itadaita eove! Na gotena, imomane Yesu Nasaret Embo oregada dorara awa gain kakowa ewa. Embo awa matu God mi jiri erira. Einda itae! Ainda tamo yai einda pipitara. Giu!|alt="Angel announces Jesus is risen" src="cn01851B.tif" size="col" ref="Mark 16:6"
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Awarata, overegedo mambuwo! Ainda ambodani ae Peter de bino awa tawo goré, ‘Yesu yai Galili ainda gisi maunteira. Awatedo, maundo embo awa ainda tambave, ango imondemane matu tesiri gotawa.’”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Edo ge ango tesiri ingido eutumai awa banga to dodo idegedo tuputera, wasiri nongo nongo esiri gain dareite, do periperi eiri. Edo awamane adu esitera, awatedo, embo neneinde ge ro maisingami tesiri gositera awa da ji tae.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Ango edo Yesu betedo tekago erorisina, ainda amboda, Deguta Bajina pura tuturoda sipode, imo Mary, nasi Magadala eutuda yaida gisi idegesisina. Eutu awa iji gisi Yesu mi bineimane ajigari 7 ainda yai ondesiri idegesitera.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ami Yesu gido maundo ainda ambodani ae embo eutu neneinde ainda betari awa embo mamato eite ji site itero bino awa karigesisina.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Edo iji ainde eutu ami Yesu wasiride jisimi gira ango sisina. Ata awamane gebé ae esitera.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Edo amboda Yesu ainda ambodani tote (2)da yai idegesisina, awa kariwa eve. Embo tote (2) awa nasi bajinada edo idegedo maunteite begata toropuda Yesu taputera.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ango edo embo tote (2) tekago egenembedo nasi bajinada maunsitera. Edo Yesu da ambodani de embo eutu neneinde ge awa tetero gositera, ata awamane daedo gebé ae esitera.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Edo amboda, ambodani 11 akuta doregedo indari indero Yesu awamaneda yai idegedo ge okain sisina, “Embo neneimi na gido imondemane tetero gewa awa, God mi na betarida jiri erena. Ata itomane gebé ari nato yai piae edo imomane do okainde! Awatedo, awamane gebé ae etewa.”
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ango edo awamanede sisina, “Mambuwo! Maundo butu arapuda nasida torido idegedo eite nato bino dave awa karigawo embo berari goré.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Edo embo aimi ainda gebé ari nato yai piedo bapataito ari baina, embo awa God mi toregedo ainda jimbo beyaeda rirowa piari awa dowaina. Ata embo aimi ainda gebé ari nato yai piae aina, embo ainda jimbo beyaeda rirowa awa God mi embo ainde piaina.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Edo kariwa engogo awa embo na gebé edo era awamaneda yai God mi piaina: bineimane nato daoda ondaro idegara; ge teka yai neneinda ami tara;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Awamanemi jimbago kaede kumbara edo daedo un kaede indara, ata da ji nei ro ainyae; edo karu embomai ipa tamonda piaro kaviyegara.”|alt="Jesus ascending to heaven" src="cn01883B.tif" size="col" ref="Mark 16:18"
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Awatedo, Badari mi ainda ambodanide ge tedo itae edo, ainda amboda, God mi imo jiri utuda visido maundo God da ipabeda anumbesisina.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Edo awamane idegedo maundo butu umbugo berarida embomainde bino awa karigedo esitera. Edo Badari mi kondade euri kariwa awamaneda yai idegeuri jisimi gido awa God da ge gebé edo esitera. Awara.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.