Marcos 14

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deguta tote (2) itae ari ainda amboda, God da Darutegari ae Bread Badari Siwo Piaeda Bondo de awa tuturo ara. Edo iji angode pirisi babain ae Aodarida atopapasigari demi nongo edo Yesu udumbedo kundo katari emboda yai piaro daro betaini awa begata kakowa esitera.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Atako awamanemi akuta sitera, “Embomi wasiri awa gido sinigambari ge bajinabé tedo duduno ara, awatedo, kaende bondo ari ijide ainyae.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Edo Yesu Bethany nasida totorisina. Edo imo embo ginimi tutupegari dao Simon da mandoda indari indeite isiri, eutu da (1)mi sigi alebasita ganumami ari ainda un muno davede mina bajinabé piedo bari awa kundo gupusina. Ango edo eutu ami sigi awa dedo pirigedo ainda un berari Yesu da kopuruda dodegesisina.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Edo eutumi wasiri ango esiri gido embo nenei ainda itera, awamanemi akuta dubodave ae edo ge mina tara esitera, “Ro awa embo eutu omi un muno davede awa jigamo ae dumbae eiri?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Rorae ane piari embo neimi ganu jiwaebé piedo bari tao. Ango edo ganu awa embomai rorae isisigaede piae esira.” Edo eutu ainde sinigambari ge okain bé sitera.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ata Yesu mi sisina, “Eutu awa gido teove! Dowo! Ro embo eutu ainde sinigambari ge okain tevi? Eutu awa buro beyamanabé namonde esira.
6 mas Jesus disse:
7 Aindabé, iji berari embomai rorae isisigae awa imondemane isima edo era. Edo iji nonde imomane awamane kondade ain jipapa edo ango awa. Ata na mana imondemane einda matawa isirano tou awa.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Eutu eiwa buro ro ami ari tao awa esira. Ami nato tamo un muno davede dodegesira awa nato goiari siya gisi esira.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Butu arapuda embomi bino dave nato awa dengoro baiari pipiteite, eutumi wasiri beyamanabé namonde esira awa, daedo taro embomaimi ainda wasiri awa gido kotembu kotembu ara.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ango edo Judas Iscariot, awa Yesu da embobo 12 ainda da (1), ami pirisi babainda yai maundo awamane kondade edo Yesu kundo awamaneda ipada piari borote esisina.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ango tesiri pirisi babain dubodave edo awamanemi Judas de gano piara ango tarigari sitera. Awatedo, embo ami Yesu kundo awamaneda ipada piain begata kakowa esisina.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ango edo deguta tuturoda Bread Badari Siwo Piaeda Bondo gupusina. Iji angode daedo Judah embomaimi God da Darutegari Bondoda sipu mai dedo esitera. Awatedo, iji dá ainde Yesu da ambodanimi tedogositera, “Imo yai nonda nanekare maundo imo embo God da Darutegari Bondo siya edo kaen indorote jipapa esi?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ango tetero awa Yesu mi ambodani tote (2) pipiteite sisina, “Imomane maundo Jerusalem nasida torawo embo da (1) un sigi gapoda piari ami imomane tamaina. Awa ambo ambo ewo!
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Edo daedo maundo yai nonda toraini awa gido mando tutude tewo! ‘Natokare atopatarimi tesira, “Indari yai nondari tato gido na ae ambodani nato de God da Darutegari Bondo indoré?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ango tawo embo ami imomane kundo visido yai bajina engiregari matu sirigari isira awa piari gawa. Yai ainda kaenato indari siya ewo!”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Awatedo, Yesu da ambodani tote (2) gisi maundo Jerusalem nasida torido ge ro berari sisina ango awa taputera. Edo yai ainda God da Darutegari Bondo siya esitera.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ango edo iji wotesiri turo damodamo eiri Yesu ae ainda embobo 12 de mandoda guputera.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Iji ainde awamane berari indari indero Yesu mi sisina, “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Imomane da (1) namonde daedo indari indeta, ami na kundo gitopo emboda ipada piata.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Edo ge ango tesiri ambodani dubovevera esitera edo awamanemi Yesu da yai tedogari nei tedo douri, nei tedo douri edo esitera, “Amo nari ta?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Edo Yesu mi awamanede mina sisina, “Imomane embo 12, ainda da (1) namonde daedo rorae teoda indeira, ami na kundo gitopo emboda ipada piaina.
20 Jesus respondeu:
21 Gebé, na Embo da Mai awa betana, matu God da ge dá gaguritera ango. Ata do ari embo ainde tena, aimi na Embo da Mai awa kundo gitopo emboda ipada piaina. Awatedo, davebé awa ainda ai mi embo awa dowae engisina.”
21 Pois o
22 Edo awamane indari indero Yesu mi bread kundo jisi utuda edo God ategedo engegegedo ambodanide pipiteite sisina, “Kundo injiwo. Eiwa nato tamo.”|alt="Breaking the bread at Last Supper" src="WA03909b.tif" size="col" ref="Mark 14:22"
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ango edo Yesu mi akou awa kundo God da yai ategari pisido ainda ambodanide piesiri awamane berari akou dá ainda embo nei injido pieuri, embo nei injido, ango jiroro esitera.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Edo Yesu mi ambodanide sisina, “Eiwa nato ororo, ami God da piari tembari okain teka ainda embomainde sirigeteira edo embomai jiwae awa embo rorou piaina.
24 Então Jesus disse:
25 Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Na iji nei gurepida gama inainyae isimango, amboda gurepida gama awa inana, God da gisijiari yaida.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ango edo awamanemi yami God dasiga edo Jerusalem nasi dodo idegedo Ni Olive de Pejida maunsitera.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ango edo Yesu mi ambodanide sisina, “God da geda gaiari isira eiwa:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ata amboda God mi na jiari tekago erido, imomane yai Galili da mambae gisida, na mamana.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Edo Peter mi Yesu de sisina, “Edo embo berari awamaneda gebé ari ito yai awa dowaro wotaina, na dá ango ainyae!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ango tesiri Yesu mi embo ainde sisina, “Awarata! Ge ro boroko imonde tena, eiwa giyo! Muyae boroko kokora aoro tote (2) tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite, ‘Embo awa na gae,’ tata.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ata Peter mi ge okain bé tedo dowae esisina, “Na imonde daedo betana. Na mana akuta toreite imo gae tana.” Edo ambodani nenei berarimi ge dá ango sitera.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Edo Yesu ae ainda ambodani de yai Gesemani ainda maunsitera. Edo embo ami ambodanide sisina, “Imomane einda anumbedo isiwo! Na imango benunu tain ena.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ango tedo Yesu, Peter de James de John de awamane budo daedo maunsisina, edo embo ainda do tuturo edo buriya eiri dubo memesi bajinabé ainda yai gupusina.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Nato dubo memesi bajinabé gupeira ami ubowa nato dari teugari na betanate arago eira. Einda isite simagewo!”
34 e disse a eles:
35 Ango tedo imo saka iaragedo baongo dadari edo kopuru butuda gaiedo God da yaida benunu sisina, “Mamo, imo edo gido memesi iji bajina nato yai gumain eira, eiwa dowato daginegae esirita!”
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Edo imo benunu sisina, “Abba, Mamo, rorae berari imo kena awa ari tao. Memesida akou eiwa dodo kundo eve piae etesita! Awarata, nato jipapa awa ainyae, ata ito jipapa awa ewasi.”
36 Ele orava assim:
37 Ango edo imo tekago overegedo gundo ambodani tamonde (3) jitao avero gosisina. Edo awamane audesiri erero Simon Peter de sisina, “Simon, imo jitao aveta? Na kore ena! Imo iji tupo simageteite itari tao ae eta!”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Simageteite benunu tewo! God mi imomane dowari bawarida durove. Do itomane awa dave, ata tamopisi awa burau eira.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ango tedo imo tenda overegedo maundo benunu dá sisina ango tekago sisina.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Edo Yesu tekago overegedo gundo ambodani tamonde (3) jitao avero tapusina. Awamane jitaomi jisi bouga esisina, awatedo, udedopangedo ae. Edo awamane audesiri eroritera, ata awamane kotembari dave bae esitera, awatedo, Yesu de ge mina tae.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ango edo Yesu tekago iji tamonde (3) ango maundo benunu siri jiriri overegedo gundo ambodani tamonde (3) jitao avero tapusina. Edo awamanede sisina, “Na kore ena! Imomane matawa jitao aveite itewa. Iji itae esira giwo! Borokobé embaomi na, Embo da Mai awa, gitopo emboda ipada piari mamana.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Awara, eriwo! Embo na kundo gitopo emboda ipada piaina awa gumbira eire. Kaende imango tamboré!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Edo Yesu awamanede ge siri boraebé ae ge ainde Judas, Yesu da embo 12 ainda da (1), ami embobo jisi da awamaneda kasiwo de ami de kumbero awamanededa gupusina. Awamane awa pirisi babain de Aodarida atopapasigari de orobeda kopuru mamai demi Yesu kundo mamborote pietero guputera.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ango edo embo Yesu kundo betarida piaina, ami awamanede matu tesiri gositera, “Embo nane ategedo opoda munegana, awawa kundo sima dave eite mambuwo!”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Awarata, iji ainde Judas ae embobo jisi dade yai Gesemani da totorero, Yesu ae ambodani de maundo awamane taputera. Edo Judas boraebé gundo Yesu de sisina, “Atopatari! Atopatari!” ango site opoda munegesisina.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Edo ango eiri embobo jisi da guputera ainda neneimi Yesu jido dumbero piri buritera.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ata iji ainde Yesu da ambodani da (1)mi demonda isiri jiriri ainda kasiwo worugedo budo pirisida gisijiari bajinada buro emboda dengoro nei kautugesisina.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ango edo Yesu mi embobo jisi da guputera ainde sisina, “Imomane na beono embo beyaebé ango baintedo kasiwo de ami de kundo gumbarago etewa.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ro embo imomane Judah embomainda oro kotopu bajinada na kumbae doturavi? Audo erido na yai ainda embomai atopasido eono gido etewa. Ata wasiri engo nato yai idegaina ango matu God da geda gaguritera awa etewo bé eira.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Iji ainde ainda ambodani berari Yesu dodo evekara edo adu tuputera.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ango ero maisinga da (1) gongo virarae awari ami Yesu ambo ambo esisina. Edo iji ainde singabanga nenei embobo jisi da ainda doda ami bain esitera.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ata maisinga awa ainda gongo virarae awamaneda ipada dodo adu tupusina, tamo tepo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ango edo embobo jisi dami Yesu kundo pirisida gisijiari bajinada mandoda maunsitera. Edo awamane maundo torido pirisida gisijiari bajina de pirisi babain berari de orobeda kopuru mamai de Aodarida atopapasigari de doregesitera.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Edo Peter aikeda Yesu ambo ambo edo maundo pirisida gisijiari bajinada mando arapada totorisina. Ango edo Peter ae yai awa sima ari embobo de anumbedo ni aveite isiri jijirisina.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Edo mando doda pirisi babain de Sanhedrin berari de, awamane dada edo Yesu mi buriya bajina ro esiri awa gido betarida piain kakowa esitera. Ata ainda beyae da ji tambae.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Edo embo jiwaebémi Yesu bekumba pitawa esitera, ata awamaneda ge evekara buritera awa ainde inono ae.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Edo daedo embo nenei gundo Yesu da doda petedo Judah embomainda gisijijiegaride ge pitawa engo sitera,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Nakare embo ami tesiri ingitera awa, ‘Na Judah embomainda oro kotopu bajina emboda ipami ari eiwa dedo sitana. Edo deguta tamonde (3)da doda, na oro kotopu nei, emboda ipami ari tao ae awa, jiano eraina.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ango tedo, awarata daedo, awamaneda ge evekara buritera awa ainde inono ae.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Iji angode pirisida gisijiari bajinami erido doregarida doda Yesu de tedogosisina, “Embobo imonde bekumba ge tetera awa gotesi? Awamanede ge mina ro tasi?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ata Yesu ge mina da ji tae. Tepo dapisina.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ango tesiri Yesu mi ge mina sisina, “Na embo teta awara. Edo imomane na, Embo da Mai eiwa, God da ipabeda anumbedo isimango ainda goroba de taogari demi doiaro ikane utuda ango poragade siro edo gupeiano gawa.”
62 Jesus respondeu:
63 Edo pirisida gisijiari bajinami Yesu da ge tesiri ingido boraebé sinigambaride ainda ombari tamoda jiri keretero embobo doregari ainde sisina, “Na kaena embo einda jimbo katain ge nenei kakowa ainyae!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Imomane embo emi God tedojijireira awa gotewa. Imomane ro kotembetevi, buriya esirita ko buriya ae ri?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Edo embo neneimi tuturo edo Yesu kosiwa edo gongomi dombu doiedo ipa umbutu edo doreite tedogositera, “Embo aimi imo doreiri? Imo awa God da peroveta, awatedo nakare teyo goré!” Edo yai awa sima ari embobo daedo ipa do bereya edo Yesu dedo esitera.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Edo iji ainde Peter matawa kambeda mando arapada isiri pirisida gisijiari bajina ainda buro gagara da (1) gundo daginegain esisina.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Edo buro gagara ami Peter anumbedo ni aveite isiri gido jisini eite sisina,
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ata Peter imo akuta toreite sisina, “Na embo awa gae! Imo ge ro tesi awa na gain darena.” Ango tedo imo dodo torari beda mambiri, kokora aoro sisina.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Edo buro gagarami tenda gundo Peter gido, tuturo edo embobo demonda pepetegari itera awamanede sisina, “Embo eiwa embo ounda otawo da (1)!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ata Peter mi imo akuta tekago torisina.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ata Peter mi tuturo edo sinigambari ge okain sisina, “Na ge pitawa tana awa God mi begá aina. Embo tewa awa na da ji gae!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Edo kokora tekago aoro tesiri gido Peter mi Yesu da ge awa kotembesisina, “Kokora aoro tote (2) tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite, ‘Embo awa na gae,’ tata.” Edo iji angode Peter ge awa kotembedo, imo dotedo wowoteite ji sisina.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.