Marcos 12

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo Yesu mi awamanede eniya ge tari tuturo esisina. “Embo da (1) ami gurepi buroda uredo puwa jido gurepi gama bari yai banga tamonda duredo edo simagari beuri esisina. Edo sima ari embobo katambesisina, awamanemi gurepi be arida yoa gumbari gido mina ainda yai piaro baintedo. Edo imo yai aikeda maunsisina.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Edo gurepi tari ari yoa gumbiri ainda buro embo piesiri gurepi sima ari emboboda yai maunsisina, embo ainda gurepi tokedo piaro kundo gumbarate.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ata sima ari embobo erido gurepi tutuda buro embo awa kundo beyaebé dedo pietero ipa tepobé overegesisina.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ango etero imo gumbiri gurepi tutumi buro embo nei tenda piesiri gurepi sima ari emboboda yai maunsisina. Edo awamanemi ganumami kopuruda detero ororo gutesiri awa usibesi edo pietero mede egenembesisina.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Edo tenda buro embo nei piesiri mambiri awa bé detero besisina; buro embo nenei jiwaebé awa daedo mambero usibesibé dedo, nenei awa detero bebetegesitera.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Ango matawa etero gido gurepi tutu ami ambobé awa ainda mai ao da (1)bé, ami dubobudo eira, awa daedo piesiri maunsisina. Edo engo kotembesisina, ‘Awamanemi nato mai awa tou ara.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Ata sima ari embobomi tedo sitera, ‘Gurepi tutu betari butu mainda topo aina! Kaende mai dano betari butu kaenato topo are.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ango tedo mai awa gumbiri kundo detero betesiri ainda tamo budo puwa demonda augetero idegesisina.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Awatedo, gurepi tutu ami buro ro aini? Nane imondemane tano gawa. Embo ami gundo sima ari embobo awa dedo usibesi edo gurepi buro kundo embo neneinde piaina.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Imomane God da ge gaiari eiwa ajijigedo gido evita? Awa engo:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Eiwawa BADARI da wasiri,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Edo Judah embomainda babadegarimi engo kotembesitera, Yesu mi eniya geda kariwa awamaneda yai budo sira. Awatedo, awamane sinigambari bajinabé edo embo awa budo dain esitera. Ata embomai jiwaebé Yesu da ge dave awa ingido imo ambo ambo edo era. Awa gido adu edo Yesu dodo maunsitera.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Edo Parasi mane ae Herod da buro otatawo de pietero Yesu da yai maunsitera, embo ainda ge sira awa simagain.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Edo iji angode awamane gundo Yesu de sitera, “Atopatari, nakare gotera, imo gebé berari tedo eta. Imo embobo anumba ikane edo tuda itera awa kotembae. Edo embo neneinda kotembarimi imo gisijiari tao ae, ata imo God da begata dave gebémi atopasido eta. Awatedo, natokare tax ganu Caesar da yai pisido era awa daveta beyaeri?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ito kotembari awa te goré! Nakare mina piarita ko piainyaeri?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Edo ganu awa kundo gumbero gido sisina, “Dombubé de dao de eiwa andari?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Edo Yesu mi ge mina awamanede sisina, “Awatedo, rorae Caesar da topo gido, Caesar de piewo, rorae God da topo gido, God de piewo!”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ango edo Sadusi manemi gebé edo esitera awa, embo betedo tenda erari itae, ango tedo Yesu da yai gundo embo awa bavedogain tedogari pipisitera.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Atopatari, Moses mi iji matude apiyemane natokarede sisina awa, embo aro jimundo maiunji piae eimango betaina, edo ainda aro rori awa namejimi jimundo mamai piari namejida orobe itarate sisina.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Edo iji da (1)de awa nanonameji berari ajigari 7 isiretera awa, nameji buwo aro jimundo mamai piae besisina.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ango esiri buwoda gaganimi nameji buwoda aro rori awa jipusina, ata dá ango mamai piae besisina. Edo tamonde (3) awa dá ango esisina.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ango edo nanonameji berari ajigari 7, awamane aro da (1) awa jimundo mamai piae bebetegesitera. Ambobéda eutu awa daedo besisina.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Awara, eutu eiwa iu ibono berari ajigari 7 jipusina. Awatedo, iji amboda embomai betarida erara awa, arobé anda aini?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesu mi awamanede mina sisina, “Imomane God da ge gaiari edo God da goroba tega gae. Awatedo, ge tae dumbae ewa.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Eutu awa ibonomai berari ainda aro ainyae, aindabé, betarida tekago erari iji ainde, embo de eutu de iu aro ari tao ae, ata awamane anela dá kariwa ango ara.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ata nanemi embomai betarida tekago erari ge tano arapa arate ena awa eire. Matu Moses mi ove gagurisina awa ajijigedo gido evita? Ainda ge jirari engo isira. Iji angode Abraham de Isaac de Jacob de bebetegesitera, edo duberi jiwaebé dodo ainda amboda, Moses da ijide abuda ni danegayani ango awa niyao aveiri ainda God mi Moses de ge sisina, ‘Na awa Abraham da God, Isaac da God, edo Jacob da God.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Edo God mi sisina imo awa bebetegarida God, aindabé, awamaneda asisi awa God da yai itera, edo awamaneda tamo tekago erara. Awatedo, imomane ge tae dumbaebé etewa awa, embo betarida tekago erari tao ae.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Edo Aodarida atopapasigarida embo da (1)mi gundo isite awamane ge baiero simagesisina. Edo embo ami Yesu da mina tari dave awa ingido Yesu de tedogosisina, “God da ge okain berari sisina ainda doda nondawa bajinabé bajinari?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesu mi embo ainde mina sisina, “God da ge okain bajinabé bajina sisina awa evire: ‘O Israel embomai ingiwo! BADARI kaenato God awa akuta awa BADARI.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Edo BADARI ito God awa dubobudo eyo do ito berarimi, wasiri ito berarimi, kotembari ito berarimi edo goroba ito berarimi.’ Eiwawa God da ge okain gisibé sisina.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Edo God da ge okain ango nei awa evire: ‘Nembu ito awa dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.’ Edo ge okain babain engogo nenei itae.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Edo Aodarida atopatarimi Yesu de sisina, “Atopatari, imo gebé berari teteta. Aindabé God awa dakaima. Edo nei demonda itae, ata awa akuta.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Edo imo daedo gebé berari teteta, imo God dubobudo ata do berarimi, kotembari berarimi, wasiri berarimi, edo goroba berarimi, edo daedo nembu ito dubobudo ata dá imo akuta dubobudo eta ango. God da ge okain tote (2) eiwa babainbé, emi awa ategari rorou dungain, edo kando nenei berari kundo maundo piedo era awa daginegari.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Iji angode embo ainda dubo ge tesiri ingido Yesu mi ainde sisina “Kotembari ito dave! Awatedo, God gebé eyo! God mi wasiri ito gisijiare.” Ainda amboda embo da aimi bavedogari ge ango awa tae.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Edo daedo Yesu mi Judah embomainda oro kotopu bajinada God da ge atopapoteite awamanede sisina, “Aodarida atopapasigari mi atopasido era awa ‘Keriso awa David da Mai.’ Edo ro awa embo ge ango tedo eri?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Aindabé, Asisi Kotopu mi David gisijiri ami akuta karigesisina:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David akuta ami imo awa ainda ‘Badari’ sisina. Awatedo, nongo edo gido imo awa David da Mai ri?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Edo Yesu embomai atopapoteite sisina, “Aodarida atopapasigarimi imomane udumbara, awatedo, goteite iwo! Awamanemi ombari riribo omundo edo nasi arapada pepeta eiaro embomaimi ategabutega eite tou orote jipapa edo era.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Edo awamane Judah embomainda benunu oroda torido anumba davebé dave awa jipapa edo era. Daedo embo bondo eiworo maundo besi davebé daveda anumain jipapa edo era.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Edo awamanemi benunu riribo pitawa tedo era, edo daedo eutu rori udumbedo awamaneda gaiapa bain edo era. Ata katari ijide God mi awamane daginegedo bajinabé kataina.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Ango edo Yesu Judah embomainda oro kotopu bajinada edo kupo neinda anumbedo isite goteiri, embomaimi God da yai ategari ganu mauwa doda pipisitera. Gaiapade embomai awa ganu tega babain pipisitera.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Awarata, mapa eutu rori da (1) awa gundo ganu babaingae tote (2) pipisisina.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 — ausente —
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 — ausente —
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.