Lucas 6
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Ango edo duberi teka tuturoda pura da (1) itae esiri pura neinda Oena Apari Degutade Yesu ae ainda ambodani de wheat buro begata barida maunsitera. Edo ainda ambodanimi wheat oen awa totokumbedo ipami dateite injido esitera.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Awa gido Parasi maneda neneimi awamanede sitera, “Ro awa embo imomane ge okain awa Oena Apari Deguta de detewo erigeteiri?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ata Yesu mi awamanede mina sisina, “Imomane David mi nongo esisina awa, bé ajigedo gaeta iji angode imo beji mina budo ae ainda embobo de?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ami God da oroda torido bread God da jisida piari awa kundo injisina. Edo daedo nenei ainda embobode pipisisina. Ata ge okainda tari isira awa pirisi manemi akuta indorote.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Yesu mi awamanede sisina, “Na, Embo da Mai, awa daedo Oena Apari Deguta ainda Badari. Nanemi buro ro embomi Oena Apari Deguta de era awa, awara tana.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ango edo Yesu Oena Apari Deguta neinde Judah embomainda benunu oroda maundo torido atopaposisina. Edo embo da (1) ainda isira, ainda ipa be awa ambari.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi imo jijimbesitera, Oena Apari Degutade embo ari kaviyegainita awa gain. Ango ari gido Yesu de bekumba ge jirain.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ata Yesu awamaneda kotembari awa goteite, embo ipa ambari ainde sisina, “Eriyo visido petate!” Ango tesiri embo awa erido visido toropuda peposisina.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ango edo Yesu mi awamanede sisina, “Na tedogari da (1) imondemane piana. “Oena Apari Degutade awara ari buro ro orote tari isiri, dave aririta, beyae ari ri? Emboda wasiri toregarita, dari betari ri?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Edo imo embo berari awa jisimi udugedo gido embo ipa ambari ainde sisina, “Ipa ito ududuge!” Ango tesiri ami kera edo ainda ipa ududugesiri dave esisina, ipa nei ango.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ata awamane sinigambarimi do ato ae esiri Yesu de nongo ari awa akuta mina tara esitera.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Iji angode Yesu idegedo pejida benunu tain maunsisina. Edo muyae ainde awa God de benunu siri jijirisina.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Edo sipo atesiri imo ainda ambodani dao tesiri ainda yai guputera. Ainda edo ami awamaneda doda embobo 12 geredo nombo ‘piari aimbari embobo’ pipisisina:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simon (ainda dao Peter pipisisina) ae ainda nameji Andrew de; James ae John de; Philip ae Bartholomew de;
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew ae Thomas de; Alphaeus da mai James ae Simon (ainda dao nei Zelot tedo esitera) ainde;
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas awa James neinda mai ae Judas Iscariot de, embo emi awa amboda otawo betarate ge jiraina.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Ango edo imo ae awamane de daedo wotedo yai ududugarida imo peposisina. Edo ainda ambodani jisi da awa ae embomai jisi bajina de doregesitera. Awamane yai berari Judea doda, edo Jerusalem da, edo nasi ewa doda, Taia ae Saidoni de, ami Yesu da ge ingido karu neindekainde edo itari awa kaviyegain guputera.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Edo daedo avekave asisi bebegaemi bundari awa gundo udegari budo esitera.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Edo embo berari doregesitera ami imo tujiain edo esitera, aindabé, embo ainda goroba idegeteira ami embo berari kaviyegetera awatedo.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ango edo Yesu jisi ambodani kena edo sisina:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Aindabé imomane boroko beji itewa, God mi imondemane rorae piari injido inono awa.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Aindabé, imomane na, Embo da Mai awa, ambo ambo edo ewa, dubodave awa itomane, iji angode,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Iji ainde, yawa eite kekapunya ewo,
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Ata imomane gaiapa jiwaede itewa, itomane rorae davegave matu bewa.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Imomane rorae injido inono etewa, amboda beji mina bawa.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Edo iji ainde embomai berarimi imomane dasiga edo era, do ari itomane yai,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Ata nane imomane aimi ge goteite itewa ainde tena: Itomane gitopo embobo dubobudo ewo. Edo aimi imondemane sinigambari edo era, ainde wasiri davemi edo ewo.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Embomai aimi imondemane begá piedo era, God de tedogiwo, awamane ao ari piedo are. Edo aimi imondemane ge tepotapo tedo era, awamane embo benunu tedo ewo.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Imo embo aimi opoda dari gido, wareregeyo, opo neinda daedo dare. Edo embo aimi ito dademo ombari jiari gido, ito ombaribé awa daedo kokumbeyo bare.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Edo embo aimi ito yai rorae ro atega edo eira awa, pieyo budo are. Edo embo neimi rorae ito awa ainda topo kumbari gido awa, tekago piarate tedo eote.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Edo wasiri ro imomane jipapa edo ewa ango embomi imondemane edo ara, kariwa ango awa inemane awamanede edo ewo.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Awarata, embomai aimi imomane dubobudo era awa akuta dubobudo ewa, ro awa embo imomane dasiga ari? Aindabé, wasiri bebegae ari embobomi embo nenei dá ango dubobudo era.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Edo daedo, embomai aimi imondemane wasiri dave edo era, awamanede akuta wasiri dave edo ewa, ro awa embo imomane dasiga ari? Aindabé, wasiri bebegae ari embobomi embo neneinde dá ango wasiri dave edo era.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Edo imomane ganu embo neneinde akuta piawo jigamo edo mina piorote kotembedo ewa, ro awa embo imomane dasiga ari? Aindabé, wasiri bebegae ari embobomi embo bebegae neneinde ganu pisido era, awamanemi tega inonoda piaro bara ango kotembedo era.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Awarata, gitopo embo itomane dubobudo ewo, edo awamanede wasiri dave edo ewo. Edo awamanede ganu piedo tekago piaro bain kotembeove. Ango edo itomane tau dugabé bawa, edo God Ikanebé Ikane ainda mamai awa. Aindabé, embo ainda dave ari embo do okain de jivere embobo deda yai piedo eira.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Awatedo, embo berari do ewo dá ango Mamo itomane embo berari do edo eira.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Embo nei katove dowo, edo God mi imomane katae doware. Embo nei bekumba eove, edo God mi imomane bekumba ae doware. Embo nei kotembedo dowo, edo God mi imomane kotembedo doware.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Imomane embo neinde kando piedo ewo, imondemane pisido ara, awatedo. Embomaimi imondemane kando mina piain era, kariwa awa tega davebé siraro beda ari dodedo wotaina. Aindabé, tega ro inemane embo neneinde jigamo edo ewa, dá ango God mi imondemane jigamo edo aina.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Edo Yesu mi awamanede eniya ge sisina: “Embo jisiguba arimi jisiguba ari nei gisijiaini ta? Ango aina awa, awamane tote (2) matawa maundo koturoda durara.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Daedo, ambodanimi awamaneda atopatari daginegari tao ae. Ata, awamane berari giu atopasidogogo ara, ami awa awamaneda atopataride daedo tega inono ara.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Edo ro awa embo imo onyeye saka ito namejida jisida isira awa gido tesi, ata ikuta bajina jisi ikaitoda isira awa gae esi?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Edo nongo edo ine nameji itode tesi, ‘Nameji, do! Onyeye saka jisi itoda awa pusigane,’ edo iji dá ainde, imo akuta ikuta bajina jisi itoda awa gari tao ae? Imo aodari pisido ambo ambo ae embo! Gisibé, ikuta bajina jisi itoda kundo augeyo. Ango eteta ami, imo yai dave goteite ito namejida jisida onyeye saka awa pusigata.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Edo daedo, ni davemi be beyae ekari tao ae, edo ni beyaemi be dave ekari tao ae.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Edo ni berarida be ekedo era ami awamaneda kariwa emboda yai arapa edo eira. Embomi ni dunga be awa danegayanida bari tao ae, ko dongo pasiporo be awa benomada bari tao ae.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Embo davemi ainda doda rorae dave woru ari isira awa pieuri idegedo eira. Edo embo beyaemi ainda doda rorae beyae woru ari isira awa pieuri idegedo eira. Aindabé, emboda doda rorae ro beda ari isira awa ainda bemi tedo eira.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Ro awa embo inemane namonde, ‘Badari, Badari,’ tewa, ata nane ro awate tena, awa ae evi?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Embo aimi nato yaida gundo, nato ge ingido kera edo eira awa, ainda kariwa piano gawa.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Awa kariwa engo, embo da (1)mi mando ain eite dasivi uro ugonubé banga tamonda duredo dadorisina. Edo wa desiri un duga uwasi gogorade gundo mandoda dorisina. Ata mandoda dasivi banga tamonda matu dadorisina, awatedo, mando jipae.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ata embo aimi nato ge ingido kera ae edo eira, awa engo embo da (1)mi mando butu popoda esisina, ainda dasivi okain ae. Awatedo, un duga uwasi gogorade gundo mando awa desiri boraebé dudurisina. Edo un mi desiri sitedo usibesibé esisina.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.