Lucas 9
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Ainda amboda, Yesu ainda embobo 12 de dao tesiri gundo doregetero awamaneda yai goroba ari de awara tari de pipisisina, binei ondaro idegorote edo karu neindekainde gao aro kaviyegorote.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ango edo awamane piesiri maunsitera, God da gisijiarida bino embomainde karigorote, edo karu egeregari aro kaviyegorote.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Edo awamanede sisina, “Itomane pepetada ipa tepo mambuwo! Ketu bainyae, pepeta kaita bainyae, indari bainyae, edo ganu bainyae! Edo daedo ombari tote (2) tote (2) omainyae!
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Edo imomane maundo nasi nonda torawo embo aimi mando da da imomane baro gido ainda isite buro itae edo idegewo.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Edo embomai ainkaimi imomane ategedo bae aro gido, nasi awa dodo idegeteite itomane taida konipo awa ainda denden ewo wotare. Ango awo God mi awamaneda yai rirowa piaina ainda kariwa awa arapa gore.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ango tesiri awamane taigedo maunsitera. Edo nasi tegerida awamanemi bino dave karigeteite yai berari etega eite karu embomai gao eiworo kaviyegedo esitera.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ango tero gido Herod mi sisina, “Nane teteno John da dubo matu kapitara. Ata, embo awa aimi buro ango eiri teri?” Ango tedo embo awa edo gido jisimi gain edo esisina.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Edo Yesu da piari aimbari embobo tenda egenembedo gundo buro ro berari awamanemi esitera awa, Yesu de tetero gosisina. Ango etero ami awamane akuta kundo idegedo yai damodamoda, nasi dao Besaida kena, maunsisina.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ata iji ainde embomai jisijisi ainda mambari bino ingido imo ambo ambo esitera. Awatedo, imo awamane ategedo budo, God da gisijiarida ge site, embomai karu mina burera awa gao edo esisina.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Edo iji tuturo edo wowoteiri ainda embobo 12 mi ainda yai gundo sitera, “Yai kaena itera eiwa abubé. Awatedo, embomai ta pieyo maundo nasi babaingae edo buro bowada indari kakowa edo awari yai tamundo aworé.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ata Yesu mi awamanede sisina, “Inemane indari piewavi indore!”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (Embobo ajijigari 5,000 ango yai ainda doregesitera.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Edo ambodanimi tetero dá sisina ango, embomai berari anunumbesitera. |alt="All we have is 5 loaves and two fish" src="cn01716B.tif" size="col" ref="Luke 9:15"
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ango etero Yesu mi bread ipa da (5) ae un wo tote (2) de awa kundo, jisi ikane utuda edo God da yai ategari piedo, engegegedo ambodanide pipiteiuri embo jisi dade piedo esitera.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Edo awamane berari rorae injido inonobé esitera. Edo indari itoto doturitera awa ambodanimi sirigedo kanjia berari 12 sirido buritera.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Edo iji da (1)de Yesu imo akuta isite God de benunu siri ambodani gundo ainde daedo dada esitera. Edo ami awamanede tedogosisina, “Teu gane! Embo jisijisimi na awa embo ave teri?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Edo awamanemi mina sitera, “Imo awa John Bapataito Ari Embo, ata neneimi awa Elijah, edo neneimi tera awa, peroveta mamatu ainda da (1)mi tenda erira.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Ata inemanemi na awa ave tevi?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ango tesiri, Yesu awamanede aodari ge okain sisina, bino awa embo neneinde taro giworekae.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Edo daedo awamanede sisina, “Embo da Mai awa orobeda kopuru mamai ae pirisi babain de Aodarida atopapasigari demi memesi bouga jiwae ainda yai piara. Edo awamanemi embo awa ajiregedo daro betaina. Ata deguta tamonde (3) ainde awa God mi imo jiari eraina.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ango edo awamane beraride tedo sisina, “Imo aimi nato amboda purain edo gido imo akuta ruvegata, edo ito orega awa budo na ambo ambo eyo!
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Imo aimi wasiri ikaito awa gisi piain ata gido awa dadoegata, ata imo wasiri ito na embo dadoegata gido awa, imo wasiri natopo itari bata.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Edo imo butuda gunaguguye berari bato ito arate eteta gido awa, imo akuta wasiri ito usibesi ata o ito wasiri natopo itari dadoegata, ango awa dave ae!
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Imo embo aimi na ae, nato ge de awa embo mengata awa, na, Embo da Mai emi, dá ango imo embo mengana, iji nonde nato taogari akuta de gumana, ae nato Mamo de anela kokotopu de awamaneda goroba de parara de daedo.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ata ge arapada imondemane tena, eiwa giwo! Embo nenei einda petetera itera awa, betainyae isiaro jirari God da gisijiari awa gara.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ainda amboda ge awa tesiri gero, deguta 8 ango itae esiri, Yesu Peter ae John de James de kundo peji ikaneda benunu tain vivisisina.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Edo visido Yesu benunu siri ainda dombu kariwa eve esiri, ombarijiari parara eiri pipiriko arago esisina.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Edo Peter ae otatawo de jitao bougabé autera. Ata awamane bé jitao awae ango erido jisi gundedo Yesu da parara awa goteite embo tote (2) ainde daedo petedo itero gositera.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Edo embo tote (2) Yesu dodo taigetero Peter mi ainde sisina, “Badarari, dave awa nakare einda itera. Awatedo, bowa tamonde (3) ae etera, ito da (1), Mosesda da (1), edo Elijahda da (1),” (Ata embo ami ge nongo siri awa bé gae).
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Peter ge awa site isiri poraga gundo apuregeteite awamane duga esisina. Edo awamane adu ero, iji dá ainde awamane poragada totoritera.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Edo ge yavi poragada engo gupusina, “Eiwa nato dubobari Mai. Ainda ge ingiwo!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Edo ge yavi itae esiri awamane jisi piedo Yesu awa akuta gositera. Edo iji angode ro berari awamanemi gositera awa, embo neinde tae, ata awamaneda doda akuta doturitera.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ango edo deguta neinde awamane pejida edo wotetero embo jisi bajina Yesu taputera.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Edo burigibé embo da (1) doregari ainda dodami aorogatedo sisina, “Atopatari, aiya dotena! Nato mai dakaimabé awa evire. Awa do ewasi!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Giyo! Mai awa asisimi tanjiuri aoro beyae gatedo eira, edo imo jipeiuri be poro tugedo eira. Asisimi mai awa borae dodo taigaede, edo daedo dedo usibesi edo eira.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Awatedo, na gundo ito ambodanida yai benunu tetena, asisi awa ondaro idegarate, ata awamane ari tao ae.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ango tesiri, Yesu mi mina sisina, “O imomane gebé ari isisigaede bebegae! Na iji matu imondemane isite edo gundo iji boroko einde daedo, awarata inemane iji matawa na gebé aera! Awara, ito mai einda kundo gumbu!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Edo mai awa ainda yai gupeiri bineimi kundo augesiri butuda duriri jipusina. Ata Yesu mi ge okain tesiri asisi beyae mai awa dodo idegesisina. Ango edo Yesu mai awa gao esiri kaviyegesiri ainda mamode tenda pipisisina.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Edo awamane berari God da goroba bajina awa gido korebé esitera.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Ge eiwa bé ingido doda piedo kotembeteite isiwo! Embo da Mai awa gitopo emboda ipada piain bara.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ata imo ge ro tesira awa, awamaneda yai arapa ae, bé onjigesisina. Awatedo, awamane dave edo gae, edo daedo adu eite embo ainde tedogari piae doturitera.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Edo ambodani akuta ge baitera, embo aimi embo bajinada dero baini.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu, awamaneda kotembari doda awa goteite, mai saka gegenimbesiri piri ainda demonda piesiri peposisina.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ango edo ami awamanede sisina, “Embo da aimi mai saka engo awa, dao natoda ategeteite bureira awa, imo na bureira. Edo embo da aimi na ategeteite bureira awa, embo na piesiri guputena, awa bureira. Embo aimi itomane doregari doda saka eira awa, God da jisida bajina aina.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Edo ango tesiri John mi mina sisina, “Badarari, nakare embo neimi dao itoda bineimane ondeuri idegedo ero gotara. Aindabé embo awa kaenamonde iae, nanekaremi embo awa buro ango eurekae siutara.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ata Yesu mi ainde sisina, “Embo aimi kaenamonde gitopo ae awa kaenato embotopo. Awatedo, embo awa engiregeove!”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ango edo, God mi Yesu kundo utuda mamaina, ainda iji atutumbesiri gido, imo Jerusalem pepeta mamain bé kotembesisina.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Edo imo bino piari embo piesiri gisi maunsitera. Iji dá ainde awamane mauntero jiriri Samaria embomainda nasida totoritera, Yesu da gumbari awa, siya baiya ain.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ata, aindabé ainda kotembari bé awa, imo Jerusalem pepeta edo mamaina, awatedo, awamanemi embo awa ategedo bae esitera.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Edo ainda ambodani, James ae John de, wasiri awa gido awamanemi sitera, “Badari, nanekare niyao dao taro utuda edo wotedo awamane aware dá Elijah mi esisina ango?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ata ango tetero, Yesu wareregedo awamane isimbedo ge okain sisina, “Itomane kotembari, ainda mina piari egenembari awa imomane gae.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Embo da Mai awa, embo enemboda wasiri usibesi ain gumbae, ata awamane tonemain gupusina.” Ango tedo awamane dodo nasi neinda maunsitera.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Iji dá angode awamane begatada ainto edo maunteite embo da (1)mi Yesu de sisina, “Badari, imo yai indago mambata berari awa, na ambo ambo ana.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Edo Yesu mi ainde ge mina sisina, “Abu sino, awamaneda awari banga to isira, edo ni waside, awamaneda awari ma isira, ata Embo da Mai, ainda awari mando topobé itae.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Edo embo neinde sisina, “Na ambo ambo eyo!”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesu mi embo ainde mina sisina, “Doyo, betarimi awamaneda betari akuta goioré. Ata imo maundo God da gisijiari awa, yai berarida karigeyo!”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Edo embo neimi daedo sisina, “Badari, na imo ambo ambo ana. Ata gisi, na doyo, egenembedo maundo nato orobe ategane.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ata Yesu mi embo ainde sisina, “Embo da aimi ma daveite dodo wareregedo jisi gunda piaina awa, ma dambu darari mamainyae. Dá ango, embo aimi God da gisijiarida buro ain eite, dodo wareregedo jisi gunda piaina awa, ami buro awa ari tao ae.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.