Marcos 14
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Deguta tote (2) itae ari ainda amboda, God da Darutegari ae Bread Badari Siwo Piaeda Bondo de awa tuturo ara. Edo iji angode pirisi babain ae Aodarida atopapasigari demi nongo edo Yesu udumbedo kundo katari emboda yai piaro daro betaini awa begata kakowa esitera.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Atako awamanemi akuta sitera, “Embomi wasiri awa gido sinigambari ge bajinabé tedo duduno ara, awatedo, kaende bondo ari ijide ainyae.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Edo Yesu Bethany nasida totorisina. Edo imo embo ginimi tutupegari dao Simon da mandoda indari indeite isiri, eutu da (1)mi sigi alebasita ganumami ari ainda un muno davede mina bajinabé piedo bari awa kundo gupusina. Ango edo eutu ami sigi awa dedo pirigedo ainda un berari Yesu da kopuruda dodegesisina.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Edo eutumi wasiri ango esiri gido embo nenei ainda itera, awamanemi akuta dubodave ae edo ge mina tara esitera, “Ro awa embo eutu omi un muno davede awa jigamo ae dumbae eiri?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Rorae ane piari embo neimi ganu jiwaebé piedo bari tao. Ango edo ganu awa embomai rorae isisigaede piae esira.” Edo eutu ainde sinigambari ge okain bé sitera.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ata Yesu mi sisina, “Eutu awa gido teove! Dowo! Ro embo eutu ainde sinigambari ge okain tevi? Eutu awa buro beyamanabé namonde esira.
6 Mas Jesus disse:
7 Aindabé, iji berari embomai rorae isisigae awa imondemane isima edo era. Edo iji nonde imomane awamane kondade ain jipapa edo ango awa. Ata na mana imondemane einda matawa isirano tou awa.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Eutu eiwa buro ro ami ari tao awa esira. Ami nato tamo un muno davede dodegesira awa nato goiari siya gisi esira.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Butu arapuda embomi bino dave nato awa dengoro baiari pipiteite, eutumi wasiri beyamanabé namonde esira awa, daedo taro embomaimi ainda wasiri awa gido kotembu kotembu ara.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ango edo Judas Iscariot, awa Yesu da embobo 12 ainda da (1), ami pirisi babainda yai maundo awamane kondade edo Yesu kundo awamaneda ipada piari borote esisina.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ango tesiri pirisi babain dubodave edo awamanemi Judas de gano piara ango tarigari sitera. Awatedo, embo ami Yesu kundo awamaneda ipada piain begata kakowa esisina.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ango edo deguta tuturoda Bread Badari Siwo Piaeda Bondo gupusina. Iji angode daedo Judah embomaimi God da Darutegari Bondoda sipu mai dedo esitera. Awatedo, iji dá ainde Yesu da ambodanimi tedogositera, “Imo yai nonda nanekare maundo imo embo God da Darutegari Bondo siya edo kaen indorote jipapa esi?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ango tetero awa Yesu mi ambodani tote (2) pipiteite sisina, “Imomane maundo Jerusalem nasida torawo embo da (1) un sigi gapoda piari ami imomane tamaina. Awa ambo ambo ewo!
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Edo daedo maundo yai nonda toraini awa gido mando tutude tewo! ‘Natokare atopatarimi tesira, “Indari yai nondari tato gido na ae ambodani nato de God da Darutegari Bondo indoré?” ’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ango tawo embo ami imomane kundo visido yai bajina engiregari matu sirigari isira awa piari gawa. Yai ainda kaenato indari siya ewo!”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Awatedo, Yesu da ambodani tote (2) gisi maundo Jerusalem nasida torido ge ro berari sisina ango awa taputera. Edo yai ainda God da Darutegari Bondo siya esitera.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ango edo iji wotesiri turo damodamo eiri Yesu ae ainda embobo 12 de mandoda guputera.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Iji ainde awamane berari indari indero Yesu mi sisina, “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Imomane da (1) namonde daedo indari indeta, ami na kundo gitopo emboda ipada piata.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Edo ge ango tesiri ambodani dubovevera esitera edo awamanemi Yesu da yai tedogari nei tedo douri, nei tedo douri edo esitera, “Amo nari ta?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Edo Yesu mi awamanede mina sisina, “Imomane embo 12, ainda da (1) namonde daedo rorae teoda indeira, ami na kundo gitopo emboda ipada piaina.
20 Jesus respondeu:
21 Gebé, na Embo da Mai awa betana, matu God da ge dá gaguritera ango. Ata do ari embo ainde tena, aimi na Embo da Mai awa kundo gitopo emboda ipada piaina. Awatedo, davebé awa ainda ai mi embo awa dowae engisina.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Edo awamane indari indero Yesu mi bread kundo jisi utuda edo God ategedo engegegedo ambodanide pipiteite sisina, “Kundo injiwo. Eiwa nato tamo.”|alt="Breaking the bread at Last Supper" src="WA03909b.tif" size="col" ref="Mark 14:22"
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ango edo Yesu mi akou awa kundo God da yai ategari pisido ainda ambodanide piesiri awamane berari akou dá ainda embo nei injido pieuri, embo nei injido, ango jiroro esitera.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Edo Yesu mi ambodanide sisina, “Eiwa nato ororo, ami God da piari tembari okain teka ainda embomainde sirigeteira edo embomai jiwae awa embo rorou piaina.
24 Então lhes disse:
25 Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Na iji nei gurepida gama inainyae isimango, amboda gurepida gama awa inana, God da gisijiari yaida.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ango edo awamanemi yami God dasiga edo Jerusalem nasi dodo idegedo Ni Olive de Pejida maunsitera.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ango edo Yesu mi ambodanide sisina, “God da geda gaiari isira eiwa:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ata amboda God mi na jiari tekago erido, imomane yai Galili da mambae gisida, na mamana.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Edo Peter mi Yesu de sisina, “Edo embo berari awamaneda gebé ari ito yai awa dowaro wotaina, na dá ango ainyae!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ango tesiri Yesu mi embo ainde sisina, “Awarata! Ge ro boroko imonde tena, eiwa giyo! Muyae boroko kokora aoro tote (2) tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite, ‘Embo awa na gae,’ tata.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ata Peter mi ge okain bé tedo dowae esisina, “Na imonde daedo betana. Na mana akuta toreite imo gae tana.” Edo ambodani nenei berarimi ge dá ango sitera.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Edo Yesu ae ainda ambodani de yai Gesemani ainda maunsitera. Edo embo ami ambodanide sisina, “Imomane einda anumbedo isiwo! Na imango benunu tain ena.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ango tedo Yesu, Peter de James de John de awamane budo daedo maunsisina, edo embo ainda do tuturo edo buriya eiri dubo memesi bajinabé ainda yai gupusina.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Nato dubo memesi bajinabé gupeira ami ubowa nato dari teugari na betanate arago eira. Einda isite simagewo!”
34 E lhes disse:
35 Ango tedo imo saka iaragedo baongo dadari edo kopuru butuda gaiedo God da yaida benunu sisina, “Mamo, imo edo gido memesi iji bajina nato yai gumain eira, eiwa dowato daginegae esirita!”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Edo imo benunu sisina, “Abba, Mamo, rorae berari imo kena awa ari tao. Memesida akou eiwa dodo kundo eve piae etesita! Awarata, nato jipapa awa ainyae, ata ito jipapa awa ewasi.”
36 E dizia:
37 Ango edo imo tekago overegedo gundo ambodani tamonde (3) jitao avero gosisina. Edo awamane audesiri erero Simon Peter de sisina, “Simon, imo jitao aveta? Na kore ena! Imo iji tupo simageteite itari tao ae eta!”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Simageteite benunu tewo! God mi imomane dowari bawarida durove. Do itomane awa dave, ata tamopisi awa burau eira.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ango tedo imo tenda overegedo maundo benunu dá sisina ango tekago sisina.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Edo Yesu tekago overegedo gundo ambodani tamonde (3) jitao avero tapusina. Awamane jitaomi jisi bouga esisina, awatedo, udedopangedo ae. Edo awamane audesiri eroritera, ata awamane kotembari dave bae esitera, awatedo, Yesu de ge mina tae.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ango edo Yesu tekago iji tamonde (3) ango maundo benunu siri jiriri overegedo gundo ambodani tamonde (3) jitao avero tapusina. Edo awamanede sisina, “Na kore ena! Imomane matawa jitao aveite itewa. Iji itae esira giwo! Borokobé embaomi na, Embo da Mai awa, gitopo emboda ipada piari mamana.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Awara, eriwo! Embo na kundo gitopo emboda ipada piaina awa gumbira eire. Kaende imango tamboré!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Edo Yesu awamanede ge siri boraebé ae ge ainde Judas, Yesu da embo 12 ainda da (1), ami embobo jisi da awamaneda kasiwo de ami de kumbero awamanededa gupusina. Awamane awa pirisi babain de Aodarida atopapasigari de orobeda kopuru mamai demi Yesu kundo mamborote pietero guputera.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ango edo embo Yesu kundo betarida piaina, ami awamanede matu tesiri gositera, “Embo nane ategedo opoda munegana, awawa kundo sima dave eite mambuwo!”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Awarata, iji ainde Judas ae embobo jisi dade yai Gesemani da totorero, Yesu ae ambodani de maundo awamane taputera. Edo Judas boraebé gundo Yesu de sisina, “Atopatari! Atopatari!” ango site opoda munegesisina.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Edo ango eiri embobo jisi da guputera ainda neneimi Yesu jido dumbero piri buritera.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ata iji ainde Yesu da ambodani da (1)mi demonda isiri jiriri ainda kasiwo worugedo budo pirisida gisijiari bajinada buro emboda dengoro nei kautugesisina.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ango edo Yesu mi embobo jisi da guputera ainde sisina, “Imomane na beono embo beyaebé ango baintedo kasiwo de ami de kundo gumbarago etewa.
48 Jesus lhes disse:
49 Ro embo imomane Judah embomainda oro kotopu bajinada na kumbae doturavi? Audo erido na yai ainda embomai atopasido eono gido etewa. Ata wasiri engo nato yai idegaina ango matu God da geda gaguritera awa etewo bé eira.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Iji ainde ainda ambodani berari Yesu dodo evekara edo adu tuputera.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ango ero maisinga da (1) gongo virarae awari ami Yesu ambo ambo esisina. Edo iji ainde singabanga nenei embobo jisi da ainda doda ami bain esitera.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ata maisinga awa ainda gongo virarae awamaneda ipada dodo adu tupusina, tamo tepo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ango edo embobo jisi dami Yesu kundo pirisida gisijiari bajinada mandoda maunsitera. Edo awamane maundo torido pirisida gisijiari bajina de pirisi babain berari de orobeda kopuru mamai de Aodarida atopapasigari de doregesitera.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Edo Peter aikeda Yesu ambo ambo edo maundo pirisida gisijiari bajinada mando arapada totorisina. Ango edo Peter ae yai awa sima ari embobo de anumbedo ni aveite isiri jijirisina.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Edo mando doda pirisi babain de Sanhedrin berari de, awamane dada edo Yesu mi buriya bajina ro esiri awa gido betarida piain kakowa esitera. Ata ainda beyae da ji tambae.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Edo embo jiwaebémi Yesu bekumba pitawa esitera, ata awamaneda ge evekara buritera awa ainde inono ae.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Edo daedo embo nenei gundo Yesu da doda petedo Judah embomainda gisijijiegaride ge pitawa engo sitera,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Nakare embo ami tesiri ingitera awa, ‘Na Judah embomainda oro kotopu bajina emboda ipami ari eiwa dedo sitana. Edo deguta tamonde (3)da doda, na oro kotopu nei, emboda ipami ari tao ae awa, jiano eraina.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ango tedo, awarata daedo, awamaneda ge evekara buritera awa ainde inono ae.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Iji angode pirisida gisijiari bajinami erido doregarida doda Yesu de tedogosisina, “Embobo imonde bekumba ge tetera awa gotesi? Awamanede ge mina ro tasi?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ata Yesu ge mina da ji tae. Tepo dapisina.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ango tesiri Yesu mi ge mina sisina, “Na embo teta awara. Edo imomane na, Embo da Mai eiwa, God da ipabeda anumbedo isimango ainda goroba de taogari demi doiaro ikane utuda ango poragade siro edo gupeiano gawa.”
62 Jesus respondeu:
63 Edo pirisida gisijiari bajinami Yesu da ge tesiri ingido boraebé sinigambaride ainda ombari tamoda jiri keretero embobo doregari ainde sisina, “Na kaena embo einda jimbo katain ge nenei kakowa ainyae!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Imomane embo emi God tedojijireira awa gotewa. Imomane ro kotembetevi, buriya esirita ko buriya ae ri?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Edo embo neneimi tuturo edo Yesu kosiwa edo gongomi dombu doiedo ipa umbutu edo doreite tedogositera, “Embo aimi imo doreiri? Imo awa God da peroveta, awatedo nakare teyo goré!” Edo yai awa sima ari embobo daedo ipa do bereya edo Yesu dedo esitera.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Edo iji ainde Peter matawa kambeda mando arapada isiri pirisida gisijiari bajina ainda buro gagara da (1) gundo daginegain esisina.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Edo buro gagara ami Peter anumbedo ni aveite isiri gido jisini eite sisina,
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ata Peter imo akuta toreite sisina, “Na embo awa gae! Imo ge ro tesi awa na gain darena.” Ango tedo imo dodo torari beda mambiri, kokora aoro sisina.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Edo buro gagarami tenda gundo Peter gido, tuturo edo embobo demonda pepetegari itera awamanede sisina, “Embo eiwa embo ounda otawo da (1)!”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ata Peter mi imo akuta tekago torisina.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ata Peter mi tuturo edo sinigambari ge okain sisina, “Na ge pitawa tana awa God mi begá aina. Embo tewa awa na da ji gae!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Edo kokora tekago aoro tesiri gido Peter mi Yesu da ge awa kotembesisina, “Kokora aoro tote (2) tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite, ‘Embo awa na gae,’ tata.” Edo iji angode Peter ge awa kotembedo, imo dotedo wowoteite ji sisina.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.