Lucas 21
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Ango edo Yesu mi oro kotopu bajinada isite jisi piedo goteiri gaiapade embomaimi awamaneda kando mauwa matu siya arida pipisitera.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Imo daedo goteiri mapa eutu rori da (1) ami ganu babaingae tote (2) mauwada pipisisina.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Edo ami sisina, “Ge arapada imondemane tena, eiwa giwo! Mapa eutu rori emi embo nenei berari daginegedo bajinabé piesira.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Ge engo tena aindabé, embomai berari eiwa awamaneda gunaguguyeda siya ari awa budo God de kando pietera. Ata, mapa eutu eiwa, ainda yai saka ro isira, ami ainda itarida jigamo ae esira awa, berari piesira.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Edo embo neneimi oro kotopu bajinada ganuma ove davegave ari, ae kando God de pipisitera aindemi giro ari awa gido mina tara esitera. Ango tero Yesu mi sisina,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Iji amboda, ro inemane einda gotewa awa, gitopo embobomi ainda ganuma berari awa daro duraina edo oro kotopu bajina eiwa dedo sitedo usibesibé ara.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Ango tesiri awamanemi ainde tedogositera, “Atopatari, iji bé nonde buro angogo awa gumaini? Edo kariwa ro gari, buro ango idegain eira iji ainde?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Edo ami sisina, “Bé gidogogo ewo! Embomi imomane atopatari ge pitawami udumbeorekae! Aindabé, embo jiwaemi dao natoda gundo ge pitawami ‘Na awa God da Avigari Embo,’ edo ‘Nato iji atutumbeteira.’ Ango taro, imomane awamane ambo ambo eove.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Iji nonde embo neneimi duduno era, edo yai neneinda ge jindarida iwata kawatada bino ango ingido, adu eove. Wasiri angogo awa gisi idegaina, ata iji beao aribé awa aikae atutumbae.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Embomai yai neindami erido embomai yai neinda ainde mina dara ara. Edo daotarida embobo neimi erido daotarida embobo neinde duduno ara.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Yai neindekaindeda jijirami butu ikanade jipaina. Edo embo jiwaebé indari rorae itae ari beji bebetegara, edo embo jiwaebé nenei karu amburo bebegaebé bara. Edo embomaimi wasiri babain idegari gido adu ara, edo daedo utuda kariwa babain gisi gae awa idegari gara.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Ata buro engogo idegae gisida awa, aindabé imomane awa nato ambodani, embomi imomane jido memesi neindekainde imondemane pipisite kundo maundo Judah embomainda benunu oroda katedo bundari oroda piara. Edo imomane nenei awa daotari ae gisijiari mane deda jisida katain kundo gundo piaro petawa.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Emi awa imomane begata piari awamanede nato bino dave awa karigawa.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 — ausente —
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 — ausente —
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Edo bé itomane aimamo ae nanonameji de, edo orobe ae otatawo demi imomane awa, kundo itomane gitopo embomainda ipada piara. Edo awamane imomane nenei awa daro betawa.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Aindabé imomane na gebé edo ewa, embo berarimi imondemane sinigambari ara.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 — ausente —
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 — ausente —
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Edo Yesu mi sisina, “Iji nonde imomane gitopo embobomi Jerusalem nasi jiroro eiaro gido awa, dave edo giwo, awamane burigibé nasi awa dedo sitara.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Iji ainde imomane avekave yai Judea doda itewa awa, adu tumundo pejida visiwo. Imomane avekavemi Jerusalem doda itewa gido, nasi awa dodo idegewo. Edo avekave nasi ainda demonda isima ewa awa, ainda torainyae.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Nane ge eiwa tena aindabé, iji ainde awa God mi Israel embomainde rirowa piaina. Peroveta manemi ro berari idegaina gaguritera awa bé aina.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Awarata, iji ainde eutumai watoude ae aimono mamai ami beda itera ainde, awamanemi adu tumundo dedegari bari awa okain bé tambara. Awatedo, awamane do ari! God Judah embomainde sinigambaribé aina. Memesi bougabé awamane itari yaida gumaina.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Gitopo embobomi Judah embo jiwaebé awa dudunoda daro bebetegara. Edo awamanemi Judah embo nenei jiwaebé bundedo yai berarida kundo mambara. Butuda gisijijiegari, Judah embo ae, ami Jerusalem nasi embomai nenei bundedo nasida ainda gisijijieiaro memesi bougabé budo ara. Ango edo awamanemi Judah embomai gisijijieite isiaro, iji awa God mi Judah embo aeda yai gisijiorote pipisisina bureite beao aina.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Edo daedo Yesu mi sisina, “Kariwa embomi gisi gae awa iji ae kariga de edo dabori mane deda yai idegaina. Ewa yawatada yavi ingido embomai butu umbugo neneinda kotembarida memesi bara, edo buro ro ari awa gain darara.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Aindabé God mi utuda rorae ango dabori mane ae doga mane de awa jipari gido, embomai nenei adu edo jisivi betara, wasiri ro butuda idegaini awa kotembeteite.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ango eiaro, embo butu berarida ami na, Embo da Mai awa, goroba de taogari bajina de poragada gupeiano gara.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Iji ainde imomane wasiri engo tuturo edo idegeteiari gido, ainda moka awa God mi itomane yai, iji tupobé, udegari piaina. Awatedo, pangedo jisi utuda piewo.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Edo ami eniya ge eiwa awamanede sisina, “Imomane gari, ni dunga ami ro edo eira awa, edo ni nenei berari daedo.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Iji nonde tuturo edo ni tuno pipiteira awa, imomane akuta gotewa, ni awa burigibé uji edo be ekaina.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Edo imomane daedo, iji ainde rorae angogo idegari goteite awa kotembewo, God mi embo berari gisijiaina, ainda iji awa burigibé gumaina.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Awara! Edo ge ro nane imondemane tena awa giwo! Embomai iji einda itera awa betainyae isiaro, rorae awa berari idegaina.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Rorae berari utuda edo butuda awa mandedo itae aina. Ata ge nato eiwa mana mandedo itae aina.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Bé gidogogo ewo! Do awo butuda wasirimi itomane jiro kotembari God da yai awa usibesi eure. Un okain jiwae injido wasiri bebegae eove. Edo butu wasirida kotembari jiwaemi do buriya ari bainyae. Imomane ango eiawo deguta awa burigibé gumbari boroboro awa.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Nane engo tena, aindabé, nato gumbari awa embomai yai berarida isima edo era awa, waomi wo darago aina.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Awatedo, imomane akuta goteite iwo! Edo iji berari benunu tewo, God mi itomane wasiri dambu darari gido ainda awara ari piari rorae engogo gumbari awa daginegave, edo iji nonde na, Embo da Mai, katari ijide gumano, imomane mengainyae nato dombuda petave.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Edo iji berari Yesu oro kotopu bajinada do arapada torido embomai atopasido esisina. Edo muyae berari imo idegedo nasi Jerusalem dodo Ni Olive de Peji da maundo ainda isima edo esisina.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Edo iji berari sipo ataede embomaimi Yesu da atopatari ingaintedo erido oro kotopu bajinada do arapada torido ainda yai gundo esitera.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.