Marcos 14

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deguta tote (2) itae ari ainda amboda, God da Darutegari ae Bread Badari Siwo Piaeda Bondo de awa tuturo ara. Edo iji angode pirisi babain ae Aodarida atopapasigari demi nongo edo Yesu udumbedo kundo katari emboda yai piaro daro betaini awa begata kakowa esitera.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Atako awamanemi akuta sitera, “Embomi wasiri awa gido sinigambari ge bajinabé tedo duduno ara, awatedo, kaende bondo ari ijide ainyae.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Edo Yesu Bethany nasida totorisina. Edo imo embo ginimi tutupegari dao Simon da mandoda indari indeite isiri, eutu da (1)mi sigi alebasita ganumami ari ainda un muno davede mina bajinabé piedo bari awa kundo gupusina. Ango edo eutu ami sigi awa dedo pirigedo ainda un berari Yesu da kopuruda dodegesisina.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Edo eutumi wasiri ango esiri gido embo nenei ainda itera, awamanemi akuta dubodave ae edo ge mina tara esitera, “Ro awa embo eutu omi un muno davede awa jigamo ae dumbae eiri?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Rorae ane piari embo neimi ganu jiwaebé piedo bari tao. Ango edo ganu awa embomai rorae isisigaede piae esira.” Edo eutu ainde sinigambari ge okain bé sitera.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ata Yesu mi sisina, “Eutu awa gido teove! Dowo! Ro embo eutu ainde sinigambari ge okain tevi? Eutu awa buro beyamanabé namonde esira.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Aindabé, iji berari embomai rorae isisigae awa imondemane isima edo era. Edo iji nonde imomane awamane kondade ain jipapa edo ango awa. Ata na mana imondemane einda matawa isirano tou awa.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Eutu eiwa buro ro ami ari tao awa esira. Ami nato tamo un muno davede dodegesira awa nato goiari siya gisi esira.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Butu arapuda embomi bino dave nato awa dengoro baiari pipiteite, eutumi wasiri beyamanabé namonde esira awa, daedo taro embomaimi ainda wasiri awa gido kotembu kotembu ara.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Ango edo Judas Iscariot, awa Yesu da embobo 12 ainda da (1), ami pirisi babainda yai maundo awamane kondade edo Yesu kundo awamaneda ipada piari borote esisina.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ango tesiri pirisi babain dubodave edo awamanemi Judas de gano piara ango tarigari sitera. Awatedo, embo ami Yesu kundo awamaneda ipada piain begata kakowa esisina.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ango edo deguta tuturoda Bread Badari Siwo Piaeda Bondo gupusina. Iji angode daedo Judah embomaimi God da Darutegari Bondoda sipu mai dedo esitera. Awatedo, iji dá ainde Yesu da ambodanimi tedogositera, “Imo yai nonda nanekare maundo imo embo God da Darutegari Bondo siya edo kaen indorote jipapa esi?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ango tetero awa Yesu mi ambodani tote (2) pipiteite sisina, “Imomane maundo Jerusalem nasida torawo embo da (1) un sigi gapoda piari ami imomane tamaina. Awa ambo ambo ewo!
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Edo daedo maundo yai nonda toraini awa gido mando tutude tewo! ‘Natokare atopatarimi tesira, “Indari yai nondari tato gido na ae ambodani nato de God da Darutegari Bondo indoré?” ’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ango tawo embo ami imomane kundo visido yai bajina engiregari matu sirigari isira awa piari gawa. Yai ainda kaenato indari siya ewo!”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Awatedo, Yesu da ambodani tote (2) gisi maundo Jerusalem nasida torido ge ro berari sisina ango awa taputera. Edo yai ainda God da Darutegari Bondo siya esitera.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ango edo iji wotesiri turo damodamo eiri Yesu ae ainda embobo 12 de mandoda guputera.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Iji ainde awamane berari indari indero Yesu mi sisina, “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Imomane da (1) namonde daedo indari indeta, ami na kundo gitopo emboda ipada piata.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Edo ge ango tesiri ambodani dubovevera esitera edo awamanemi Yesu da yai tedogari nei tedo douri, nei tedo douri edo esitera, “Amo nari ta?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Edo Yesu mi awamanede mina sisina, “Imomane embo 12, ainda da (1) namonde daedo rorae teoda indeira, ami na kundo gitopo emboda ipada piaina.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Gebé, na Embo da Mai awa betana, matu God da ge dá gaguritera ango. Ata do ari embo ainde tena, aimi na Embo da Mai awa kundo gitopo emboda ipada piaina. Awatedo, davebé awa ainda ai mi embo awa dowae engisina.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Edo awamane indari indero Yesu mi bread kundo jisi utuda edo God ategedo engegegedo ambodanide pipiteite sisina, “Kundo injiwo. Eiwa nato tamo.”|alt="Breaking the bread at Last Supper" src="WA03909b.tif" size="col" ref="Mark 14:22"
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ango edo Yesu mi akou awa kundo God da yai ategari pisido ainda ambodanide piesiri awamane berari akou dá ainda embo nei injido pieuri, embo nei injido, ango jiroro esitera.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Edo Yesu mi ambodanide sisina, “Eiwa nato ororo, ami God da piari tembari okain teka ainda embomainde sirigeteira edo embomai jiwae awa embo rorou piaina.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Na iji nei gurepida gama inainyae isimango, amboda gurepida gama awa inana, God da gisijiari yaida.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ango edo awamanemi yami God dasiga edo Jerusalem nasi dodo idegedo Ni Olive de Pejida maunsitera.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ango edo Yesu mi ambodanide sisina, “God da geda gaiari isira eiwa:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ata amboda God mi na jiari tekago erido, imomane yai Galili da mambae gisida, na mamana.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Edo Peter mi Yesu de sisina, “Edo embo berari awamaneda gebé ari ito yai awa dowaro wotaina, na dá ango ainyae!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ango tesiri Yesu mi embo ainde sisina, “Awarata! Ge ro boroko imonde tena, eiwa giyo! Muyae boroko kokora aoro tote (2) tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite, ‘Embo awa na gae,’ tata.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Ata Peter mi ge okain bé tedo dowae esisina, “Na imonde daedo betana. Na mana akuta toreite imo gae tana.” Edo ambodani nenei berarimi ge dá ango sitera.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Edo Yesu ae ainda ambodani de yai Gesemani ainda maunsitera. Edo embo ami ambodanide sisina, “Imomane einda anumbedo isiwo! Na imango benunu tain ena.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ango tedo Yesu, Peter de James de John de awamane budo daedo maunsisina, edo embo ainda do tuturo edo buriya eiri dubo memesi bajinabé ainda yai gupusina.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Nato dubo memesi bajinabé gupeira ami ubowa nato dari teugari na betanate arago eira. Einda isite simagewo!”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ango tedo imo saka iaragedo baongo dadari edo kopuru butuda gaiedo God da yaida benunu sisina, “Mamo, imo edo gido memesi iji bajina nato yai gumain eira, eiwa dowato daginegae esirita!”
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Edo imo benunu sisina, “Abba, Mamo, rorae berari imo kena awa ari tao. Memesida akou eiwa dodo kundo eve piae etesita! Awarata, nato jipapa awa ainyae, ata ito jipapa awa ewasi.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ango edo imo tekago overegedo gundo ambodani tamonde (3) jitao avero gosisina. Edo awamane audesiri erero Simon Peter de sisina, “Simon, imo jitao aveta? Na kore ena! Imo iji tupo simageteite itari tao ae eta!”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Simageteite benunu tewo! God mi imomane dowari bawarida durove. Do itomane awa dave, ata tamopisi awa burau eira.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ango tedo imo tenda overegedo maundo benunu dá sisina ango tekago sisina.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Edo Yesu tekago overegedo gundo ambodani tamonde (3) jitao avero tapusina. Awamane jitaomi jisi bouga esisina, awatedo, udedopangedo ae. Edo awamane audesiri eroritera, ata awamane kotembari dave bae esitera, awatedo, Yesu de ge mina tae.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ango edo Yesu tekago iji tamonde (3) ango maundo benunu siri jiriri overegedo gundo ambodani tamonde (3) jitao avero tapusina. Edo awamanede sisina, “Na kore ena! Imomane matawa jitao aveite itewa. Iji itae esira giwo! Borokobé embaomi na, Embo da Mai awa, gitopo emboda ipada piari mamana.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Awara, eriwo! Embo na kundo gitopo emboda ipada piaina awa gumbira eire. Kaende imango tamboré!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Edo Yesu awamanede ge siri boraebé ae ge ainde Judas, Yesu da embo 12 ainda da (1), ami embobo jisi da awamaneda kasiwo de ami de kumbero awamanededa gupusina. Awamane awa pirisi babain de Aodarida atopapasigari de orobeda kopuru mamai demi Yesu kundo mamborote pietero guputera.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ango edo embo Yesu kundo betarida piaina, ami awamanede matu tesiri gositera, “Embo nane ategedo opoda munegana, awawa kundo sima dave eite mambuwo!”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Awarata, iji ainde Judas ae embobo jisi dade yai Gesemani da totorero, Yesu ae ambodani de maundo awamane taputera. Edo Judas boraebé gundo Yesu de sisina, “Atopatari! Atopatari!” ango site opoda munegesisina.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Edo ango eiri embobo jisi da guputera ainda neneimi Yesu jido dumbero piri buritera.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ata iji ainde Yesu da ambodani da (1)mi demonda isiri jiriri ainda kasiwo worugedo budo pirisida gisijiari bajinada buro emboda dengoro nei kautugesisina.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ango edo Yesu mi embobo jisi da guputera ainde sisina, “Imomane na beono embo beyaebé ango baintedo kasiwo de ami de kundo gumbarago etewa.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ro embo imomane Judah embomainda oro kotopu bajinada na kumbae doturavi? Audo erido na yai ainda embomai atopasido eono gido etewa. Ata wasiri engo nato yai idegaina ango matu God da geda gaguritera awa etewo bé eira.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Iji ainde ainda ambodani berari Yesu dodo evekara edo adu tuputera.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ango ero maisinga da (1) gongo virarae awari ami Yesu ambo ambo esisina. Edo iji ainde singabanga nenei embobo jisi da ainda doda ami bain esitera.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Ata maisinga awa ainda gongo virarae awamaneda ipada dodo adu tupusina, tamo tepo.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ango edo embobo jisi dami Yesu kundo pirisida gisijiari bajinada mandoda maunsitera. Edo awamane maundo torido pirisida gisijiari bajina de pirisi babain berari de orobeda kopuru mamai de Aodarida atopapasigari de doregesitera.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Edo Peter aikeda Yesu ambo ambo edo maundo pirisida gisijiari bajinada mando arapada totorisina. Ango edo Peter ae yai awa sima ari embobo de anumbedo ni aveite isiri jijirisina.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Edo mando doda pirisi babain de Sanhedrin berari de, awamane dada edo Yesu mi buriya bajina ro esiri awa gido betarida piain kakowa esitera. Ata ainda beyae da ji tambae.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Edo embo jiwaebémi Yesu bekumba pitawa esitera, ata awamaneda ge evekara buritera awa ainde inono ae.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Edo daedo embo nenei gundo Yesu da doda petedo Judah embomainda gisijijiegaride ge pitawa engo sitera,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nakare embo ami tesiri ingitera awa, ‘Na Judah embomainda oro kotopu bajina emboda ipami ari eiwa dedo sitana. Edo deguta tamonde (3)da doda, na oro kotopu nei, emboda ipami ari tao ae awa, jiano eraina.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ango tedo, awarata daedo, awamaneda ge evekara buritera awa ainde inono ae.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Iji angode pirisida gisijiari bajinami erido doregarida doda Yesu de tedogosisina, “Embobo imonde bekumba ge tetera awa gotesi? Awamanede ge mina ro tasi?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ata Yesu ge mina da ji tae. Tepo dapisina.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ango tesiri Yesu mi ge mina sisina, “Na embo teta awara. Edo imomane na, Embo da Mai eiwa, God da ipabeda anumbedo isimango ainda goroba de taogari demi doiaro ikane utuda ango poragade siro edo gupeiano gawa.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Edo pirisida gisijiari bajinami Yesu da ge tesiri ingido boraebé sinigambaride ainda ombari tamoda jiri keretero embobo doregari ainde sisina, “Na kaena embo einda jimbo katain ge nenei kakowa ainyae!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Imomane embo emi God tedojijireira awa gotewa. Imomane ro kotembetevi, buriya esirita ko buriya ae ri?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Edo embo neneimi tuturo edo Yesu kosiwa edo gongomi dombu doiedo ipa umbutu edo doreite tedogositera, “Embo aimi imo doreiri? Imo awa God da peroveta, awatedo nakare teyo goré!” Edo yai awa sima ari embobo daedo ipa do bereya edo Yesu dedo esitera.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Edo iji ainde Peter matawa kambeda mando arapada isiri pirisida gisijiari bajina ainda buro gagara da (1) gundo daginegain esisina.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Edo buro gagara ami Peter anumbedo ni aveite isiri gido jisini eite sisina,
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ata Peter imo akuta toreite sisina, “Na embo awa gae! Imo ge ro tesi awa na gain darena.” Ango tedo imo dodo torari beda mambiri, kokora aoro sisina.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Edo buro gagarami tenda gundo Peter gido, tuturo edo embobo demonda pepetegari itera awamanede sisina, “Embo eiwa embo ounda otawo da (1)!”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ata Peter mi imo akuta tekago torisina.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ata Peter mi tuturo edo sinigambari ge okain sisina, “Na ge pitawa tana awa God mi begá aina. Embo tewa awa na da ji gae!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Edo kokora tekago aoro tesiri gido Peter mi Yesu da ge awa kotembesisina, “Kokora aoro tote (2) tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite, ‘Embo awa na gae,’ tata.” Edo iji angode Peter ge awa kotembedo, imo dotedo wowoteite ji sisina.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.