Lucas 21

God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ango edo Yesu mi oro kotopu bajinada isite jisi piedo goteiri gaiapade embomaimi awamaneda kando mauwa matu siya arida pipisitera.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Imo daedo goteiri mapa eutu rori da (1) ami ganu babaingae tote (2) mauwada pipisisina.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Edo ami sisina, “Ge arapada imondemane tena, eiwa giwo! Mapa eutu rori emi embo nenei berari daginegedo bajinabé piesira.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Ge engo tena aindabé, embomai berari eiwa awamaneda gunaguguyeda siya ari awa budo God de kando pietera. Ata, mapa eutu eiwa, ainda yai saka ro isira, ami ainda itarida jigamo ae esira awa, berari piesira.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Edo embo neneimi oro kotopu bajinada ganuma ove davegave ari, ae kando God de pipisitera aindemi giro ari awa gido mina tara esitera. Ango tero Yesu mi sisina,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Iji amboda, ro inemane einda gotewa awa, gitopo embobomi ainda ganuma berari awa daro duraina edo oro kotopu bajina eiwa dedo sitedo usibesibé ara.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Ango tesiri awamanemi ainde tedogositera, “Atopatari, iji bé nonde buro angogo awa gumaini? Edo kariwa ro gari, buro ango idegain eira iji ainde?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Edo ami sisina, “Bé gidogogo ewo! Embomi imomane atopatari ge pitawami udumbeorekae! Aindabé, embo jiwaemi dao natoda gundo ge pitawami ‘Na awa God da Avigari Embo,’ edo ‘Nato iji atutumbeteira.’ Ango taro, imomane awamane ambo ambo eove.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Iji nonde embo neneimi duduno era, edo yai neneinda ge jindarida iwata kawatada bino ango ingido, adu eove. Wasiri angogo awa gisi idegaina, ata iji beao aribé awa aikae atutumbae.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Embomai yai neindami erido embomai yai neinda ainde mina dara ara. Edo daotarida embobo neimi erido daotarida embobo neinde duduno ara.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Yai neindekaindeda jijirami butu ikanade jipaina. Edo embo jiwaebé indari rorae itae ari beji bebetegara, edo embo jiwaebé nenei karu amburo bebegaebé bara. Edo embomaimi wasiri babain idegari gido adu ara, edo daedo utuda kariwa babain gisi gae awa idegari gara.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Ata buro engogo idegae gisida awa, aindabé imomane awa nato ambodani, embomi imomane jido memesi neindekainde imondemane pipisite kundo maundo Judah embomainda benunu oroda katedo bundari oroda piara. Edo imomane nenei awa daotari ae gisijiari mane deda jisida katain kundo gundo piaro petawa.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Emi awa imomane begata piari awamanede nato bino dave awa karigawa.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 — ausente —
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 — ausente —
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Edo bé itomane aimamo ae nanonameji de, edo orobe ae otatawo demi imomane awa, kundo itomane gitopo embomainda ipada piara. Edo awamane imomane nenei awa daro betawa.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Aindabé imomane na gebé edo ewa, embo berarimi imondemane sinigambari ara.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Edo Yesu mi sisina, “Iji nonde imomane gitopo embobomi Jerusalem nasi jiroro eiaro gido awa, dave edo giwo, awamane burigibé nasi awa dedo sitara.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Iji ainde imomane avekave yai Judea doda itewa awa, adu tumundo pejida visiwo. Imomane avekavemi Jerusalem doda itewa gido, nasi awa dodo idegewo. Edo avekave nasi ainda demonda isima ewa awa, ainda torainyae.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Nane ge eiwa tena aindabé, iji ainde awa God mi Israel embomainde rirowa piaina. Peroveta manemi ro berari idegaina gaguritera awa bé aina.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Awarata, iji ainde eutumai watoude ae aimono mamai ami beda itera ainde, awamanemi adu tumundo dedegari bari awa okain bé tambara. Awatedo, awamane do ari! God Judah embomainde sinigambaribé aina. Memesi bougabé awamane itari yaida gumaina.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Gitopo embobomi Judah embo jiwaebé awa dudunoda daro bebetegara. Edo awamanemi Judah embo nenei jiwaebé bundedo yai berarida kundo mambara. Butuda gisijijiegari, Judah embo ae, ami Jerusalem nasi embomai nenei bundedo nasida ainda gisijijieiaro memesi bougabé budo ara. Ango edo awamanemi Judah embomai gisijijieite isiaro, iji awa God mi Judah embo aeda yai gisijiorote pipisisina bureite beao aina.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Edo daedo Yesu mi sisina, “Kariwa embomi gisi gae awa iji ae kariga de edo dabori mane deda yai idegaina. Ewa yawatada yavi ingido embomai butu umbugo neneinda kotembarida memesi bara, edo buro ro ari awa gain darara.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Aindabé God mi utuda rorae ango dabori mane ae doga mane de awa jipari gido, embomai nenei adu edo jisivi betara, wasiri ro butuda idegaini awa kotembeteite.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Ango eiaro, embo butu berarida ami na, Embo da Mai awa, goroba de taogari bajina de poragada gupeiano gara.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Iji ainde imomane wasiri engo tuturo edo idegeteiari gido, ainda moka awa God mi itomane yai, iji tupobé, udegari piaina. Awatedo, pangedo jisi utuda piewo.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Edo ami eniya ge eiwa awamanede sisina, “Imomane gari, ni dunga ami ro edo eira awa, edo ni nenei berari daedo.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Iji nonde tuturo edo ni tuno pipiteira awa, imomane akuta gotewa, ni awa burigibé uji edo be ekaina.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Edo imomane daedo, iji ainde rorae angogo idegari goteite awa kotembewo, God mi embo berari gisijiaina, ainda iji awa burigibé gumaina.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Awara! Edo ge ro nane imondemane tena awa giwo! Embomai iji einda itera awa betainyae isiaro, rorae awa berari idegaina.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Rorae berari utuda edo butuda awa mandedo itae aina. Ata ge nato eiwa mana mandedo itae aina.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Bé gidogogo ewo! Do awo butuda wasirimi itomane jiro kotembari God da yai awa usibesi eure. Un okain jiwae injido wasiri bebegae eove. Edo butu wasirida kotembari jiwaemi do buriya ari bainyae. Imomane ango eiawo deguta awa burigibé gumbari boroboro awa.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Nane engo tena, aindabé, nato gumbari awa embomai yai berarida isima edo era awa, waomi wo darago aina.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Awatedo, imomane akuta goteite iwo! Edo iji berari benunu tewo, God mi itomane wasiri dambu darari gido ainda awara ari piari rorae engogo gumbari awa daginegave, edo iji nonde na, Embo da Mai, katari ijide gumano, imomane mengainyae nato dombuda petave.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Edo iji berari Yesu oro kotopu bajinada do arapada torido embomai atopasido esisina. Edo muyae berari imo idegedo nasi Jerusalem dodo Ni Olive de Peji da maundo ainda isima edo esisina.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Edo iji berari sipo ataede embomaimi Yesu da atopatari ingaintedo erido oro kotopu bajinada do arapada torido ainda yai gundo esitera.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.