Marcos 10

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Edo Yesu yai awa dodo erido un Jodani kupo neinda temundo wotedo yai Judea kena maunsisina. Ango esiri embo jisijisi tenda gundo jinenembesitera. Edo imo dá edo eira ango ami awamane tenda atopaposisina.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Edo Parasi mane gundo Yesu bavedogain, tedogari pipisitera, “Nakare te goré! Awa awarita, embo aro jimundo amboda dodo evekara ari?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Edo Yesu tedogari mina sisina, “Moses mi ge okain ro imondemane gagurisini?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Awamanemi sitera, “Moses mi gagurisina awa, embo aro dowain edo gido, ‘Jimbari itae ena,’ ango ove gaiedo eutu awa piari mambarate sisina.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yesu awamanede mina sisina, “Aindabé itomane do okain edo imomane God da jipapa ambo ambo ari tao ae, Moses ge eiwa gagurisina.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ata tuturoda God mi utu ae butu de esisina ainda awa, ‘embo de eutu de esisina.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Aindabé awa, embo ainda aimamo dodo arode dada aina.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ango era ami, awamane tote (2) awa gundo tamo da (1) ara.’ Ango edo awamane tote (2) evekara itari tao ae, ata tamo da (1).
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Awatedo, embo ae eutu de God mi piesiri dada etera awa, embo enembomi mana piaro evekara ara.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Daedo, Yesu maundo mandoda torido isiri ge awa ambodanimi tenda tedogositera.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Edo awamanede sisina, “Embo aimi ‘Jimbari itae ena,’ ove ango gaiedo ainda aro dowari mambari, eutu nei jimaina, awa jimbo ipuda ari ainda aro matuda yai.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Edo eutu ainda iu dodo embo nei jimaina, awa jimbo ipuda ari ainda iu matuda yai.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Edo embo neneimi mamai Yesu da yai kundo guputera, God da ao ari awa embo ipa tamonda piarate. Atako, ambodanimi awamanede ge okain sitera, “Imomane dodo mamai kundo mambú!”
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ata, iji angode Yesu mi wasiri awa gido bé dubodave ae edo ambodanide sisina, “Ango teove! Mamai dowo! Nato yai gumboré! Aindabé, embo God tumonda edo era dá mamai engogo awa, God da gisijiarida itera.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo da aimi God mi gisijiarate jipapa eira awa, ainda gumbari ategedo kumaina, dá mamai ango. Edo ango aina awa, God mi embo awa gisijiaina.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Edo Yesu mi mamai ipada jiuri gumboro osinembedo ipa tamonda piedo, God da ao ari awawane embo benunu tedo esisina.|alt="Jesus blesses the children" src="cn01772B.tif" size="col" ref="Mark 10:16"
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Edo Yesu ae ambodani de yai ainda edo idegedo begatada ainto edo mauntero, embo da (1) tumundo gundo Yesu da doda baongo dadari edo kondade arate tedogosisina, “Atopatari, imo awa embo dave. Te gane! Na buro ro edo wasiri natopo itari kumani?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Awatedo, Yesu mi embo ainde sisina, “Ro awa embo na dave tesi? Imo na dave teta aindabé awa gotesi? Embo enembo awa dave da (1) itae, ata God akuta.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Imo God da ge okain berari sisina awa gari. Ainda tari awa, ‘Ipuda eote, dato beteure, beono eote, ge pitawa teote, embo neinda rorae gae jigamo eote, ito aimamo tou edo eyo.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Edo embo ami Yesu de mina sisina, “Atopatari, na tuturoda mai tekade God da ge okain sisina berari teteta awa ambo ambo eite gundo boroko matawa eite itena.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ango tesiri Yesu embo awa jisini eite dubobari gemi sisina, “Imo buro nei da (1) bé awa ata. Imo maundo ito rorae berari pieyo embo neimi oriaro ito ganu awa embomai rorae isisigaede piate, edo gaiapabé utuda bata. Edo gumbuyo! Orega awa kundo na ambo ambo ate.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Yesu mi ge ango tesiri gosisina, ata, embo awa gunaguguye jiwae edo ainda gaiapa mana dowaina ango kotembesisina. Awatedo, embo awa dombubé wa boruda darago esiri mamato eite taigedo maunsisina.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ango esiri Yesu ambodani jisimi udugedo gido awamanede sisina, “Embomai gaiapade awa God da gisijiarida torari awa okain bé tambara!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Edo ambodanimi ge awa siri gido kore bajina esitera. Atako Yesu awamanede tenda sisina, “Maiunji, embomaimi awamaneda gaiapa tumonda eite torari okain bé God da gisijiarida tamundo era!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Embo gaiapademi God da gisijiarida torari awa okain dá wo bajina kamelo mi ninou to sakada ango mana toraina.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Edo awamane kore bajinabé eite mina tara esitera, “Embo bé aimi God da tonembari baini?”|alt="Man with camels" src="HK00038B.tif" size="col" ref="Mark 10:26"
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ata Yesu awamane jisini eite sisina, “Gebé, embo enembomi awamaneda wasiri topo tonembari tao ae; ata God buro berari ari tao. Awatedo, God mi awamane tonemaina.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ango edo Peter mi Yesu de ge tuturo edo sisina, “Giyo! Nakare rorae berari dodo guputera, imo ambo ambo edo era.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Edo Yesu mi mina tedo sisina, “Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo da aimi ainda mando dodo, nanonameji, ruaimono, aimamo, aro ae maiunji de ritako butu dodo na awa embo edo God da bino dave awa embo mambira awa,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 rorae bé jiwaebé boroko iji einde baina. Awatedo, God mi kando bé jiwaebé (100) ango oromando, nanonameji, ruaimono, aimono, maiunji edo butu, emboda yai piari baina. Edo daedo embo aimi na ambo ambo edo eira awa, embo neneimi memesi neindekainde ainda yaida piara. Edo iji amboda gumaina ainde, embo awa wasiri natopo itari baina.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ata gisijiari jiwae boroko iji einde itera awa dero bé tuda amboda wotedo bara. Edo buro embo jiwae boroko iji einde itera awa dero bé ikaneda amboda visido bara.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Edo iji ainde Yesu ae ainda ambodani de begatada Jerusalem kena vitain maunsitera. Edo Yesu awa begata kopuru eiri awamane gido kore bajina esitera. Ango edo awamanemi Yesu ambo ambo eite adu esitera. Edo Yesu ainda embobo 12 awa tekago demonda doregedo ami tuturo edo buro ro ainda yai idegaini awa awamanede tesiri gositera.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Ingiwo! Kaena Jerusalem kena vivitera. Edo na, Embo da Mai awa, pirisi babain ae Aodarida atopapasigari deda yai piari mamana. Awamanemi na kundo katara. Edo Judah embobo aeda yai piaro mamana nato betari awa embo.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Edo awamanemi na awa tedojirido, asi bebedemi vededo, na kosiwa edo daro betana. Ata deguta tamonde (3) ainde awa, na awa tekago erana.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ango edo James ae John de, Zebedee da mamai, Yesu da yai guputera. “Atopatari,” awamanemi sitera, “Nakare ro jipapa era awa inemi ae etesita?”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 “Itomane jipapa awa rori?” Yesu mi awamanede sisina.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Awamanemi mina sitera, “Iji nonde imo ito anumba ainda taogaride gisijijieite gido awa, nakare jipapa era awa, embo nei ito ipabeda edo embo nei ito ipa andada anumain.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ata Yesu mi awamanede sisina, “Imomane ro atega evi awa gae. Imomane inono memesida akou nane inana ango awa indavi? Edo imomane inono betarida bapataito nane bana ango awa bavita?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 “Nakare inono ango ara,” awamane mina sitera.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ata na awara ari embo katambarida itae, aimi anumaini nato ipabeda edo nato ipa andada. Eiwa ta, God mi matu katambedo siya esisina; awatedo, God mi tari ainkaimi namonde daedo anumbedo gisijiara.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Edo iji angode ambodani ajigari 10 mi James ae John deda ge awa ingido dubodave ae bé esitera.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ata Yesu mi ambodani berari dao tesiri gumbero awamanede sisina, “Imomane gotewa awa, gisijijiegari butuda einda ami ge okain awamaneda embomainde tedo era, edo awamaneda awara tarimi embomai gisijido era.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Awarata, itomane badari tega arapa ainyae. Ata embo aimi God da gisijiarida embo bajina ain eira gido embo nei kondade aina.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Edo embo aimi badararida dero bain jipapa eira gido awa, embo berarida buro embo aina.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Aindabé na, Embo da Mai awa, embo bajina ano embo neneimi na tou orote gumbae, ata nane embo kondade edo nato wasiri dadoegedo ami emboda jimbo bebegaeda mina piano embo jiwae udegari budo God da gisijiarida tororote.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ango edo Yesu ae ainda ambodani de Jeriko nasida guputera. Ainda amboda awamane ae embo jiwaebé de daedo nasi awa dodo idegedo maunsitera. Edo embo jisiguba ari dao Bartimaeus, awa Timaeus da mai, ami begata demonda anumbedo isite embode ganu benunu tedo esisina.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Edo Bartimaeus mi Yesu Nasaret Embo awa gupeira ainda bino ingisina. Edo tuturo edo aorogatedo sisina, “Yesu, David da Mai, na do ewasi!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Iji angode embo jiwaebé ge okain embo ainde tedo esitera, “Imo ge do!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ango edo Yesu petedo dapisina, edo ge okain sisina, “Embo owa dao teú nato yai gumbare!”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Edo ge ango tetero embo ainda dademo ombari kokumbedo augeteite tou edo erido Yesu da yai gupusina.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Awatedo Yesu mi sisina, “Nane imonde ro anate jipapa esi?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ango edo Yesu mi Bartimaeus de sisina, “Mambuyo! God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviyegeteta.” Edo boraebé embo ainda jisi pirigesiri rorae berari arapa gosisina. Ango edo Yesu begatada ambo ambo esisina.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.