Lucas 21

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ango edo Yesu mi oro kotopu bajinada isite jisi piedo goteiri gaiapade embomaimi awamaneda kando mauwa matu siya arida pipisitera.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Imo daedo goteiri mapa eutu rori da (1) ami ganu babaingae tote (2) mauwada pipisisina.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Edo ami sisina, “Ge arapada imondemane tena, eiwa giwo! Mapa eutu rori emi embo nenei berari daginegedo bajinabé piesira.
3 Então Jesus disse:
4 Ge engo tena aindabé, embomai berari eiwa awamaneda gunaguguyeda siya ari awa budo God de kando pietera. Ata, mapa eutu eiwa, ainda yai saka ro isira, ami ainda itarida jigamo ae esira awa, berari piesira.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Edo embo neneimi oro kotopu bajinada ganuma ove davegave ari, ae kando God de pipisitera aindemi giro ari awa gido mina tara esitera. Ango tero Yesu mi sisina,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Iji amboda, ro inemane einda gotewa awa, gitopo embobomi ainda ganuma berari awa daro duraina edo oro kotopu bajina eiwa dedo sitedo usibesibé ara.”
6 Então Jesus disse:
7 Ango tesiri awamanemi ainde tedogositera, “Atopatari, iji bé nonde buro angogo awa gumaini? Edo kariwa ro gari, buro ango idegain eira iji ainde?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Edo ami sisina, “Bé gidogogo ewo! Embomi imomane atopatari ge pitawami udumbeorekae! Aindabé, embo jiwaemi dao natoda gundo ge pitawami ‘Na awa God da Avigari Embo,’ edo ‘Nato iji atutumbeteira.’ Ango taro, imomane awamane ambo ambo eove.
8 Jesus respondeu:
9 Iji nonde embo neneimi duduno era, edo yai neneinda ge jindarida iwata kawatada bino ango ingido, adu eove. Wasiri angogo awa gisi idegaina, ata iji beao aribé awa aikae atutumbae.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Embomai yai neindami erido embomai yai neinda ainde mina dara ara. Edo daotarida embobo neimi erido daotarida embobo neinde duduno ara.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Yai neindekaindeda jijirami butu ikanade jipaina. Edo embo jiwaebé indari rorae itae ari beji bebetegara, edo embo jiwaebé nenei karu amburo bebegaebé bara. Edo embomaimi wasiri babain idegari gido adu ara, edo daedo utuda kariwa babain gisi gae awa idegari gara.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Ata buro engogo idegae gisida awa, aindabé imomane awa nato ambodani, embomi imomane jido memesi neindekainde imondemane pipisite kundo maundo Judah embomainda benunu oroda katedo bundari oroda piara. Edo imomane nenei awa daotari ae gisijiari mane deda jisida katain kundo gundo piaro petawa.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Emi awa imomane begata piari awamanede nato bino dave awa karigawa.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 — ausente —
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 — ausente —
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Edo bé itomane aimamo ae nanonameji de, edo orobe ae otatawo demi imomane awa, kundo itomane gitopo embomainda ipada piara. Edo awamane imomane nenei awa daro betawa.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Aindabé imomane na gebé edo ewa, embo berarimi imondemane sinigambari ara.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 — ausente —
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Edo Yesu mi sisina, “Iji nonde imomane gitopo embobomi Jerusalem nasi jiroro eiaro gido awa, dave edo giwo, awamane burigibé nasi awa dedo sitara.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Iji ainde imomane avekave yai Judea doda itewa awa, adu tumundo pejida visiwo. Imomane avekavemi Jerusalem doda itewa gido, nasi awa dodo idegewo. Edo avekave nasi ainda demonda isima ewa awa, ainda torainyae.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Nane ge eiwa tena aindabé, iji ainde awa God mi Israel embomainde rirowa piaina. Peroveta manemi ro berari idegaina gaguritera awa bé aina.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Awarata, iji ainde eutumai watoude ae aimono mamai ami beda itera ainde, awamanemi adu tumundo dedegari bari awa okain bé tambara. Awatedo, awamane do ari! God Judah embomainde sinigambaribé aina. Memesi bougabé awamane itari yaida gumaina.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Gitopo embobomi Judah embo jiwaebé awa dudunoda daro bebetegara. Edo awamanemi Judah embo nenei jiwaebé bundedo yai berarida kundo mambara. Butuda gisijijiegari, Judah embo ae, ami Jerusalem nasi embomai nenei bundedo nasida ainda gisijijieiaro memesi bougabé budo ara. Ango edo awamanemi Judah embomai gisijijieite isiaro, iji awa God mi Judah embo aeda yai gisijiorote pipisisina bureite beao aina.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Edo daedo Yesu mi sisina, “Kariwa embomi gisi gae awa iji ae kariga de edo dabori mane deda yai idegaina. Ewa yawatada yavi ingido embomai butu umbugo neneinda kotembarida memesi bara, edo buro ro ari awa gain darara.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Aindabé God mi utuda rorae ango dabori mane ae doga mane de awa jipari gido, embomai nenei adu edo jisivi betara, wasiri ro butuda idegaini awa kotembeteite.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ango eiaro, embo butu berarida ami na, Embo da Mai awa, goroba de taogari bajina de poragada gupeiano gara.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Iji ainde imomane wasiri engo tuturo edo idegeteiari gido, ainda moka awa God mi itomane yai, iji tupobé, udegari piaina. Awatedo, pangedo jisi utuda piewo.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Edo ami eniya ge eiwa awamanede sisina, “Imomane gari, ni dunga ami ro edo eira awa, edo ni nenei berari daedo.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Iji nonde tuturo edo ni tuno pipiteira awa, imomane akuta gotewa, ni awa burigibé uji edo be ekaina.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Edo imomane daedo, iji ainde rorae angogo idegari goteite awa kotembewo, God mi embo berari gisijiaina, ainda iji awa burigibé gumaina.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Awara! Edo ge ro nane imondemane tena awa giwo! Embomai iji einda itera awa betainyae isiaro, rorae awa berari idegaina.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Rorae berari utuda edo butuda awa mandedo itae aina. Ata ge nato eiwa mana mandedo itae aina.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Bé gidogogo ewo! Do awo butuda wasirimi itomane jiro kotembari God da yai awa usibesi eure. Un okain jiwae injido wasiri bebegae eove. Edo butu wasirida kotembari jiwaemi do buriya ari bainyae. Imomane ango eiawo deguta awa burigibé gumbari boroboro awa.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Nane engo tena, aindabé, nato gumbari awa embomai yai berarida isima edo era awa, waomi wo darago aina.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Awatedo, imomane akuta goteite iwo! Edo iji berari benunu tewo, God mi itomane wasiri dambu darari gido ainda awara ari piari rorae engogo gumbari awa daginegave, edo iji nonde na, Embo da Mai, katari ijide gumano, imomane mengainyae nato dombuda petave.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Edo iji berari Yesu oro kotopu bajinada do arapada torido embomai atopasido esisina. Edo muyae berari imo idegedo nasi Jerusalem dodo Ni Olive de Peji da maundo ainda isima edo esisina.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Edo iji berari sipo ataede embomaimi Yesu da atopatari ingaintedo erido oro kotopu bajinada do arapada torido ainda yai gundo esitera.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.