Lucas 9

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainda amboda, Yesu ainda embobo 12 de dao tesiri gundo doregetero awamaneda yai goroba ari de awara tari de pipisisina, binei ondaro idegorote edo karu neindekainde gao aro kaviyegorote.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ango edo awamane piesiri maunsitera, God da gisijiarida bino embomainde karigorote, edo karu egeregari aro kaviyegorote.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Edo awamanede sisina, “Itomane pepetada ipa tepo mambuwo! Ketu bainyae, pepeta kaita bainyae, indari bainyae, edo ganu bainyae! Edo daedo ombari tote (2) tote (2) omainyae!
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Edo imomane maundo nasi nonda torawo embo aimi mando da da imomane baro gido ainda isite buro itae edo idegewo.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Edo embomai ainkaimi imomane ategedo bae aro gido, nasi awa dodo idegeteite itomane taida konipo awa ainda denden ewo wotare. Ango awo God mi awamaneda yai rirowa piaina ainda kariwa awa arapa gore.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ango tesiri awamane taigedo maunsitera. Edo nasi tegerida awamanemi bino dave karigeteite yai berari etega eite karu embomai gao eiworo kaviyegedo esitera.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 — ausente —
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 — ausente —
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ango tero gido Herod mi sisina, “Nane teteno John da dubo matu kapitara. Ata, embo awa aimi buro ango eiri teri?” Ango tedo embo awa edo gido jisimi gain edo esisina.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Edo Yesu da piari aimbari embobo tenda egenembedo gundo buro ro berari awamanemi esitera awa, Yesu de tetero gosisina. Ango etero ami awamane akuta kundo idegedo yai damodamoda, nasi dao Besaida kena, maunsisina.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ata iji ainde embomai jisijisi ainda mambari bino ingido imo ambo ambo esitera. Awatedo, imo awamane ategedo budo, God da gisijiarida ge site, embomai karu mina burera awa gao edo esisina.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Edo iji tuturo edo wowoteiri ainda embobo 12 mi ainda yai gundo sitera, “Yai kaena itera eiwa abubé. Awatedo, embomai ta pieyo maundo nasi babaingae edo buro bowada indari kakowa edo awari yai tamundo aworé.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ata Yesu mi awamanede sisina, “Inemane indari piewavi indore!”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Embobo ajijigari 5,000 ango yai ainda doregesitera.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Edo ambodanimi tetero dá sisina ango, embomai berari anunumbesitera. |alt="All we have is 5 loaves and two fish" src="cn01716B.tif" size="col" ref="Luke 9:15"
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ango etero Yesu mi bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de awa kundo, jisi ikane utuda edo God da yai ategari piedo, engegegedo ambodanide pipiteiuri embo jisi dade piedo esitera.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Edo awamane berari rorae injido inonobé esitera. Edo indari itoto doturitera awa ambodanimi sirigedo kanjia berari 12 sirido buritera.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Edo iji da (1)de Yesu imo akuta isite God de benunu siri ambodani gundo ainde daedo dada esitera. Edo ami awamanede tedogosisina, “Teu gane! Embo jisijisimi na awa embo ave teri?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Edo awamanemi mina sitera, “Imo awa John Bapataito Ari Embo, ata neneimi awa Elijah, edo neneimi tera awa, peroveta mamatu ainda da (1)mi tenda erira.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Ata inemanemi na awa ave tevi?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ango tesiri, Yesu awamanede aodari ge okain sisina, bino awa embo neneinde taro giworekae.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Edo daedo awamanede sisina, “Embo da Mai awa orobeda kopuru mamai ae pirisi babain de Aodarida atopapasigari demi memesi bouga jiwae ainda yai piara. Edo awamanemi embo awa ajiregedo daro betaina. Ata deguta tamonde (3) ainde awa God mi imo jiari eraina.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ango edo awamane beraride tedo sisina, “Imo aimi nato amboda purain edo gido imo akuta ruvegata, edo ito orega awa budo na ambo ambo eyo!
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Imo aimi wasiri ikaito awa gisi piain ata gido awa dadoegata, ata imo wasiri ito na embo dadoegata gido awa, imo wasiri natopo itari bata.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Edo imo butuda gunaguguye berari bato ito arate eteta gido awa, imo akuta wasiri ito usibesi ata o ito wasiri natopo itari dadoegata, ango awa dave ae!
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Imo embo aimi na ae, nato ge de awa embo mengata awa, na, Embo da Mai emi, dá ango imo embo mengana, iji nonde nato taogari akuta de gumana, ae nato Mamo de anela kokotopu de awamaneda goroba de parara de daedo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ata ge arapada imondemane tena, eiwa giwo! Embo nenei einda petetera itera awa, betainyae isiaro jirari God da gisijiari awa gara.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ainda amboda ge awa tesiri gero, deguta 8 ango itae esiri, Yesu Peter ae John de James de kundo peji ikaneda benunu tain vivisisina.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Edo visido Yesu benunu siri ainda dombu kariwa eve esiri, ombarijiari parara eiri pipiriko arago esisina.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Edo Peter ae otatawo de jitao bougabé autera. Ata awamane bé jitao awae ango erido jisi gundedo Yesu da parara awa goteite embo tote (2) ainde daedo petedo itero gositera.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Edo embo tote (2) Yesu dodo taigetero Peter mi ainde sisina, “Badarari, dave awa nakare einda itera. Awatedo, bowa tamonde (3) ae etera, ito da (1), Mosesda da (1), edo Elijahda da (1),” (Ata embo ami ge nongo siri awa bé gae).
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Peter ge awa site isiri poraga gundo apuregeteite awamane duga esisina. Edo awamane adu ero, iji dá ainde awamane poragada totoritera.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Edo ge yavi poragada engo gupusina, “Eiwa nato dubobari Mai. Ainda ge ingiwo!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Edo ge yavi itae esiri awamane jisi piedo Yesu awa akuta gositera. Edo iji angode ro berari awamanemi gositera awa, embo neinde tae, ata awamaneda doda akuta doturitera.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ango edo deguta neinde awamane pejida edo wotetero embo jisi bajina Yesu taputera.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Edo burigibé embo da (1) doregari ainda dodami aorogatedo sisina, “Atopatari, aiya dotena! Nato mai dakaimabé awa evire. Awa do ewasi!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Giyo! Mai awa asisimi tanjiuri aoro beyae gatedo eira, edo imo jipeiuri be poro tugedo eira. Asisimi mai awa borae dodo taigaede, edo daedo dedo usibesi edo eira.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Awatedo, na gundo ito ambodanida yai benunu tetena, asisi awa ondaro idegarate, ata awamane ari tao ae.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ango tesiri, Yesu mi mina sisina, “O imomane gebé ari isisigaede bebegae! Na iji matu imondemane isite edo gundo iji boroko einde daedo, awarata inemane iji matawa na gebé aera! Awara, ito mai einda kundo gumbu!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Edo mai awa ainda yai gupeiri bineimi kundo augesiri butuda duriri jipusina. Ata Yesu mi ge okain tesiri asisi beyae mai awa dodo idegesisina. Ango edo Yesu mai awa gao esiri kaviyegesiri ainda mamode tenda pipisisina.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Edo awamane berari God da goroba bajina awa gido korebé esitera.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ge eiwa bé ingido doda piedo kotembeteite isiwo! Embo da Mai awa gitopo emboda ipada piain bara.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ata imo ge ro tesira awa, awamaneda yai arapa ae, bé onjigesisina. Awatedo, awamane dave edo gae, edo daedo adu eite embo ainde tedogari piae doturitera.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Edo ambodani akuta ge baitera, embo aimi embo bajinada dero baini.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu, awamaneda kotembari doda awa goteite, mai saka gegenimbesiri piri ainda demonda piesiri peposisina.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Ango edo ami awamanede sisina, “Embo da aimi mai saka engo awa, dao natoda ategeteite bureira awa, imo na bureira. Edo embo da aimi na ategeteite bureira awa, embo na piesiri guputena, awa bureira. Embo aimi itomane doregari doda saka eira awa, God da jisida bajina aina.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Edo ango tesiri John mi mina sisina, “Badarari, nakare embo neimi dao itoda bineimane ondeuri idegedo ero gotara. Aindabé embo awa kaenamonde iae, nanekaremi embo awa buro ango eurekae siutara.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ata Yesu mi ainde sisina, “Embo aimi kaenamonde gitopo ae awa kaenato embotopo. Awatedo, embo awa engiregeove!”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ango edo, God mi Yesu kundo utuda mamaina, ainda iji atutumbesiri gido, imo Jerusalem pepeta mamain bé kotembesisina.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Edo imo bino piari embo piesiri gisi maunsitera. Iji dá ainde awamane mauntero jiriri Samaria embomainda nasida totoritera, Yesu da gumbari awa, siya baiya ain.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ata, aindabé ainda kotembari bé awa, imo Jerusalem pepeta edo mamaina, awatedo, awamanemi embo awa ategedo bae esitera.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Edo ainda ambodani, James ae John de, wasiri awa gido awamanemi sitera, “Badari, nanekare niyao dao taro utuda edo wotedo awamane aware dá Elijah mi esisina ango?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ata ango tetero, Yesu wareregedo awamane isimbedo ge okain sisina, “Itomane kotembari, ainda mina piari egenembari awa imomane gae.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Embo da Mai awa, embo enemboda wasiri usibesi ain gumbae, ata awamane tonemain gupusina.” Ango tedo awamane dodo nasi neinda maunsitera.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Iji dá angode awamane begatada ainto edo maunteite embo da (1)mi Yesu de sisina, “Badari, imo yai indago mambata berari awa, na ambo ambo ana.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Edo Yesu mi ainde ge mina sisina, “Abu sino, awamaneda awari banga to isira, edo ni waside, awamaneda awari ma isira, ata Embo da Mai, ainda awari mando topobé itae.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Edo embo neinde sisina, “Na ambo ambo eyo!”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yesu mi embo ainde mina sisina, “Doyo, betarimi awamaneda betari akuta goioré. Ata imo maundo God da gisijiari awa, yai berarida karigeyo!”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Edo embo neimi daedo sisina, “Badari, na imo ambo ambo ana. Ata gisi, na doyo, egenembedo maundo nato orobe ategane.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ata Yesu mi embo ainde sisina, “Embo da aimi ma daveite dodo wareregedo jisi gunda piaina awa, ma dambu darari mamainyae. Dá ango, embo aimi God da gisijiarida buro ain eite, dodo wareregedo jisi gunda piaina awa, ami buro awa ari tao ae.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.