Marcos 10

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Edo Yesu yai awa dodo erido un Jodani kupo neinda temundo wotedo yai Judea kena maunsisina. Ango esiri embo jisijisi tenda gundo jinenembesitera. Edo imo dá edo eira ango ami awamane tenda atopaposisina.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Edo Parasi mane gundo Yesu bavedogain, tedogari pipisitera, “Nakare te goré! Awa awarita, embo aro jimundo amboda dodo evekara ari?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Edo Yesu tedogari mina sisina, “Moses mi ge okain ro imondemane gagurisini?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Awamanemi sitera, “Moses mi gagurisina awa, embo aro dowain edo gido, ‘Jimbari itae ena,’ ango ove gaiedo eutu awa piari mambarate sisina.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu awamanede mina sisina, “Aindabé itomane do okain edo imomane God da jipapa ambo ambo ari tao ae, Moses ge eiwa gagurisina.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ata tuturoda God mi utu ae butu de esisina ainda awa, ‘embo de eutu de esisina.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Aindabé awa, embo ainda aimamo dodo arode dada aina.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Ango era ami, awamane tote (2) awa gundo tamo da (1) ara.’ Ango edo awamane tote (2) evekara itari tao ae, ata tamo da (1).
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Awatedo, embo ae eutu de God mi piesiri dada etera awa, embo enembomi mana piaro evekara ara.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Daedo, Yesu maundo mandoda torido isiri ge awa ambodanimi tenda tedogositera.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Edo awamanede sisina, “Embo aimi ‘Jimbari itae ena,’ ove ango gaiedo ainda aro dowari mambari, eutu nei jimaina, awa jimbo ipuda ari ainda aro matuda yai.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Edo eutu ainda iu dodo embo nei jimaina, awa jimbo ipuda ari ainda iu matuda yai.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Edo embo neneimi mamai Yesu da yai kundo guputera, God da ao ari awa embo ipa tamonda piarate. Atako, ambodanimi awamanede ge okain sitera, “Imomane dodo mamai kundo mambú!”
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ata, iji angode Yesu mi wasiri awa gido bé dubodave ae edo ambodanide sisina, “Ango teove! Mamai dowo! Nato yai gumboré! Aindabé, embo God tumonda edo era dá mamai engogo awa, God da gisijiarida itera.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo da aimi God mi gisijiarate jipapa eira awa, ainda gumbari ategedo kumaina, dá mamai ango. Edo ango aina awa, God mi embo awa gisijiaina.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Edo Yesu mi mamai ipada jiuri gumboro osinembedo ipa tamonda piedo, God da ao ari awawane embo benunu tedo esisina.|alt="Jesus blesses the children" src="cn01772B.tif" size="col" ref="Mark 10:16"
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Edo Yesu ae ambodani de yai ainda edo idegedo begatada ainto edo mauntero, embo da (1) tumundo gundo Yesu da doda baongo dadari edo kondade arate tedogosisina, “Atopatari, imo awa embo dave. Te gane! Na buro ro edo wasiri natopo itari kumani?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Awatedo, Yesu mi embo ainde sisina, “Ro awa embo na dave tesi? Imo na dave teta aindabé awa gotesi? Embo enembo awa dave da (1) itae, ata God akuta.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Imo God da ge okain berari sisina awa gari. Ainda tari awa, ‘Ipuda eote, dato beteure, beono eote, ge pitawa teote, embo neinda rorae gae jigamo eote, ito aimamo tou edo eyo.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Edo embo ami Yesu de mina sisina, “Atopatari, na tuturoda mai tekade God da ge okain sisina berari teteta awa ambo ambo eite gundo boroko matawa eite itena.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ango tesiri Yesu embo awa jisini eite dubobari gemi sisina, “Imo buro nei da (1) bé awa ata. Imo maundo ito rorae berari pieyo embo neimi oriaro ito ganu awa embomai rorae isisigaede piate, edo gaiapabé utuda bata. Edo gumbuyo! Orega awa kundo na ambo ambo ate.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Yesu mi ge ango tesiri gosisina, ata, embo awa gunaguguye jiwae edo ainda gaiapa mana dowaina ango kotembesisina. Awatedo, embo awa dombubé wa boruda darago esiri mamato eite taigedo maunsisina.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ango esiri Yesu ambodani jisimi udugedo gido awamanede sisina, “Embomai gaiapade awa God da gisijiarida torari awa okain bé tambara!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Edo ambodanimi ge awa siri gido kore bajina esitera. Atako Yesu awamanede tenda sisina, “Maiunji, embomaimi awamaneda gaiapa tumonda eite torari okain bé God da gisijiarida tamundo era!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Embo gaiapademi God da gisijiarida torari awa okain dá wo bajina kamelo mi ninou to sakada ango mana toraina.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Edo awamane kore bajinabé eite mina tara esitera, “Embo bé aimi God da tonembari baini?”|alt="Man with camels" src="HK00038B.tif" size="col" ref="Mark 10:26"
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ata Yesu awamane jisini eite sisina, “Gebé, embo enembomi awamaneda wasiri topo tonembari tao ae; ata God buro berari ari tao. Awatedo, God mi awamane tonemaina.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Ango edo Peter mi Yesu de ge tuturo edo sisina, “Giyo! Nakare rorae berari dodo guputera, imo ambo ambo edo era.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Edo Yesu mi mina tedo sisina, “Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo da aimi ainda mando dodo, nanonameji, ruaimono, aimamo, aro ae maiunji de ritako butu dodo na awa embo edo God da bino dave awa embo mambira awa,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 rorae bé jiwaebé boroko iji einde baina. Awatedo, God mi kando bé jiwaebé (100) ango oromando, nanonameji, ruaimono, aimono, maiunji edo butu, emboda yai piari baina. Edo daedo embo aimi na ambo ambo edo eira awa, embo neneimi memesi neindekainde ainda yaida piara. Edo iji amboda gumaina ainde, embo awa wasiri natopo itari baina.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ata gisijiari jiwae boroko iji einde itera awa dero bé tuda amboda wotedo bara. Edo buro embo jiwae boroko iji einde itera awa dero bé ikaneda amboda visido bara.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Edo iji ainde Yesu ae ainda ambodani de begatada Jerusalem kena vitain maunsitera. Edo Yesu awa begata kopuru eiri awamane gido kore bajina esitera. Ango edo awamanemi Yesu ambo ambo eite adu esitera. Edo Yesu ainda embobo 12 awa tekago demonda doregedo ami tuturo edo buro ro ainda yai idegaini awa awamanede tesiri gositera.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Ingiwo! Kaena Jerusalem kena vivitera. Edo na, Embo da Mai awa, pirisi babain ae Aodarida atopapasigari deda yai piari mamana. Awamanemi na kundo katara. Edo Judah embobo aeda yai piaro mamana nato betari awa embo.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Edo awamanemi na awa tedojirido, asi bebedemi vededo, na kosiwa edo daro betana. Ata deguta tamonde (3) ainde awa, na awa tekago erana.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ango edo James ae John de, Zebedee da mamai, Yesu da yai guputera. “Atopatari,” awamanemi sitera, “Nakare ro jipapa era awa inemi ae etesita?”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 “Itomane jipapa awa rori?” Yesu mi awamanede sisina.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Awamanemi mina sitera, “Iji nonde imo ito anumba ainda taogaride gisijijieite gido awa, nakare jipapa era awa, embo nei ito ipabeda edo embo nei ito ipa andada anumain.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ata Yesu mi awamanede sisina, “Imomane ro atega evi awa gae. Imomane inono memesida akou nane inana ango awa indavi? Edo imomane inono betarida bapataito nane bana ango awa bavita?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 “Nakare inono ango ara,” awamane mina sitera.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Ata na awara ari embo katambarida itae, aimi anumaini nato ipabeda edo nato ipa andada. Eiwa ta, God mi matu katambedo siya esisina; awatedo, God mi tari ainkaimi namonde daedo anumbedo gisijiara.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Edo iji angode ambodani ajigari 10 mi James ae John deda ge awa ingido dubodave ae bé esitera.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ata Yesu mi ambodani berari dao tesiri gumbero awamanede sisina, “Imomane gotewa awa, gisijijiegari butuda einda ami ge okain awamaneda embomainde tedo era, edo awamaneda awara tarimi embomai gisijido era.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Awarata, itomane badari tega arapa ainyae. Ata embo aimi God da gisijiarida embo bajina ain eira gido embo nei kondade aina.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Edo embo aimi badararida dero bain jipapa eira gido awa, embo berarida buro embo aina.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Aindabé na, Embo da Mai awa, embo bajina ano embo neneimi na tou orote gumbae, ata nane embo kondade edo nato wasiri dadoegedo ami emboda jimbo bebegaeda mina piano embo jiwae udegari budo God da gisijiarida tororote.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ango edo Yesu ae ainda ambodani de Jeriko nasida guputera. Ainda amboda awamane ae embo jiwaebé de daedo nasi awa dodo idegedo maunsitera. Edo embo jisiguba ari dao Bartimaeus, awa Timaeus da mai, ami begata demonda anumbedo isite embode ganu benunu tedo esisina.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Edo Bartimaeus mi Yesu Nasaret Embo awa gupeira ainda bino ingisina. Edo tuturo edo aorogatedo sisina, “Yesu, David da Mai, na do ewasi!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Iji angode embo jiwaebé ge okain embo ainde tedo esitera, “Imo ge do!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ango edo Yesu petedo dapisina, edo ge okain sisina, “Embo owa dao teú nato yai gumbare!”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Edo ge ango tetero embo ainda dademo ombari kokumbedo augeteite tou edo erido Yesu da yai gupusina.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Awatedo Yesu mi sisina, “Nane imonde ro anate jipapa esi?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ango edo Yesu mi Bartimaeus de sisina, “Mambuyo! God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviyegeteta.” Edo boraebé embo ainda jisi pirigesiri rorae berari arapa gosisina. Ango edo Yesu begatada ambo ambo esisina.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.