Lucas 22

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo Bread Badari Siwo Piaeda Bondo iji aikae atutumbesisina, awa daedo tedo era God da Darutegari Bondo.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Iji angode pirisi babain ae Aodarida atopapasigari demi Yesu daro betarate kotembesitera. Ata, aindabé embomaimi gido sinigambari ara, arapada ango ari awa adu esitera. Awatedo, gae onjigarida daro betarate begata kakowa esitera.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Edo Satan mi Judas (ainda orobeda dao awa Iscariot) da doda torido tuturo edo imo gisijijisina. Edo imo awa Yesu da embobo 12 ainda da (1).
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Awatedo, Judas idegedo pirisi babain ae oro kotopuda sima ari emboboda gisijijiegari deda yai maundo, ami nongo edo Yesu kundo awamaneda ipada piaini awa ge jijirisina.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Edo awamane dubodavede awara edo embo ainde mina ganu piain sitera; ango aro Yesu kundo awamanede piarate.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Edo imo awamanede tarigari sisina. Edo begata dave nonda embomai nenei gae onjigarida Yesu kundo awamanede piaini, awa kakowa esisina.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ango edo Bread Badari Siwo Piaeda Bondo deguta gupusina. Edo deguta ainde awamane Darutegari Bondoda wo sipu mai dorote.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Edo Yesu, Peter ae John de pipiteite sisina, “Imomane gisi maundo kaenato Darutegari Bondo siya ewo, kaende indore.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Edo awamanemi tedogositera, “Imo yai nonda indari awa siya orote jipapa esi?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Yesu mi awamanede mina sisina, “Dave edo giwo! Imomane nasida torido maunteiawo, embo da (1) un sigi amboka ari ami imomane tamaina. Awara, embo awa ambo ambo edo maundo mando nonda toraini ainda toriwo.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Edo mando tutude tewo, ‘Atopatarimi imonde engo tesira, “Mando tonga nonda na ae ambodani nato de Darutegari Bondo indari?” ’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ango tawo embo ami imomane kundo visido yai tonga bajina matu sirigari isira awa piari gawa. Yai ainda indari siya ewo!”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Edo embo tote (2) erido maundo Yesu mi ro berari awamanede sisina, dá ango awa taputera. Edo yai ainda awamane Darutegari Bondo siya esitera.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Iji nonde bondo iji awa gumbiri, Yesu anumbesisina ae ainda piari aimbari embobo 12 de indari inain.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Edo ami awamanede sisina, “Do nato berarimi Darutegari Bondo eiwa imondemane inain jipapa etena, na memesi bae gisida.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Nane imondemane tena awa, na indari engo tekago inainyae isiano jirari God da gisijiari yaida Bondoda mokabé awa arapa aina.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ango tedo, ami akou kundo, God da yai ategari pisido, awamanede pipiteite sisina, “Yá, akou eiwa kundo, injido piari, embo nei injido ango ewo, imomane berari.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Nane imondemane tena, na gurepida gama inainyae isiano jirari God da gisijiari gumaina.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ango tedo imo bread kundo engegegedo awamanede pipiteite sisina, “Eiwa nato tamo. Awa imomane embo pipitena. Injiwo. Edo engo matawa eite na kotembedo ewo.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Edo dá ango, ainda amboda awamane indari indero itae esiri, imo akou kundo sisina, “Akou eiwa ororo natoda imomane embo dodegain ena. Akou emi God da piari tembari okain teka imomane embo sirigeteira awa arapa eira.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ata giwo! Embo na budo gitopo emboboda ipada piain eira awa, namonde daedo indari indeite tenembada isira.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Gebé, na, Embo da Mai awa betanate matu God mi sirigesisina. Ata embo na kundo gitopo emboboda ipada piain eira, imo do ari!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ango tesiri awamanemi akuta mina tara esitera, “Embo bé aimi buro ango ain eiri?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Edo daedo awamanemi akuta be duduno esitera, awamaneda doda embo bajinabé bajina awa averi.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Embo yai neneinda daotari egeregari awamaneda awara tarimi embomai gisijido era. Edo awamaneda jipapa awa embomaimi awamane dao ‘Embomainda Kondade Egeregari’ tedo era.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Awarata, imomane iwata ango ainyae. Ata embo da aimi itomane toropuda einda embo bajinabé bajina ain eira awa, tataimbarimi nameji sakada iwata ango aina. Edo gisijiarimi ainda embomai kondade eite buro emboda iwata dá ango aina.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Edo bajinango awa averi? Da (1) aimi anumbedo isite indari injido eira, awarita ko, embo da (1) indari siya edo eira awari? Embo anumbedo eira, awara. Awa gebé. Ata na akuta awa itomane toropuda buro embo ango ena.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Edo imomane awa namonde daedo petetewo na memesi bougade iji veteite gundo tega einda etena.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Edo Mamo natomi ainda awara tari namonde pipisisina, rorae berari gisijido anate, dá ango nanemi awara tari imondemane pipitena.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Awatedo, iji angode nato daotari dero bano imomane daedo nato tenembada indari injido kundo awa. Edo daedo imomane daotegeregarida anumbada anumbedo isite Israel embomainda ewowo gawowo 12 gisijido awa.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Edo Badari mi sisina, “Simon! Simon! Giyo! God mi Satan de awara tesira, imomane bawarate, dá ango embomi wheat sirigedo bureite onyeye dodo eira.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ata Simon, na imo embo benunu tetena, ito gebé ari woteure. Edo iji nonde imo nato yai tenda wareregeteta angode awa, nanonameji ito kondade eyo awamaneda gebé ari okain are.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ata Peter mi ainde sisina, “Badari, nato tumonda ari ito yai awa mana wotaina. Na imonde daedo bundari oroda edo betarida mamana.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Edo ami mina sisina, “Peter, nane imonde tena awa, deguta einde, kokora aoro tae gisida, imo akuta toreite iji tamonde (3), ‘Embo awa na gae,’ tata.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ango edo ami awamanede tedogosisina, “Iji nonde imomane pieteno idegedo eutawa awa, ganu kapi, pepeta kaita, o tai woru ango itae iji angode, imomane rorae nei ro itae awa jipapa edo eutavi?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Edo ami awamanede sisina, “Ata boroko, edo imo ganu kapi isira gido, kumbuyo! Edo pepeta kaita daedo. Edo imo kasiwo itae gido, ombari ito pieyo embo neimi bureite ganu piari ami da (1) oriate.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Nane imondemane tena, peroveta Isaiah mi nato yai ro idegaina ango matu oveda gagurisina awa, ‘Edo jivere embobode daedo embo awa ajigetera,’ awa boroko gundo bé aina.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Edo awamanemi sitera, “Badari, eire gi, nakare kasiwo tote (2) isira.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ango edo, Yesu mi dá edo eira ango idegedo Olive de Peji da maunteiri ainda ambodani daedo imo ambo ambo esitera.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Imo maundo yai ainda edo awamanede sisina, “Benunu tewo imomane bawarida durove.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Edo imo awamane dodo yai saka aike kena iaragedo, baongo dadari edo God da yai benunu engo sisina,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Mamo, edo imo engo ain eta gido, memesida akou eiwa dodo kumbuyo nato yai gumbure. Awarata, nato jipapa awa ainyae, ata ito jipapa awa ewasi.”|alt="Jesus prays on Mt of Olives" src="WA03913b.tif" size="col" ref="Luke 22:42"
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Edo God da anela utuda edo gundo imo kondade eiri goroba burisina.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Edo memesi bougami gundo imo pasiri gido benunu okain bé siri, ainda iwori ororo ango kepukapu butuda durudo esisina.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Imo benunu tari dero ainda edo erido ambodanida yai overegedo gundo awamane mamatomi pasiri jitao bouga avero tapusina.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Awatedo, Yesu mi awamane audedo sisina, “Ro awa embo imomane jitao avevi? Erido benunu tewo, God mi imomane dowari bawarida durove.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Imo matawa ge site isiri embo jisi bajina gundo idegesitera. Ango edo embo dao Judas, Yesu da embobo 12 ainda da (1), ami embo jisi bajina awa gisijijieite gundo Yesu da yai edo, imo aikae iunte embo awa munegain esisina.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ata Yesu mi sisina, “Judas, ro embo imo munegarimi Embo da Mai ainda gitopo emboboda ipada pipitesi?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Edo Yesu da ambodani ainda demonda ami wasiri ro idegaina, awa matu gositera. Awatedo, ainde sitera, “Badari, natokare kasiwomi awamanede duduno arita?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ango site, boraebé ambodani da (1)mi kasiwo budo pirisida gisijiari bajinada buro embo, ainda dengoro ipa beda awa kautugesisina.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ata Yesu mi sisina, “Ango do, duduno eove!” Ango tedo embo ainda dengoro tujido gao esisina.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Edo Yesu mi pirisi babain ae oro kotopuda sima ari emboboda gisijijiegari de orobeda kopuru mamai de idegedo guputera, awamanede sisina, “Ro embo imomane na beono embo ango baintedo kasiwo de ami de kundo gumbevi?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Na awa iji berari imondemane oro kotopu ainda isima edo etena, edo na bundae etewa. Awarata, iji eiwa God mi imondemane dosiri iwata engo nato yai ewa. Edo daedo, iji eiwa God mi muyaenda gisijiarida yai dosiri ami buro eira.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ango edo embo jisi da (1)mi Yesu ipami jido kundo maundo pirisida gisijiari bajinada mandoda totoritera. Ata Peter aikeda awamane ambo ambo eite gupusina.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Edo mando arapada niyao etero aveiri awamane anumbedo itero Peter gundo awamaneda teoroda anumbesisina.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Edo iji ainde buro gagara da (1)mi Peter niyao demonda anumbedo isiri gido jisini edo sisina, “Embo eiwa ae embo ounde gundo maundo esira.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ata Peter imo akuta toreite sisina, “Eutu, na embo awa gae.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Edo saka sima eite embo nei da (1)mi Peter da kariwa gido ainde sisina, “Imo awa Yesu da ambodani da (1). Na gotena.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Edo itero jiriri ora da (1) ango itae esiri embo nei da (1)mi ge okain bé site sisina, “Een! Gebé, embo eiwa ae Yesu de daedo gundo maundo esira, aindabé, embo eiwa yai Galili embo.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ata Peter mi sisina, “Ei imo, ge ro boroko teta awa, na bé gae!” Edo iji dá ainde Peter ge siri, boraebé kokora aoro sisina.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Edo Badari wareregedo dambu darari Peter gosisina. Ainda edo Peter, Badari mi ge ro ainde sisina, awa kotembesisina, “Kokora aoro tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite ‘Na embo awa gae,’ tata.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Awatedo, Peter mamato eite dodo idegedo maundo ji bajinabé sisina.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Edo embobo Yesu sima era, ami imo vedeite tedojirido esitera.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Edo awamanemi ainda jisi gongo jibigimi doiedo ainda dombuda doreite tedogido esitera, “Imo perovetara, nakare te gore, imo aimi desiri?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Edo awamanemi Yesu de ge bebegae nenei jiwae tedo esitera.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Edo sipo atesiri Judah embomainda orobeda kopuru mamai doregesitera. Awamaneda doda awa pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de. Edo awamanemi Yesu gisijido kundo awamaneda Sanhedrin da yaida torido guputera.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Edo ainde sitera, “Imo Keriso rita gido awa, teyo nakare gore.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Edo nane imondemane tedogari, ‘Keriso awa embo averi?’ ango tana awa, mina tari nato tainyae o mana na dowawo mamana.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ata iji einda amboda, na, Embo da Mai awa, God goroba berarida goroba ainda ipa beda anumbedo gisijijieite itana.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Edo awamane berarimi sitera, “Awatedo, imo awa God da Mai tesita?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ango tesiri gido awamanemi sitera, “Ro awa embo kaenanemi karigari embo nei gain kakowa ain eri? Ine ainda bemi akuta tesiri kaena berari gera.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.