Marcos 12

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ango edo Yesu mi awamanede eniya ge tari tuturo esisina. “Embo da (1) ami gurepi buroda uredo puwa jido gurepi gama bari yai banga tamonda duredo edo simagari beuri esisina. Edo sima ari embobo katambesisina, awamanemi gurepi be arida yoa gumbari gido mina ainda yai piaro baintedo. Edo imo yai aikeda maunsisina.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Edo gurepi tari ari yoa gumbiri ainda buro embo piesiri gurepi sima ari emboboda yai maunsisina, embo ainda gurepi tokedo piaro kundo gumbarate.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ata sima ari embobo erido gurepi tutuda buro embo awa kundo beyaebé dedo pietero ipa tepobé overegesisina.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ango etero imo gumbiri gurepi tutumi buro embo nei tenda piesiri gurepi sima ari emboboda yai maunsisina. Edo awamanemi ganumami kopuruda detero ororo gutesiri awa usibesi edo pietero mede egenembesisina.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Edo tenda buro embo nei piesiri mambiri awa bé detero besisina; buro embo nenei jiwaebé awa daedo mambero usibesibé dedo, nenei awa detero bebetegesitera.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Ango matawa etero gido gurepi tutu ami ambobé awa ainda mai ao da (1)bé, ami dubobudo eira, awa daedo piesiri maunsisina. Edo engo kotembesisina, ‘Awamanemi nato mai awa tou ara.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Ata sima ari embobomi tedo sitera, ‘Gurepi tutu betari butu mainda topo aina! Kaende mai dano betari butu kaenato topo are.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ango tedo mai awa gumbiri kundo detero betesiri ainda tamo budo puwa demonda augetero idegesisina.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Awatedo, gurepi tutu ami buro ro aini? Nane imondemane tano gawa. Embo ami gundo sima ari embobo awa dedo usibesi edo gurepi buro kundo embo neneinde piaina.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Imomane God da ge gaiari eiwa ajijigedo gido evita? Awa engo:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Eiwawa BADARI da wasiri,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Edo Judah embomainda babadegarimi engo kotembesitera, Yesu mi eniya geda kariwa awamaneda yai budo sira. Awatedo, awamane sinigambari bajinabé edo embo awa budo dain esitera. Ata embomai jiwaebé Yesu da ge dave awa ingido imo ambo ambo edo era. Awa gido adu edo Yesu dodo maunsitera.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Edo Parasi mane ae Herod da buro otatawo de pietero Yesu da yai maunsitera, embo ainda ge sira awa simagain.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Edo iji angode awamane gundo Yesu de sitera, “Atopatari, nakare gotera, imo gebé berari tedo eta. Imo embobo anumba ikane edo tuda itera awa kotembae. Edo embo neneinda kotembarimi imo gisijiari tao ae, ata imo God da begata dave gebémi atopasido eta. Awatedo, natokare tax ganu Caesar da yai pisido era awa daveta beyaeri?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ito kotembari awa te goré! Nakare mina piarita ko piainyaeri?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Edo ganu awa kundo gumbero gido sisina, “Dombubé de dao de eiwa andari?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Edo Yesu mi ge mina awamanede sisina, “Awatedo, rorae Caesar da topo gido, Caesar de piewo, rorae God da topo gido, God de piewo!”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ango edo Sadusi manemi gebé edo esitera awa, embo betedo tenda erari itae, ango tedo Yesu da yai gundo embo awa bavedogain tedogari pipisitera.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Atopatari, Moses mi iji matude apiyemane natokarede sisina awa, embo aro jimundo maiunji piae eimango betaina, edo ainda aro rori awa namejimi jimundo mamai piari namejida orobe itarate sisina.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Edo iji da (1)de awa nanonameji berari ajigari 7 isiretera awa, nameji buwo aro jimundo mamai piae besisina.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Ango esiri buwoda gaganimi nameji buwoda aro rori awa jipusina, ata dá ango mamai piae besisina. Edo tamonde (3) awa dá ango esisina.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ango edo nanonameji berari ajigari 7, awamane aro da (1) awa jimundo mamai piae bebetegesitera. Ambobéda eutu awa daedo besisina.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Awara, eutu eiwa iu ibono berari ajigari 7 jipusina. Awatedo, iji amboda embomai betarida erara awa, arobé anda aini?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yesu mi awamanede mina sisina, “Imomane God da ge gaiari edo God da goroba tega gae. Awatedo, ge tae dumbae ewa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Eutu awa ibonomai berari ainda aro ainyae, aindabé, betarida tekago erari iji ainde, embo de eutu de iu aro ari tao ae, ata awamane anela dá kariwa ango ara.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ata nanemi embomai betarida tekago erari ge tano arapa arate ena awa eire. Matu Moses mi ove gagurisina awa ajijigedo gido evita? Ainda ge jirari engo isira. Iji angode Abraham de Isaac de Jacob de bebetegesitera, edo duberi jiwaebé dodo ainda amboda, Moses da ijide abuda ni danegayani ango awa niyao aveiri ainda God mi Moses de ge sisina, ‘Na awa Abraham da God, Isaac da God, edo Jacob da God.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Edo God mi sisina imo awa bebetegarida God, aindabé, awamaneda asisi awa God da yai itera, edo awamaneda tamo tekago erara. Awatedo, imomane ge tae dumbaebé etewa awa, embo betarida tekago erari tao ae.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Edo Aodarida atopapasigarida embo da (1)mi gundo isite awamane ge baiero simagesisina. Edo embo ami Yesu da mina tari dave awa ingido Yesu de tedogosisina, “God da ge okain berari sisina ainda doda nondawa bajinabé bajinari?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu mi embo ainde mina sisina, “God da ge okain bajinabé bajina sisina awa evire: ‘O Israel embomai ingiwo! BADARI kaenato God awa akuta awa BADARI.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Edo BADARI ito God awa dubobudo eyo do ito berarimi, wasiri ito berarimi, kotembari ito berarimi edo goroba ito berarimi.’ Eiwawa God da ge okain gisibé sisina.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Edo God da ge okain ango nei awa evire: ‘Nembu ito awa dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.’ Edo ge okain babain engogo nenei itae.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Edo Aodarida atopatarimi Yesu de sisina, “Atopatari, imo gebé berari teteta. Aindabé God awa dakaima. Edo nei demonda itae, ata awa akuta.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Edo imo daedo gebé berari teteta, imo God dubobudo ata do berarimi, kotembari berarimi, wasiri berarimi, edo goroba berarimi, edo daedo nembu ito dubobudo ata dá imo akuta dubobudo eta ango. God da ge okain tote (2) eiwa babainbé, emi awa ategari rorou dungain, edo kando nenei berari kundo maundo piedo era awa daginegari.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iji angode embo ainda dubo ge tesiri ingido Yesu mi ainde sisina “Kotembari ito dave! Awatedo, God gebé eyo! God mi wasiri ito gisijiare.” Ainda amboda embo da aimi bavedogari ge ango awa tae.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Edo daedo Yesu mi Judah embomainda oro kotopu bajinada God da ge atopapoteite awamanede sisina, “Aodarida atopapasigari mi atopasido era awa ‘Keriso awa David da Mai.’ Edo ro awa embo ge ango tedo eri?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Aindabé, Asisi Kotopu mi David gisijiri ami akuta karigesisina:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 David akuta ami imo awa ainda ‘Badari’ sisina. Awatedo, nongo edo gido imo awa David da Mai ri?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Edo Yesu embomai atopapoteite sisina, “Aodarida atopapasigarimi imomane udumbara, awatedo, goteite iwo! Awamanemi ombari riribo omundo edo nasi arapada pepeta eiaro embomaimi ategabutega eite tou orote jipapa edo era.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Edo awamane Judah embomainda benunu oroda torido anumba davebé dave awa jipapa edo era. Daedo embo bondo eiworo maundo besi davebé daveda anumain jipapa edo era.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Edo awamanemi benunu riribo pitawa tedo era, edo daedo eutu rori udumbedo awamaneda gaiapa bain edo era. Ata katari ijide God mi awamane daginegedo bajinabé kataina.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Ango edo Yesu Judah embomainda oro kotopu bajinada edo kupo neinda anumbedo isite goteiri, embomaimi God da yai ategari ganu mauwa doda pipisitera. Gaiapade embomai awa ganu tega babain pipisitera.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Awarata, mapa eutu rori da (1) awa gundo ganu babaingae tote (2) pipisisina.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 — ausente —
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 — ausente —
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.