Lucas 5
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Ango edo iji da (1) Yesu Genesaret Ubutu bengida petedo isiri embo jisi da God da ge tari ingain mina mita eite gundo imo doitera.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ango etero gido Yesu jisi piedo ma tote (2) papoda itero gosisina, ata wo iro ari embobo awa ma dodo awamaneda monga teieite itera.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Edo Yesu Simon da mada visido, embo ami ainda ma gaigari sakabé kena idegarate tedogosisina. Ango esiri imo anumbedo embo jisijisi awa atopaposisina.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Edo imo ge tedo itae edo awa Simon de sisina, “Ma daveyo un ugonubéda idegari monga itomane nenei dowawo wotari wo barave.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ango tesiri Simon mi mina sisina, “Badarari, nakare buro okain muyae borerebé ero jirira, ainda wo da ji bae. Atako, inemi ge ango teta, awatedo, na monga da (1) dowano wotaina.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ango tedo monga dotero wotedo wo jiwaebé ekesiri, awamaneda monga tuturo edo denjisina.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Ango esiri gido buro otatawo ma neinda awa gundo kondade orote, ipami wagaiya doritera. Ango edo gundo kondade edo ma tote (2)da wo sirero beda edo, aikae kununumbari tao esisina.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Edo Simon Peter wasiri awa gido Yesu da doda baongo dadari edo sisina, “Badari, eve mambu! Na jimbo beyae embo.”|alt="Simon confesses he is sinful man" src="WA03819b.tif" size="col" ref="Luke 5:8"
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ango sisina aindabé, embo awa ae embo nenei berari aindeda wo buritera awa gido korebakore esitera.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Edo James ae John de, Zebedee da mamai, mina bari dá ango buritera. Awamane awa Simon da buro otatawo.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ango tesiri awamane ma tote (2) papoda dumbero visiri, rorae berari ainda dodo imo ambo ambo esitera.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ango edo iji da (1) Yesu maundo nasi bajina da (1) ainda isiri embo ginimi tutupegari ami gido gundo doda durudo kondade arate tedogosisina, “Badari, imo jipapa edo gido, na eyo kaviyegane!”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ango tesiri Yesu ipa ududugedo embo awa tujijieite sisina, “Een, na jipapa ena. Kaviyege!” Boraebé, embo ainda gini itae esiri kaviyegesisina.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Edo Yesu mi embo ainde ge okain bé sisina, “Embo neneinde imo eteno kaviyegeteta awa teote! Ata, pirisida yai mambuyo, imo udugedo gare. Edo kaviyegeteta ango tari gido, embo berari goteiaro, ategari rorou piate, da Moses mi Aodarida sisina ango.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Awarata, Yesu mi karu embo esiri kaviyegesira ainda bino awa yairi toiri esiri gido embo jisijisi gundo dada esitera, ainda ge ingain edo awamane karude awa ami gao ari kaviyegain.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ata imo akuta iji jiwae idegedo yai damodamoda maundo God da yai benunu tedo esisina.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ango edo deguta da (1)de Yesu mi embomai atopapoteiri Parasi mane ae Aodarida atopapasigari de yai ainda daedo anumbesitera. Edo awamane Galili da edo Judea da ainda nasi berarida, edo Jerusalem daedo, idegedo guputera. Edo Badari mi Yesu da yai ainda goroba matu pipisisina, awatedo, iji ainde karu embomai awa gao ari tao.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Awara giyo, embomai neneimi embo ipatai ambari besida durari awa bundedo Yesu da yai kundo torain begata kakowa esitera.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Edo embomai jiwaebé doregesitera, edo embo awa kundo torari tao ae. Awatedo, embo awa kundo mando tada visido sitoro awa teugedo besida durari isiri dambu darari toropuda pietero wowosisina, Yesu da doda.|alt="Men prepare to lower paralytic through the roof" src="WA03824b.tif" size="col" ref="Luke 5:19"
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Edo awamaneda gebé ari goteite Yesu mi ainde sisina, “Otawo, jimbo ito kotembedo doteno itae esira.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi awamane akuta tedogari mina tara esitera, “Embo eiwa aimi ge engo siri? God da dao tedojijireira. God imo akuta awa emboda jimbo kotembedo dowari itae aride!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ata Yesu embomai ainda kotembari gido awamanede sisina, “Nongaintedo do itomaneda kotembari ango evi?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Embo einde, ‘Jimbo ito kotembedo doteno itae esira!’ tari awa gadaerita, ko ‘Erido ainto e!’ tari ri?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Nane itomane yai ano arapa ari gain eiwa, Embo da Mai da awara tari butu einda isira, embomainda jimbo kotembedo dowari itae aina.” Ango site embo ipatai ambaride sisina, “Nane imonde tena, Eri! Besi ito ji erari kundo mando itoda mambate.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Edo embo awa burigibé embomainda doda erido besi imo durari isira awa, akuta jiri eriri kundo dodo ainda mandoda God dasiga eite maunsisina.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ango esiri awamane berari korebakore edo God dasiga esitera. Edo do adu ari bajinabé gumbiri awamane akuta mina tara esitera, “Wasiri babain engo awa boroko idegesiri kaende gotera!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Edo ainda amboda, Yesu idegedo maundo tax kumbari embo dao Levi, ainda buro oro doda anumbedo isiri gosisina. Edo ainde sisina, “Na ambo ambo e!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Edo Levi rorae berari dodo erido Yesu ambo ambo esisina.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ango edo Levi mi bondo bajina ainda mandoda Yesu awa embo siya esisina. Edo tax kumbari embobo jiwaebé edo embo neneinde daedo bondo inain anumbesitera.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Judah emboda Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi ge guguma gaguma Yesu da ambodanide sitera, “Ro awa embo imomane tax kumbari embobode embo bebegaede daedo rorae indeite kupeite evi?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesu mi awamanede mina sisina, “Embo karu itaemi siwo piari embo jipapa ae edo era, ata embo karude ami akuta.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Na embo wasiri dambu darari awa dao tain gumbae, ata embo bebegae dao tano awamaneda jimbo beyae dodo God da yai wareregorote.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ango edo embomaimi gundo Yesu de tedogositera, “Ro awa embo John da ambodani iji jiwae veta edo benunu tedo era, edo daedo Parasi mane ango edo era, ata ito ambodani rorae injido kundo eri?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ango tetero Yesu mi mina sisina, “Inemane ango awo jimbari tutu isiari ainda embotopo indari indae tepo mambarita?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ata deguta ainde jimbari tutu awamaneda yai awa kundo mamaina; deguta angode awamane veta ara.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yesu mi daedo awamanede eniya ge eiwa sisina, “Embo da aimi gongo tekada jibigi kundo gongo matu kerari awa gaiari tao ae. Ango aina awa jibigi tekami gongo matu awa dumbari keraina, edo gongo jibigi teka awa ae matu de mi tega tega ari tao ae.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Edo embo da aimi dongo gama teka awa sigi aintomi ari ainda ainto mamatuda gerigari tao ae. Ango aina awa dongo gama tekami ainto mamatu awa dumbari kekerigedo beyae aro gama butuda dodegaina.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ata dongo gama teka awa sigi aintomi ari tetekada gerigaro, rorae tote (2) matawa dave itara.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Edo embo da aimi dongo gama matu awa injido dongo gama teka awa boraebé udo ari tao ae; aindabé embomi sira awa, ‘Gama matu awa davebé dave.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.