Lucas 6

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ango edo duberi teka tuturoda pura da (1) itae esiri pura neinda Oena Apari Degutade Yesu ae ainda ambodani de wheat buro begata barida maunsitera. Edo ainda ambodanimi wheat oen awa totokumbedo ipami dateite injido esitera.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Awa gido Parasi maneda neneimi awamanede sitera, “Ro awa embo imomane ge okain awa Oena Apari Deguta de detewo erigeteiri?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ata Yesu mi awamanede mina sisina, “Imomane David mi nongo esisina awa, bé ajigedo gaeta iji angode imo beji mina budo ae ainda embobo de?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ami God da oroda torido bread God da jisida piari awa kundo injisina. Edo daedo nenei ainda embobode pipisisina. Ata ge okainda tari isira awa pirisi manemi akuta indorote.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Yesu mi awamanede sisina, “Na, Embo da Mai, awa daedo Oena Apari Deguta ainda Badari. Nanemi buro ro embomi Oena Apari Deguta de era awa, awara tana.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ango edo Yesu Oena Apari Deguta neinde Judah embomainda benunu oroda maundo torido atopaposisina. Edo embo da (1) ainda isira, ainda ipa be awa ambari.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi imo jijimbesitera, Oena Apari Degutade embo ari kaviyegainita awa gain. Ango ari gido Yesu de bekumba ge jirain.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ata Yesu awamaneda kotembari awa goteite, embo ipa ambari ainde sisina, “Eriyo visido petate!” Ango tesiri embo awa erido visido toropuda peposisina.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ango edo Yesu mi awamanede sisina, “Na tedogari da (1) imondemane piana. “Oena Apari Degutade awara ari buro ro orote tari isiri, dave aririta, beyae ari ri? Emboda wasiri toregarita, dari betari ri?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Edo imo embo berari awa jisimi udugedo gido embo ipa ambari ainde sisina, “Ipa ito ududuge!” Ango tesiri ami kera edo ainda ipa ududugesiri dave esisina, ipa nei ango.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ata awamane sinigambarimi do ato ae esiri Yesu de nongo ari awa akuta mina tara esitera.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Iji angode Yesu idegedo pejida benunu tain maunsisina. Edo muyae ainde awa God de benunu siri jijirisina.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Edo sipo atesiri imo ainda ambodani dao tesiri ainda yai guputera. Ainda edo ami awamaneda doda embobo 12 geredo nombo ‘piari aimbari embobo’ pipisisina:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simon (ainda dao Peter pipisisina) ae ainda nameji Andrew de; James ae John de; Philip ae Bartholomew de;
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew ae Thomas de; Alphaeus da mai James ae Simon (ainda dao nei Zelot tedo esitera) ainde;
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas awa James neinda mai ae Judas Iscariot de, embo emi awa amboda otawo betarate ge jiraina.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ango edo imo ae awamane de daedo wotedo yai ududugarida imo peposisina. Edo ainda ambodani jisi da awa ae embomai jisi bajina de doregesitera. Awamane yai berari Judea doda, edo Jerusalem da, edo nasi ewa doda, Taia ae Saidoni de, ami Yesu da ge ingido karu neindekainde edo itari awa kaviyegain guputera.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Edo daedo avekave asisi bebegaemi bundari awa gundo udegari budo esitera.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Edo embo berari doregesitera ami imo tujiain edo esitera, aindabé, embo ainda goroba idegeteira ami embo berari kaviyegetera awatedo.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ango edo Yesu jisi ambodani kena edo sisina:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Aindabé imomane boroko beji itewa, God mi imondemane rorae piari injido inono awa.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Aindabé, imomane na, Embo da Mai awa, ambo ambo edo ewa, dubodave awa itomane, iji angode,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Iji ainde, yawa eite kekapunya ewo,
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Ata imomane gaiapa jiwaede itewa, itomane rorae davegave matu bewa.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Imomane rorae injido inono etewa,​ ​amboda beji mina bawa.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Edo iji ainde embomai berarimi imomane dasiga edo era, do ari itomane yai,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Ata nane imomane aimi ge goteite itewa ainde tena: Itomane gitopo embobo dubobudo ewo. Edo aimi imondemane sinigambari edo era, ainde wasiri davemi edo ewo.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Embomai aimi imondemane begá piedo era, God de tedogiwo, awamane ao ari piedo are. Edo aimi imondemane ge tepotapo tedo era, awamane embo benunu tedo ewo.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Imo embo aimi opoda dari gido, wareregeyo, opo neinda daedo dare. Edo embo aimi ito dademo ombari jiari gido, ito ombaribé awa daedo kokumbeyo bare.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Edo embo aimi ito yai rorae ro atega edo eira awa, pieyo budo are. Edo embo neimi rorae ito awa ainda topo kumbari gido awa, tekago piarate tedo eote.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Edo wasiri ro imomane jipapa edo ewa ango embomi imondemane edo ara, kariwa ango awa inemane awamanede edo ewo.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Awarata, embomai aimi imomane dubobudo era awa akuta dubobudo ewa, ro awa embo imomane dasiga ari? Aindabé, wasiri bebegae ari embobomi embo nenei dá ango dubobudo era.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Edo daedo, embomai aimi imondemane wasiri dave edo era, awamanede akuta wasiri dave edo ewa, ro awa embo imomane dasiga ari? Aindabé, wasiri bebegae ari embobomi embo neneinde dá ango wasiri dave edo era.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Edo imomane ganu embo neneinde akuta piawo jigamo edo mina piorote kotembedo ewa, ro awa embo imomane dasiga ari? Aindabé, wasiri bebegae ari embobomi embo bebegae neneinde ganu pisido era, awamanemi tega inonoda piaro bara ango kotembedo era.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Awarata, gitopo embo itomane dubobudo ewo, edo awamanede wasiri dave edo ewo. Edo awamanede ganu piedo tekago piaro bain kotembeove. Ango edo itomane tau dugabé bawa, edo God Ikanebé Ikane ainda mamai awa. Aindabé, embo ainda dave ari embo do okain de jivere embobo deda yai piedo eira.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Awatedo, embo berari do ewo dá ango Mamo itomane embo berari do edo eira.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Embo nei katove dowo, edo God mi imomane katae doware. Embo nei bekumba eove, edo God mi imomane bekumba ae doware. Embo nei kotembedo dowo, edo God mi imomane kotembedo doware.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Imomane embo neinde kando piedo ewo, imondemane pisido ara, awatedo. Embomaimi imondemane kando mina piain era, kariwa awa tega davebé siraro beda ari dodedo wotaina. Aindabé, tega ro inemane embo neneinde jigamo edo ewa, dá ango God mi imondemane jigamo edo aina.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Edo Yesu mi awamanede eniya ge sisina: “Embo jisiguba arimi jisiguba ari nei gisijiaini ta? Ango aina awa, awamane tote (2) matawa maundo koturoda durara.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Daedo, ambodanimi awamaneda atopatari daginegari tao ae. Ata, awamane berari giu atopasidogogo ara, ami awa awamaneda atopataride daedo tega inono ara.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Edo ro awa embo imo onyeye saka ito namejida jisida isira awa gido tesi, ata ikuta bajina jisi ikaitoda isira awa gae esi?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Edo nongo edo ine nameji itode tesi, ‘Nameji, do! Onyeye saka jisi itoda awa pusigane,’ edo iji dá ainde, imo akuta ikuta bajina jisi itoda awa gari tao ae? Imo aodari pisido ambo ambo ae embo! Gisibé, ikuta bajina jisi itoda kundo augeyo. Ango eteta ami, imo yai dave goteite ito namejida jisida onyeye saka awa pusigata.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Edo daedo, ni davemi be beyae ekari tao ae, edo ni beyaemi be dave ekari tao ae.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Edo ni berarida be ekedo era ami awamaneda kariwa emboda yai arapa edo eira. Embomi ni dunga be awa danegayanida bari tao ae, ko dongo pasiporo be awa benomada bari tao ae.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Embo davemi ainda doda rorae dave woru ari isira awa pieuri idegedo eira. Edo embo beyaemi ainda doda rorae beyae woru ari isira awa pieuri idegedo eira. Aindabé, emboda doda rorae ro beda ari isira awa ainda bemi tedo eira.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ro awa embo inemane namonde, ‘Badari, Badari,’ tewa, ata nane ro awate tena, awa ae evi?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Embo aimi nato yaida gundo, nato ge ingido kera edo eira awa, ainda kariwa piano gawa.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Awa kariwa engo, embo da (1)mi mando ain eite dasivi uro ugonubé banga tamonda duredo dadorisina. Edo wa desiri un duga uwasi gogorade gundo mandoda dorisina. Ata mandoda dasivi banga tamonda matu dadorisina, awatedo, mando jipae.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ata embo aimi nato ge ingido kera ae edo eira, awa engo embo da (1)mi mando butu popoda esisina, ainda dasivi okain ae. Awatedo, un duga uwasi gogorade gundo mando awa desiri boraebé dudurisina. Edo un mi desiri sitedo usibesibé esisina.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.