Lucas 5
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Ango edo iji da (1) Yesu Genesaret Ubutu bengida petedo isiri embo jisi da God da ge tari ingain mina mita eite gundo imo doitera.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ango etero gido Yesu jisi piedo ma tote (2) papoda itero gosisina, ata wo iro ari embobo awa ma dodo awamaneda monga teieite itera.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Edo Yesu Simon da mada visido, embo ami ainda ma gaigari sakabé kena idegarate tedogosisina. Ango esiri imo anumbedo embo jisijisi awa atopaposisina.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Edo imo ge tedo itae edo awa Simon de sisina, “Ma daveyo un ugonubéda idegari monga itomane nenei dowawo wotari wo barave.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ango tesiri Simon mi mina sisina, “Badarari, nakare buro okain muyae borerebé ero jirira, ainda wo da ji bae. Atako, inemi ge ango teta, awatedo, na monga da (1) dowano wotaina.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ango tedo monga dotero wotedo wo jiwaebé ekesiri, awamaneda monga tuturo edo denjisina.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ango esiri gido buro otatawo ma neinda awa gundo kondade orote, ipami wagaiya doritera. Ango edo gundo kondade edo ma tote (2)da wo sirero beda edo, aikae kununumbari tao esisina.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Edo Simon Peter wasiri awa gido Yesu da doda baongo dadari edo sisina, “Badari, eve mambu! Na jimbo beyae embo.”|alt="Simon confesses he is sinful man" src="WA03819b.tif" size="col" ref="Luke 5:8"
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ango sisina aindabé, embo awa ae embo nenei berari aindeda wo buritera awa gido korebakore esitera.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Edo James ae John de, Zebedee da mamai, mina bari dá ango buritera. Awamane awa Simon da buro otatawo.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ango tesiri awamane ma tote (2) papoda dumbero visiri, rorae berari ainda dodo imo ambo ambo esitera.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ango edo iji da (1) Yesu maundo nasi bajina da (1) ainda isiri embo ginimi tutupegari ami gido gundo doda durudo kondade arate tedogosisina, “Badari, imo jipapa edo gido, na eyo kaviyegane!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ango tesiri Yesu ipa ududugedo embo awa tujijieite sisina, “Een, na jipapa ena. Kaviyege!” Boraebé, embo ainda gini itae esiri kaviyegesisina.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Edo Yesu mi embo ainde ge okain bé sisina, “Embo neneinde imo eteno kaviyegeteta awa teote! Ata, pirisida yai mambuyo, imo udugedo gare. Edo kaviyegeteta ango tari gido, embo berari goteiaro, ategari rorou piate, da Moses mi Aodarida sisina ango.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Awarata, Yesu mi karu embo esiri kaviyegesira ainda bino awa yairi toiri esiri gido embo jisijisi gundo dada esitera, ainda ge ingain edo awamane karude awa ami gao ari kaviyegain.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ata imo akuta iji jiwae idegedo yai damodamoda maundo God da yai benunu tedo esisina.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ango edo deguta da (1)de Yesu mi embomai atopapoteiri Parasi mane ae Aodarida atopapasigari de yai ainda daedo anumbesitera. Edo awamane Galili da edo Judea da ainda nasi berarida, edo Jerusalem daedo, idegedo guputera. Edo Badari mi Yesu da yai ainda goroba matu pipisisina, awatedo, iji ainde karu embomai awa gao ari tao.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Awara giyo, embomai neneimi embo ipatai ambari besida durari awa bundedo Yesu da yai kundo torain begata kakowa esitera.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Edo embomai jiwaebé doregesitera, edo embo awa kundo torari tao ae. Awatedo, embo awa kundo mando tada visido sitoro awa teugedo besida durari isiri dambu darari toropuda pietero wowosisina, Yesu da doda.|alt="Men prepare to lower paralytic through the roof" src="WA03824b.tif" size="col" ref="Luke 5:19"
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Edo awamaneda gebé ari goteite Yesu mi ainde sisina, “Otawo, jimbo ito kotembedo doteno itae esira.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Edo Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi awamane akuta tedogari mina tara esitera, “Embo eiwa aimi ge engo siri? God da dao tedojijireira. God imo akuta awa emboda jimbo kotembedo dowari itae aride!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ata Yesu embomai ainda kotembari gido awamanede sisina, “Nongaintedo do itomaneda kotembari ango evi?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Embo einde, ‘Jimbo ito kotembedo doteno itae esira!’ tari awa gadaerita, ko ‘Erido ainto e!’ tari ri?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Nane itomane yai ano arapa ari gain eiwa, Embo da Mai da awara tari butu einda isira, embomainda jimbo kotembedo dowari itae aina.” Ango site embo ipatai ambaride sisina, “Nane imonde tena, Eri! Besi ito ji erari kundo mando itoda mambate.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Edo embo awa burigibé embomainda doda erido besi imo durari isira awa, akuta jiri eriri kundo dodo ainda mandoda God dasiga eite maunsisina.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ango esiri awamane berari korebakore edo God dasiga esitera. Edo do adu ari bajinabé gumbiri awamane akuta mina tara esitera, “Wasiri babain engo awa boroko idegesiri kaende gotera!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Edo ainda amboda, Yesu idegedo maundo tax kumbari embo dao Levi, ainda buro oro doda anumbedo isiri gosisina. Edo ainde sisina, “Na ambo ambo e!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Edo Levi rorae berari dodo erido Yesu ambo ambo esisina.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ango edo Levi mi bondo bajina ainda mandoda Yesu awa embo siya esisina. Edo tax kumbari embobo jiwaebé edo embo neneinde daedo bondo inain anumbesitera.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Judah emboda Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi ge guguma gaguma Yesu da ambodanide sitera, “Ro awa embo imomane tax kumbari embobode embo bebegaede daedo rorae indeite kupeite evi?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesu mi awamanede mina sisina, “Embo karu itaemi siwo piari embo jipapa ae edo era, ata embo karude ami akuta.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Na embo wasiri dambu darari awa dao tain gumbae, ata embo bebegae dao tano awamaneda jimbo beyae dodo God da yai wareregorote.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ango edo embomaimi gundo Yesu de tedogositera, “Ro awa embo John da ambodani iji jiwae veta edo benunu tedo era, edo daedo Parasi mane ango edo era, ata ito ambodani rorae injido kundo eri?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ango tetero Yesu mi mina sisina, “Inemane ango awo jimbari tutu isiari ainda embotopo indari indae tepo mambarita?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ata deguta ainde jimbari tutu awamaneda yai awa kundo mamaina; deguta angode awamane veta ara.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yesu mi daedo awamanede eniya ge eiwa sisina, “Embo da aimi gongo tekada jibigi kundo gongo matu kerari awa gaiari tao ae. Ango aina awa jibigi tekami gongo matu awa dumbari keraina, edo gongo jibigi teka awa ae matu de mi tega tega ari tao ae.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Edo embo da aimi dongo gama teka awa sigi aintomi ari ainda ainto mamatuda gerigari tao ae. Ango aina awa dongo gama tekami ainto mamatu awa dumbari kekerigedo beyae aro gama butuda dodegaina.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ata dongo gama teka awa sigi aintomi ari tetekada gerigaro, rorae tote (2) matawa dave itara.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Edo embo da aimi dongo gama matu awa injido dongo gama teka awa boraebé udo ari tao ae; aindabé embomi sira awa, ‘Gama matu awa davebé dave.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.