Marcos 10
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Edo Yesu yai awa dodo erido un Jodani kupo neinda temundo wotedo yai Judea kena maunsisina. Ango esiri embo jisijisi tenda gundo jinenembesitera. Edo imo dá edo eira ango ami awamane tenda atopaposisina.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Edo Parasi mane gundo Yesu bavedogain, tedogari pipisitera, “Nakare te goré! Awa awarita, embo aro jimundo amboda dodo evekara ari?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Edo Yesu tedogari mina sisina, “Moses mi ge okain ro imondemane gagurisini?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Awamanemi sitera, “Moses mi gagurisina awa, embo aro dowain edo gido, ‘Jimbari itae ena,’ ango ove gaiedo eutu awa piari mambarate sisina.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesu awamanede mina sisina, “Aindabé itomane do okain edo imomane God da jipapa ambo ambo ari tao ae, Moses ge eiwa gagurisina.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ata tuturoda God mi utu ae butu de esisina ainda awa, ‘embo de eutu de esisina.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Aindabé awa, embo ainda aimamo dodo arode dada aina.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ango era ami, awamane tote (2) awa gundo tamo da (1) ara.’ Ango edo awamane tote (2) evekara itari tao ae, ata tamo da (1).
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Awatedo, embo ae eutu de God mi piesiri dada etera awa, embo enembomi mana piaro evekara ara.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Daedo, Yesu maundo mandoda torido isiri ge awa ambodanimi tenda tedogositera.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Edo awamanede sisina, “Embo aimi ‘Jimbari itae ena,’ ove ango gaiedo ainda aro dowari mambari, eutu nei jimaina, awa jimbo ipuda ari ainda aro matuda yai.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Edo eutu ainda iu dodo embo nei jimaina, awa jimbo ipuda ari ainda iu matuda yai.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Edo embo neneimi mamai Yesu da yai kundo guputera, God da ao ari awa embo ipa tamonda piarate. Atako, ambodanimi awamanede ge okain sitera, “Imomane dodo mamai kundo mambú!”
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ata, iji angode Yesu mi wasiri awa gido bé dubodave ae edo ambodanide sisina, “Ango teove! Mamai dowo! Nato yai gumboré! Aindabé, embo God tumonda edo era dá mamai engogo awa, God da gisijiarida itera.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo da aimi God mi gisijiarate jipapa eira awa, ainda gumbari ategedo kumaina, dá mamai ango. Edo ango aina awa, God mi embo awa gisijiaina.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Edo Yesu mi mamai ipada jiuri gumboro osinembedo ipa tamonda piedo, God da ao ari awawane embo benunu tedo esisina.|alt="Jesus blesses the children" src="cn01772B.tif" size="col" ref="Mark 10:16"
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Edo Yesu ae ambodani de yai ainda edo idegedo begatada ainto edo mauntero, embo da (1) tumundo gundo Yesu da doda baongo dadari edo kondade arate tedogosisina, “Atopatari, imo awa embo dave. Te gane! Na buro ro edo wasiri natopo itari kumani?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Awatedo, Yesu mi embo ainde sisina, “Ro awa embo na dave tesi? Imo na dave teta aindabé awa gotesi? Embo enembo awa dave da (1) itae, ata God akuta.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Imo God da ge okain berari sisina awa gari. Ainda tari awa, ‘Ipuda eote, dato beteure, beono eote, ge pitawa teote, embo neinda rorae gae jigamo eote, ito aimamo tou edo eyo.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Edo embo ami Yesu de mina sisina, “Atopatari, na tuturoda mai tekade God da ge okain sisina berari teteta awa ambo ambo eite gundo boroko matawa eite itena.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ango tesiri Yesu embo awa jisini eite dubobari gemi sisina, “Imo buro nei da (1) bé awa ata. Imo maundo ito rorae berari pieyo embo neimi oriaro ito ganu awa embomai rorae isisigaede piate, edo gaiapabé utuda bata. Edo gumbuyo! Orega awa kundo na ambo ambo ate.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Yesu mi ge ango tesiri gosisina, ata, embo awa gunaguguye jiwae edo ainda gaiapa mana dowaina ango kotembesisina. Awatedo, embo awa dombubé wa boruda darago esiri mamato eite taigedo maunsisina.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ango esiri Yesu ambodani jisimi udugedo gido awamanede sisina, “Embomai gaiapade awa God da gisijiarida torari awa okain bé tambara!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Edo ambodanimi ge awa siri gido kore bajina esitera. Atako Yesu awamanede tenda sisina, “Maiunji, embomaimi awamaneda gaiapa tumonda eite torari okain bé God da gisijiarida tamundo era!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Embo gaiapademi God da gisijiarida torari awa okain dá wo bajina kamelo mi ninou to sakada ango mana toraina.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Edo awamane kore bajinabé eite mina tara esitera, “Embo bé aimi God da tonembari baini?”|alt="Man with camels" src="HK00038B.tif" size="col" ref="Mark 10:26"
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ata Yesu awamane jisini eite sisina, “Gebé, embo enembomi awamaneda wasiri topo tonembari tao ae; ata God buro berari ari tao. Awatedo, God mi awamane tonemaina.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ango edo Peter mi Yesu de ge tuturo edo sisina, “Giyo! Nakare rorae berari dodo guputera, imo ambo ambo edo era.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Edo Yesu mi mina tedo sisina, “Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo da aimi ainda mando dodo, nanonameji, ruaimono, aimamo, aro ae maiunji de ritako butu dodo na awa embo edo God da bino dave awa embo mambira awa,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 rorae bé jiwaebé boroko iji einde baina. Awatedo, God mi kando bé jiwaebé (100) ango oromando, nanonameji, ruaimono, aimono, maiunji edo butu, emboda yai piari baina. Edo daedo embo aimi na ambo ambo edo eira awa, embo neneimi memesi neindekainde ainda yaida piara. Edo iji amboda gumaina ainde, embo awa wasiri natopo itari baina.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ata gisijiari jiwae boroko iji einde itera awa dero bé tuda amboda wotedo bara. Edo buro embo jiwae boroko iji einde itera awa dero bé ikaneda amboda visido bara.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Edo iji ainde Yesu ae ainda ambodani de begatada Jerusalem kena vitain maunsitera. Edo Yesu awa begata kopuru eiri awamane gido kore bajina esitera. Ango edo awamanemi Yesu ambo ambo eite adu esitera. Edo Yesu ainda embobo 12 awa tekago demonda doregedo ami tuturo edo buro ro ainda yai idegaini awa awamanede tesiri gositera.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Ingiwo! Kaena Jerusalem kena vivitera. Edo na, Embo da Mai awa, pirisi babain ae Aodarida atopapasigari deda yai piari mamana. Awamanemi na kundo katara. Edo Judah embobo aeda yai piaro mamana nato betari awa embo.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Edo awamanemi na awa tedojirido, asi bebedemi vededo, na kosiwa edo daro betana. Ata deguta tamonde (3) ainde awa, na awa tekago erana.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ango edo James ae John de, Zebedee da mamai, Yesu da yai guputera. “Atopatari,” awamanemi sitera, “Nakare ro jipapa era awa inemi ae etesita?”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 “Itomane jipapa awa rori?” Yesu mi awamanede sisina.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Awamanemi mina sitera, “Iji nonde imo ito anumba ainda taogaride gisijijieite gido awa, nakare jipapa era awa, embo nei ito ipabeda edo embo nei ito ipa andada anumain.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ata Yesu mi awamanede sisina, “Imomane ro atega evi awa gae. Imomane inono memesida akou nane inana ango awa indavi? Edo imomane inono betarida bapataito nane bana ango awa bavita?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 “Nakare inono ango ara,” awamane mina sitera.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ata na awara ari embo katambarida itae, aimi anumaini nato ipabeda edo nato ipa andada. Eiwa ta, God mi matu katambedo siya esisina; awatedo, God mi tari ainkaimi namonde daedo anumbedo gisijiara.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Edo iji angode ambodani ajigari 10 mi James ae John deda ge awa ingido dubodave ae bé esitera.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ata Yesu mi ambodani berari dao tesiri gumbero awamanede sisina, “Imomane gotewa awa, gisijijiegari butuda einda ami ge okain awamaneda embomainde tedo era, edo awamaneda awara tarimi embomai gisijido era.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Awarata, itomane badari tega arapa ainyae. Ata embo aimi God da gisijiarida embo bajina ain eira gido embo nei kondade aina.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Edo embo aimi badararida dero bain jipapa eira gido awa, embo berarida buro embo aina.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Aindabé na, Embo da Mai awa, embo bajina ano embo neneimi na tou orote gumbae, ata nane embo kondade edo nato wasiri dadoegedo ami emboda jimbo bebegaeda mina piano embo jiwae udegari budo God da gisijiarida tororote.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ango edo Yesu ae ainda ambodani de Jeriko nasida guputera. Ainda amboda awamane ae embo jiwaebé de daedo nasi awa dodo idegedo maunsitera. Edo embo jisiguba ari dao Bartimaeus, awa Timaeus da mai, ami begata demonda anumbedo isite embode ganu benunu tedo esisina.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Edo Bartimaeus mi Yesu Nasaret Embo awa gupeira ainda bino ingisina. Edo tuturo edo aorogatedo sisina, “Yesu, David da Mai, na do ewasi!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Iji angode embo jiwaebé ge okain embo ainde tedo esitera, “Imo ge do!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ango edo Yesu petedo dapisina, edo ge okain sisina, “Embo owa dao teú nato yai gumbare!”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Edo ge ango tetero embo ainda dademo ombari kokumbedo augeteite tou edo erido Yesu da yai gupusina.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Awatedo Yesu mi sisina, “Nane imonde ro anate jipapa esi?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ango edo Yesu mi Bartimaeus de sisina, “Mambuyo! God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviyegeteta.” Edo boraebé embo ainda jisi pirigesiri rorae berari arapa gosisina. Ango edo Yesu begatada ambo ambo esisina.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.