Lucas 22
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Ango edo Bread Badari Siwo Piaeda Bondo iji aikae atutumbesisina, awa daedo tedo era God da Darutegari Bondo.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Iji angode pirisi babain ae Aodarida atopapasigari demi Yesu daro betarate kotembesitera. Ata, aindabé embomaimi gido sinigambari ara, arapada ango ari awa adu esitera. Awatedo, gae onjigarida daro betarate begata kakowa esitera.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Edo Satan mi Judas (ainda orobeda dao awa Iscariot) da doda torido tuturo edo imo gisijijisina. Edo imo awa Yesu da embobo 12 ainda da (1).
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Awatedo, Judas idegedo pirisi babain ae oro kotopuda sima ari emboboda gisijijiegari deda yai maundo, ami nongo edo Yesu kundo awamaneda ipada piaini awa ge jijirisina.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Edo awamane dubodavede awara edo embo ainde mina ganu piain sitera; ango aro Yesu kundo awamanede piarate.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Edo imo awamanede tarigari sisina. Edo begata dave nonda embomai nenei gae onjigarida Yesu kundo awamanede piaini, awa kakowa esisina.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ango edo Bread Badari Siwo Piaeda Bondo deguta gupusina. Edo deguta ainde awamane Darutegari Bondoda wo sipu mai dorote.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Edo Yesu, Peter ae John de pipiteite sisina, “Imomane gisi maundo kaenato Darutegari Bondo siya ewo, kaende indore.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Edo awamanemi tedogositera, “Imo yai nonda indari awa siya orote jipapa esi?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu mi awamanede mina sisina, “Dave edo giwo! Imomane nasida torido maunteiawo, embo da (1) un sigi amboka ari ami imomane tamaina. Awara, embo awa ambo ambo edo maundo mando nonda toraini ainda toriwo.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Edo mando tutude tewo, ‘Atopatarimi imonde engo tesira, “Mando tonga nonda na ae ambodani nato de Darutegari Bondo indari?” ’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ango tawo embo ami imomane kundo visido yai tonga bajina matu sirigari isira awa piari gawa. Yai ainda indari siya ewo!”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Edo embo tote (2) erido maundo Yesu mi ro berari awamanede sisina, dá ango awa taputera. Edo yai ainda awamane Darutegari Bondo siya esitera.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Iji nonde bondo iji awa gumbiri, Yesu anumbesisina ae ainda piari aimbari embobo 12 de indari inain.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Edo ami awamanede sisina, “Do nato berarimi Darutegari Bondo eiwa imondemane inain jipapa etena, na memesi bae gisida.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Nane imondemane tena awa, na indari engo tekago inainyae isiano jirari God da gisijiari yaida Bondoda mokabé awa arapa aina.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ango tedo, ami akou kundo, God da yai ategari pisido, awamanede pipiteite sisina, “Yá, akou eiwa kundo, injido piari, embo nei injido ango ewo, imomane berari.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Nane imondemane tena, na gurepida gama inainyae isiano jirari God da gisijiari gumaina.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ango tedo imo bread kundo engegegedo awamanede pipiteite sisina, “Eiwa nato tamo. Awa imomane embo pipitena. Injiwo. Edo engo matawa eite na kotembedo ewo.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Edo dá ango, ainda amboda awamane indari indero itae esiri, imo akou kundo sisina, “Akou eiwa ororo natoda imomane embo dodegain ena. Akou emi God da piari tembari okain teka imomane embo sirigeteira awa arapa eira.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ata giwo! Embo na budo gitopo emboboda ipada piain eira awa, namonde daedo indari indeite tenembada isira.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Gebé, na, Embo da Mai awa betanate matu God mi sirigesisina. Ata embo na kundo gitopo emboboda ipada piain eira, imo do ari!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ango tesiri awamanemi akuta mina tara esitera, “Embo bé aimi buro ango ain eiri?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Edo daedo awamanemi akuta be duduno esitera, awamaneda doda embo bajinabé bajina awa averi.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Embo yai neneinda daotari egeregari awamaneda awara tarimi embomai gisijido era. Edo awamaneda jipapa awa embomaimi awamane dao ‘Embomainda Kondade Egeregari’ tedo era.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Awarata, imomane iwata ango ainyae. Ata embo da aimi itomane toropuda einda embo bajinabé bajina ain eira awa, tataimbarimi nameji sakada iwata ango aina. Edo gisijiarimi ainda embomai kondade eite buro emboda iwata dá ango aina.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Edo bajinango awa averi? Da (1) aimi anumbedo isite indari injido eira, awarita ko, embo da (1) indari siya edo eira awari? Embo anumbedo eira, awara. Awa gebé. Ata na akuta awa itomane toropuda buro embo ango ena.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Edo imomane awa namonde daedo petetewo na memesi bougade iji veteite gundo tega einda etena.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Edo Mamo natomi ainda awara tari namonde pipisisina, rorae berari gisijido anate, dá ango nanemi awara tari imondemane pipitena.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Awatedo, iji angode nato daotari dero bano imomane daedo nato tenembada indari injido kundo awa. Edo daedo imomane daotegeregarida anumbada anumbedo isite Israel embomainda ewowo gawowo 12 gisijido awa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Edo Badari mi sisina, “Simon! Simon! Giyo! God mi Satan de awara tesira, imomane bawarate, dá ango embomi wheat sirigedo bureite onyeye dodo eira.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ata Simon, na imo embo benunu tetena, ito gebé ari woteure. Edo iji nonde imo nato yai tenda wareregeteta angode awa, nanonameji ito kondade eyo awamaneda gebé ari okain are.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ata Peter mi ainde sisina, “Badari, nato tumonda ari ito yai awa mana wotaina. Na imonde daedo bundari oroda edo betarida mamana.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Edo ami mina sisina, “Peter, nane imonde tena awa, deguta einde, kokora aoro tae gisida, imo akuta toreite iji tamonde (3), ‘Embo awa na gae,’ tata.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ango edo ami awamanede tedogosisina, “Iji nonde imomane pieteno idegedo eutawa awa, ganu kapi, pepeta kaita, o tai woru ango itae iji angode, imomane rorae nei ro itae awa jipapa edo eutavi?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Edo ami awamanede sisina, “Ata boroko, edo imo ganu kapi isira gido, kumbuyo! Edo pepeta kaita daedo. Edo imo kasiwo itae gido, ombari ito pieyo embo neimi bureite ganu piari ami da (1) oriate.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Nane imondemane tena, peroveta Isaiah mi nato yai ro idegaina ango matu oveda gagurisina awa, ‘Edo jivere embobode daedo embo awa ajigetera,’ awa boroko gundo bé aina.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Edo awamanemi sitera, “Badari, eire gi, nakare kasiwo tote (2) isira.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ango edo, Yesu mi dá edo eira ango idegedo Olive de Peji da maunteiri ainda ambodani daedo imo ambo ambo esitera.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Imo maundo yai ainda edo awamanede sisina, “Benunu tewo imomane bawarida durove.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Edo imo awamane dodo yai saka aike kena iaragedo, baongo dadari edo God da yai benunu engo sisina,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Mamo, edo imo engo ain eta gido, memesida akou eiwa dodo kumbuyo nato yai gumbure. Awarata, nato jipapa awa ainyae, ata ito jipapa awa ewasi.”|alt="Jesus prays on Mt of Olives" src="WA03913b.tif" size="col" ref="Luke 22:42"
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Edo God da anela utuda edo gundo imo kondade eiri goroba burisina.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Edo memesi bougami gundo imo pasiri gido benunu okain bé siri, ainda iwori ororo ango kepukapu butuda durudo esisina.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Imo benunu tari dero ainda edo erido ambodanida yai overegedo gundo awamane mamatomi pasiri jitao bouga avero tapusina.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Awatedo, Yesu mi awamane audedo sisina, “Ro awa embo imomane jitao avevi? Erido benunu tewo, God mi imomane dowari bawarida durove.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Imo matawa ge site isiri embo jisi bajina gundo idegesitera. Ango edo embo dao Judas, Yesu da embobo 12 ainda da (1), ami embo jisi bajina awa gisijijieite gundo Yesu da yai edo, imo aikae iunte embo awa munegain esisina.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ata Yesu mi sisina, “Judas, ro embo imo munegarimi Embo da Mai ainda gitopo emboboda ipada pipitesi?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Edo Yesu da ambodani ainda demonda ami wasiri ro idegaina, awa matu gositera. Awatedo, ainde sitera, “Badari, natokare kasiwomi awamanede duduno arita?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ango site, boraebé ambodani da (1)mi kasiwo budo pirisida gisijiari bajinada buro embo, ainda dengoro ipa beda awa kautugesisina.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ata Yesu mi sisina, “Ango do, duduno eove!” Ango tedo embo ainda dengoro tujido gao esisina.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Edo Yesu mi pirisi babain ae oro kotopuda sima ari emboboda gisijijiegari de orobeda kopuru mamai de idegedo guputera, awamanede sisina, “Ro embo imomane na beono embo ango baintedo kasiwo de ami de kundo gumbevi?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Na awa iji berari imondemane oro kotopu ainda isima edo etena, edo na bundae etewa. Awarata, iji eiwa God mi imondemane dosiri iwata engo nato yai ewa. Edo daedo, iji eiwa God mi muyaenda gisijiarida yai dosiri ami buro eira.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ango edo embo jisi da (1)mi Yesu ipami jido kundo maundo pirisida gisijiari bajinada mandoda totoritera. Ata Peter aikeda awamane ambo ambo eite gupusina.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Edo mando arapada niyao etero aveiri awamane anumbedo itero Peter gundo awamaneda teoroda anumbesisina.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Edo iji ainde buro gagara da (1)mi Peter niyao demonda anumbedo isiri gido jisini edo sisina, “Embo eiwa ae embo ounde gundo maundo esira.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ata Peter imo akuta toreite sisina, “Eutu, na embo awa gae.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Edo saka sima eite embo nei da (1)mi Peter da kariwa gido ainde sisina, “Imo awa Yesu da ambodani da (1). Na gotena.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Edo itero jiriri ora da (1) ango itae esiri embo nei da (1)mi ge okain bé site sisina, “Een! Gebé, embo eiwa ae Yesu de daedo gundo maundo esira, aindabé, embo eiwa yai Galili embo.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ata Peter mi sisina, “Ei imo, ge ro boroko teta awa, na bé gae!” Edo iji dá ainde Peter ge siri, boraebé kokora aoro sisina.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Edo Badari wareregedo dambu darari Peter gosisina. Ainda edo Peter, Badari mi ge ro ainde sisina, awa kotembesisina, “Kokora aoro tae gisida, iji tamonde (3) imo akuta toreite ‘Na embo awa gae,’ tata.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Awatedo, Peter mamato eite dodo idegedo maundo ji bajinabé sisina.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Edo embobo Yesu sima era, ami imo vedeite tedojirido esitera.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Edo awamanemi ainda jisi gongo jibigimi doiedo ainda dombuda doreite tedogido esitera, “Imo perovetara, nakare te gore, imo aimi desiri?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Edo awamanemi Yesu de ge bebegae nenei jiwae tedo esitera.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Edo sipo atesiri Judah embomainda orobeda kopuru mamai doregesitera. Awamaneda doda awa pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de. Edo awamanemi Yesu gisijido kundo awamaneda Sanhedrin da yaida torido guputera.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Edo ainde sitera, “Imo Keriso rita gido awa, teyo nakare gore.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Edo nane imondemane tedogari, ‘Keriso awa embo averi?’ ango tana awa, mina tari nato tainyae o mana na dowawo mamana.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ata iji einda amboda, na, Embo da Mai awa, God goroba berarida goroba ainda ipa beda anumbedo gisijijieite itana.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Edo awamane berarimi sitera, “Awatedo, imo awa God da Mai tesita?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ango tesiri gido awamanemi sitera, “Ro awa embo kaenanemi karigari embo nei gain kakowa ain eri? Ine ainda bemi akuta tesiri kaena berari gera.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.