Lucas 5

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo iji da (1) Yesu Genesaret Ubutu bengida petedo isiri embo jisi da God da ge tari ingain mina mita eite gundo imo doitera.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ango etero gido Yesu jisi piedo ma tote (2) papoda itero gosisina, ata wo iro ari embobo awa ma dodo awamaneda monga teieite itera.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Edo Yesu Simon da mada visido, embo ami ainda ma gaigari sakabé kena idegarate tedogosisina. Ango esiri imo anumbedo embo jisijisi awa atopaposisina.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Edo imo ge tedo itae edo awa Simon de sisina, “Ma daveyo un ugonubéda idegari monga itomane nenei dowawo wotari wo barave.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ango tesiri Simon mi mina sisina, “Badarari, nakare buro okain muyae borerebé ero jirira, ainda wo da ji bae. Atako, inemi ge ango teta, awatedo, na monga da (1) dowano wotaina.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ango tedo monga dotero wotedo wo jiwaebé ekesiri, awamaneda monga tuturo edo denjisina.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ango esiri gido buro otatawo ma neinda awa gundo kondade orote, ipami wagaiya doritera. Ango edo gundo kondade edo ma tote (2)da wo sirero beda edo, aikae kununumbari tao esisina.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Edo Simon Peter wasiri awa gido Yesu da doda baongo dadari edo sisina, “Badari, eve mambu! Na jimbo beyae embo.”|alt="Simon confesses he is sinful man" src="WA03819b.tif" size="col" ref="Luke 5:8"
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ango sisina aindabé, embo awa ae embo nenei berari aindeda wo buritera awa gido korebakore esitera.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Edo James ae John de, Zebedee da mamai, mina bari dá ango buritera. Awamane awa Simon da buro otatawo.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ango tesiri awamane ma tote (2) papoda dumbero visiri, rorae berari ainda dodo imo ambo ambo esitera.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ango edo iji da (1) Yesu maundo nasi bajina da (1) ainda isiri embo ginimi tutupegari ami gido gundo doda durudo kondade arate tedogosisina, “Badari, imo jipapa edo gido, na eyo kaviyegane!”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ango tesiri Yesu ipa ududugedo embo awa tujijieite sisina, “Een, na jipapa ena. Kaviyege!” Boraebé, embo ainda gini itae esiri kaviyegesisina.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Edo Yesu mi embo ainde ge okain bé sisina, “Embo neneinde imo eteno kaviyegeteta awa teote! Ata, pirisida yai mambuyo, imo udugedo gare. Edo kaviyegeteta ango tari gido, embo berari goteiaro, ategari rorou piate, da Moses mi Aodarida sisina ango.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Awarata, Yesu mi karu embo esiri kaviyegesira ainda bino awa yairi toiri esiri gido embo jisijisi gundo dada esitera, ainda ge ingain edo awamane karude awa ami gao ari kaviyegain.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ata imo akuta iji jiwae idegedo yai damodamoda maundo God da yai benunu tedo esisina.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ango edo deguta da (1)de Yesu mi embomai atopapoteiri Parasi mane ae Aodarida atopapasigari de yai ainda daedo anumbesitera. Edo awamane Galili da edo Judea da ainda nasi berarida, edo Jerusalem daedo, idegedo guputera. Edo Badari mi Yesu da yai ainda goroba matu pipisisina, awatedo, iji ainde karu embomai awa gao ari tao.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Awara giyo, embomai neneimi embo ipatai ambari besida durari awa bundedo Yesu da yai kundo torain begata kakowa esitera.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Edo embomai jiwaebé doregesitera, edo embo awa kundo torari tao ae. Awatedo, embo awa kundo mando tada visido sitoro awa teugedo besida durari isiri dambu darari toropuda pietero wowosisina, Yesu da doda.|alt="Men prepare to lower paralytic through the roof" src="WA03824b.tif" size="col" ref="Luke 5:19"
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Edo awamaneda gebé ari goteite Yesu mi ainde sisina, “Otawo, jimbo ito kotembedo doteno itae esira.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi awamane akuta tedogari mina tara esitera, “Embo eiwa aimi ge engo siri? God da dao tedojijireira. God imo akuta awa emboda jimbo kotembedo dowari itae aride!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ata Yesu embomai ainda kotembari gido awamanede sisina, “Nongaintedo do itomaneda kotembari ango evi?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Embo einde, ‘Jimbo ito kotembedo doteno itae esira!’ tari awa gadaerita, ko ‘Erido ainto e!’ tari ri?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Nane itomane yai ano arapa ari gain eiwa, Embo da Mai da awara tari butu einda isira, embomainda jimbo kotembedo dowari itae aina.” Ango site embo ipatai ambaride sisina, “Nane imonde tena, Eri! Besi ito ji erari kundo mando itoda mambate.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Edo embo awa burigibé embomainda doda erido besi imo durari isira awa, akuta jiri eriri kundo dodo ainda mandoda God dasiga eite maunsisina.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ango esiri awamane berari korebakore edo God dasiga esitera. Edo do adu ari bajinabé gumbiri awamane akuta mina tara esitera, “Wasiri babain engo awa boroko idegesiri kaende gotera!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Edo ainda amboda, Yesu idegedo maundo tax kumbari embo dao Levi, ainda buro oro doda anumbedo isiri gosisina. Edo ainde sisina, “Na ambo ambo e!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Edo Levi rorae berari dodo erido Yesu ambo ambo esisina.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ango edo Levi mi bondo bajina ainda mandoda Yesu awa embo siya esisina. Edo tax kumbari embobo jiwaebé edo embo neneinde daedo bondo inain anumbesitera.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Judah emboda Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi ge guguma gaguma Yesu da ambodanide sitera, “Ro awa embo imomane tax kumbari embobode embo bebegaede daedo rorae indeite kupeite evi?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesu mi awamanede mina sisina, “Embo karu itaemi siwo piari embo jipapa ae edo era, ata embo karude ami akuta.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Na embo wasiri dambu darari awa dao tain gumbae, ata embo bebegae dao tano awamaneda jimbo beyae dodo God da yai wareregorote.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ango edo embomaimi gundo Yesu de tedogositera, “Ro awa embo John da ambodani iji jiwae veta edo benunu tedo era, edo daedo Parasi mane ango edo era, ata ito ambodani rorae injido kundo eri?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ango tetero Yesu mi mina sisina, “Inemane ango awo jimbari tutu isiari ainda embotopo indari indae tepo mambarita?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ata deguta ainde jimbari tutu awamaneda yai awa kundo mamaina; deguta angode awamane veta ara.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yesu mi daedo awamanede eniya ge eiwa sisina, “Embo da aimi gongo tekada jibigi kundo gongo matu kerari awa gaiari tao ae. Ango aina awa jibigi tekami gongo matu awa dumbari keraina, edo gongo jibigi teka awa ae matu de mi tega tega ari tao ae.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Edo embo da aimi dongo gama teka awa sigi aintomi ari ainda ainto mamatuda gerigari tao ae. Ango aina awa dongo gama tekami ainto mamatu awa dumbari kekerigedo beyae aro gama butuda dodegaina.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ata dongo gama teka awa sigi aintomi ari tetekada gerigaro, rorae tote (2) matawa dave itara.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Edo embo da aimi dongo gama matu awa injido dongo gama teka awa boraebé udo ari tao ae; aindabé embomi sira awa, ‘Gama matu awa davebé dave.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.