Lucas 9

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainda amboda, Yesu ainda embobo 12 de dao tesiri gundo doregetero awamaneda yai goroba ari de awara tari de pipisisina, binei ondaro idegorote edo karu neindekainde gao aro kaviyegorote.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ango edo awamane piesiri maunsitera, God da gisijiarida bino embomainde karigorote, edo karu egeregari aro kaviyegorote.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Edo awamanede sisina, “Itomane pepetada ipa tepo mambuwo! Ketu bainyae, pepeta kaita bainyae, indari bainyae, edo ganu bainyae! Edo daedo ombari tote (2) tote (2) omainyae!
3 Ele disse:
4 Edo imomane maundo nasi nonda torawo embo aimi mando da da imomane baro gido ainda isite buro itae edo idegewo.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Edo embomai ainkaimi imomane ategedo bae aro gido, nasi awa dodo idegeteite itomane taida konipo awa ainda denden ewo wotare. Ango awo God mi awamaneda yai rirowa piaina ainda kariwa awa arapa gore.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ango tesiri awamane taigedo maunsitera. Edo nasi tegerida awamanemi bino dave karigeteite yai berari etega eite karu embomai gao eiworo kaviyegedo esitera.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 — ausente —
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ango tero gido Herod mi sisina, “Nane teteno John da dubo matu kapitara. Ata, embo awa aimi buro ango eiri teri?” Ango tedo embo awa edo gido jisimi gain edo esisina.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Edo Yesu da piari aimbari embobo tenda egenembedo gundo buro ro berari awamanemi esitera awa, Yesu de tetero gosisina. Ango etero ami awamane akuta kundo idegedo yai damodamoda, nasi dao Besaida kena, maunsisina.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ata iji ainde embomai jisijisi ainda mambari bino ingido imo ambo ambo esitera. Awatedo, imo awamane ategedo budo, God da gisijiarida ge site, embomai karu mina burera awa gao edo esisina.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Edo iji tuturo edo wowoteiri ainda embobo 12 mi ainda yai gundo sitera, “Yai kaena itera eiwa abubé. Awatedo, embomai ta pieyo maundo nasi babaingae edo buro bowada indari kakowa edo awari yai tamundo aworé.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ata Yesu mi awamanede sisina, “Inemane indari piewavi indore!”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Embobo ajijigari 5,000 ango yai ainda doregesitera.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Edo ambodanimi tetero dá sisina ango, embomai berari anunumbesitera. |alt="All we have is 5 loaves and two fish" src="cn01716B.tif" size="col" ref="Luke 9:15"
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ango etero Yesu mi bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de awa kundo, jisi ikane utuda edo God da yai ategari piedo, engegegedo ambodanide pipiteiuri embo jisi dade piedo esitera.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Edo awamane berari rorae injido inonobé esitera. Edo indari itoto doturitera awa ambodanimi sirigedo kanjia berari 12 sirido buritera.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Edo iji da (1)de Yesu imo akuta isite God de benunu siri ambodani gundo ainde daedo dada esitera. Edo ami awamanede tedogosisina, “Teu gane! Embo jisijisimi na awa embo ave teri?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Edo awamanemi mina sitera, “Imo awa John Bapataito Ari Embo, ata neneimi awa Elijah, edo neneimi tera awa, peroveta mamatu ainda da (1)mi tenda erira.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Ata inemanemi na awa ave tevi?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ango tesiri, Yesu awamanede aodari ge okain sisina, bino awa embo neneinde taro giworekae.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Edo daedo awamanede sisina, “Embo da Mai awa orobeda kopuru mamai ae pirisi babain de Aodarida atopapasigari demi memesi bouga jiwae ainda yai piara. Edo awamanemi embo awa ajiregedo daro betaina. Ata deguta tamonde (3) ainde awa God mi imo jiari eraina.”
22 E continuou:
23 Ango edo awamane beraride tedo sisina, “Imo aimi nato amboda purain edo gido imo akuta ruvegata, edo ito orega awa budo na ambo ambo eyo!
23 Depois disse a todos:
24 Imo aimi wasiri ikaito awa gisi piain ata gido awa dadoegata, ata imo wasiri ito na embo dadoegata gido awa, imo wasiri natopo itari bata.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Edo imo butuda gunaguguye berari bato ito arate eteta gido awa, imo akuta wasiri ito usibesi ata o ito wasiri natopo itari dadoegata, ango awa dave ae!
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Imo embo aimi na ae, nato ge de awa embo mengata awa, na, Embo da Mai emi, dá ango imo embo mengana, iji nonde nato taogari akuta de gumana, ae nato Mamo de anela kokotopu de awamaneda goroba de parara de daedo.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ata ge arapada imondemane tena, eiwa giwo! Embo nenei einda petetera itera awa, betainyae isiaro jirari God da gisijiari awa gara.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ainda amboda ge awa tesiri gero, deguta 8 ango itae esiri, Yesu Peter ae John de James de kundo peji ikaneda benunu tain vivisisina.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Edo visido Yesu benunu siri ainda dombu kariwa eve esiri, ombarijiari parara eiri pipiriko arago esisina.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Edo Peter ae otatawo de jitao bougabé autera. Ata awamane bé jitao awae ango erido jisi gundedo Yesu da parara awa goteite embo tote (2) ainde daedo petedo itero gositera.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Edo embo tote (2) Yesu dodo taigetero Peter mi ainde sisina, “Badarari, dave awa nakare einda itera. Awatedo, bowa tamonde (3) ae etera, ito da (1), Mosesda da (1), edo Elijahda da (1),” (Ata embo ami ge nongo siri awa bé gae).
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Peter ge awa site isiri poraga gundo apuregeteite awamane duga esisina. Edo awamane adu ero, iji dá ainde awamane poragada totoritera.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Edo ge yavi poragada engo gupusina, “Eiwa nato dubobari Mai. Ainda ge ingiwo!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Edo ge yavi itae esiri awamane jisi piedo Yesu awa akuta gositera. Edo iji angode ro berari awamanemi gositera awa, embo neinde tae, ata awamaneda doda akuta doturitera.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ango edo deguta neinde awamane pejida edo wotetero embo jisi bajina Yesu taputera.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Edo burigibé embo da (1) doregari ainda dodami aorogatedo sisina, “Atopatari, aiya dotena! Nato mai dakaimabé awa evire. Awa do ewasi!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Giyo! Mai awa asisimi tanjiuri aoro beyae gatedo eira, edo imo jipeiuri be poro tugedo eira. Asisimi mai awa borae dodo taigaede, edo daedo dedo usibesi edo eira.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Awatedo, na gundo ito ambodanida yai benunu tetena, asisi awa ondaro idegarate, ata awamane ari tao ae.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ango tesiri, Yesu mi mina sisina, “O imomane gebé ari isisigaede bebegae! Na iji matu imondemane isite edo gundo iji boroko einde daedo, awarata inemane iji matawa na gebé aera! Awara, ito mai einda kundo gumbu!”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Edo mai awa ainda yai gupeiri bineimi kundo augesiri butuda duriri jipusina. Ata Yesu mi ge okain tesiri asisi beyae mai awa dodo idegesisina. Ango edo Yesu mai awa gao esiri kaviyegesiri ainda mamode tenda pipisisina.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Edo awamane berari God da goroba bajina awa gido korebé esitera.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ge eiwa bé ingido doda piedo kotembeteite isiwo! Embo da Mai awa gitopo emboda ipada piain bara.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ata imo ge ro tesira awa, awamaneda yai arapa ae, bé onjigesisina. Awatedo, awamane dave edo gae, edo daedo adu eite embo ainde tedogari piae doturitera.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Edo ambodani akuta ge baitera, embo aimi embo bajinada dero baini.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yesu, awamaneda kotembari doda awa goteite, mai saka gegenimbesiri piri ainda demonda piesiri peposisina.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Ango edo ami awamanede sisina, “Embo da aimi mai saka engo awa, dao natoda ategeteite bureira awa, imo na bureira. Edo embo da aimi na ategeteite bureira awa, embo na piesiri guputena, awa bureira. Embo aimi itomane doregari doda saka eira awa, God da jisida bajina aina.”
48 Aí disse:
49 Edo ango tesiri John mi mina sisina, “Badarari, nakare embo neimi dao itoda bineimane ondeuri idegedo ero gotara. Aindabé embo awa kaenamonde iae, nanekaremi embo awa buro ango eurekae siutara.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ata Yesu mi ainde sisina, “Embo aimi kaenamonde gitopo ae awa kaenato embotopo. Awatedo, embo awa engiregeove!”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ango edo, God mi Yesu kundo utuda mamaina, ainda iji atutumbesiri gido, imo Jerusalem pepeta mamain bé kotembesisina.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Edo imo bino piari embo piesiri gisi maunsitera. Iji dá ainde awamane mauntero jiriri Samaria embomainda nasida totoritera, Yesu da gumbari awa, siya baiya ain.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ata, aindabé ainda kotembari bé awa, imo Jerusalem pepeta edo mamaina, awatedo, awamanemi embo awa ategedo bae esitera.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Edo ainda ambodani, James ae John de, wasiri awa gido awamanemi sitera, “Badari, nanekare niyao dao taro utuda edo wotedo awamane aware dá Elijah mi esisina ango?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ata ango tetero, Yesu wareregedo awamane isimbedo ge okain sisina, “Itomane kotembari, ainda mina piari egenembari awa imomane gae.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Embo da Mai awa, embo enemboda wasiri usibesi ain gumbae, ata awamane tonemain gupusina.” Ango tedo awamane dodo nasi neinda maunsitera.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Iji dá angode awamane begatada ainto edo maunteite embo da (1)mi Yesu de sisina, “Badari, imo yai indago mambata berari awa, na ambo ambo ana.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Edo Yesu mi ainde ge mina sisina, “Abu sino, awamaneda awari banga to isira, edo ni waside, awamaneda awari ma isira, ata Embo da Mai, ainda awari mando topobé itae.”
58 Então Jesus disse:
59 Edo embo neinde sisina, “Na ambo ambo eyo!”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesu mi embo ainde mina sisina, “Doyo, betarimi awamaneda betari akuta goioré. Ata imo maundo God da gisijiari awa, yai berarida karigeyo!”
60 Jesus disse:
61 Edo embo neimi daedo sisina, “Badari, na imo ambo ambo ana. Ata gisi, na doyo, egenembedo maundo nato orobe ategane.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ata Yesu mi embo ainde sisina, “Embo da aimi ma daveite dodo wareregedo jisi gunda piaina awa, ma dambu darari mamainyae. Dá ango, embo aimi God da gisijiarida buro ain eite, dodo wareregedo jisi gunda piaina awa, ami buro awa ari tao ae.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.