Lucas 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arie Theophilus, embo jiwaebé awa edo gido wasiri ro matu natokare yaida idegesisina awa ge jirari sirigesitera.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Awamane wasiri awa gaguritera dá ango embomai tuturoda awa jisimi gido edo namondekare gemi karigetero gositera.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Awatedo, na kotembetena, dave awa nanemi wasiri ro berarida tuturoda udugedo gositena awa daedo sirigedo ito yai gaiano gatate, dariga nato.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Edo ove gagurena emi imo kondade ari ro berari matu imo atopapositera awa gebé rita, pitawari awa gata.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Edo iji angode Herod awa yai Judea da daotari, embo Zacharias awa pirisi maneda sirigari Abijah da embobo doda. Edo Zacharias da aro, dao Elizabeth, awa Aaron da orobeda edo gumbari.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Edo awamane tote (2) awa wasiri dambu darari God da jisida. Edo Badari da aodari babain de babaingae de berari ambo ambo edo esitera.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ata Elizabeth awa eutu ero edo daedo eutu de embo de begogo berari mai bari tao ae, awatedo, awamane mamai itae.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Edo iji angode pirisi maneda sirigari Abijah da embobo God da yai rorou piari iji gumbiri, Zacharias daedo Judah embomainda oro kotopu bajinada kondade ain maunsisina.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Ango edo awamanemi pirisi mane ewowoda ganuma jipedo dodegedo garida tari isira awa ambo ambo esitera. Edo iji ainde Zacharias avigesitera. Awatedo, embo ami dungari rorae muno davede kundo maundo Badari da oro kotopu bajinada piaintedo totorisina.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Edo iji angode embomai jiwaebé arapada doregedo benunu tero rorae muno davede ainda dungari ora gupusina.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ango edo Badari da anela ainda yai gundo tenemba kotopu ipabeda rorae muno davede dungesiri aveira ainda peposisina.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Edo Zacharias anela gido do buriya eiri ainda yai adu ari gupusina.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ata anelami ainde sisina, “Zacharias, adu eote! God benunu ito awa matu ingira. Awatedo, aro ito Elizabeth mai jianda baina, edo ainda dao John tata.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 — ausente —
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Edo mai ami Israel mamai jiwae awa tari awamaneda God, Badari da yai overegedo tekago kera ara.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Edo mai awa Badari gumbae gisida peroveta Elijah da wasiri de goroba deda kariwa dá ango gumaina. Edo ami mamono ae mamain de tari dada doregara. Edo ge jindari embobo tari wareregedo dubo kotembari embo wasiri dambu darari dá ango ara. Edo mai ami Badari da gumbari awa embo, embomai sirigedo dave aina.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Edo Zacharias mi anela de ge sisina, “Edo ango gumaina awa nongo edo gani? Na awa embo begogo edo aro natoda duberi daedo awa jiwaebé.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ango tesiri anelami ge mina sisina, “Na awa Gabriel. Na God da dombuda petedo isima ena. Ami na ito yai piesiri bino dave eiwa kundo gumena tano gatate.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Awarata giyo! Nato tarigari pietena awa bé aina, iji dave ainde. Ata imo ge nato awa gebé ae eteta. Awa embo, ito be engiregetena. Ge tainyae, isirato mai bari iji gumbari tekago ge tata.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Iji angode embomai iji borerebé sima eite kotembari jiwaebé esitera, “Ro awa embo Zacharias oro kotopu bajina yai kotopu doda iji riboribé isiri?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Edo imo idegesisina, iji ainde, awamanede ge tari tao ae. Edo tepo ipami iwata kawata esisina. Ango esiri awamanemi, “Embo awa jisi viviro yai kotopu doda gido ge tae eira,” ango kotembesitera. |alt="Zacharias unable to talk" src="CN01603b.tif" size="col" ref="Luke 1:22"
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ango edo Zacharias da rorou piari buro beao edo imo Jerusalem dodo ainda mandoda maunsisina.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ainda amboda, ainda aro Elizabeth tuturo edo watou jijirisina. Ango edo ainda mando doda kariga ipa da (5) sima esisina.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ango edo isite ge sisina, “Boroko Badari mi na do edo kondade esiri nato mengari emboda jisida awa itae esira.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Edo Elizabeth da watou awa kariga 6 ainda doda God mi anela Gabriel piesiri gupusina, nasi Nasaret yai Galili doda.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Edo Gabriel bino kundo gagara dao Mary da yai gupusina. Gagara awa Joseph mi jimbarate geritera. Edo Joseph awa Daotari David da orobe.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ango edo anela awa Mary da yai gundo sisina, “Ategetena, Badari imo gido dubodave eira! Ami imonde daedo isira, edo ainda ao ari bajinabé eutumai berari daginegedo ito yai piesira.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Edo ainda bino kundo gundo tesiri ingido do buriya esiri jiro buro jiwae esisina, “Nongo nongo edo ategari engo namonde pipiteiri?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ata anelami sisina, “Mary, God ito yai dubodave eira, awatedo, adu eote.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Edo imo watou jirido mai engata. Ainda dao Yesu teyo!
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Edo mai eiwawa embo bajina aina. Edo God Ikanebé Ikane ainda Mai tara. Badari God mi ainda apiye David da daotari anumba ainde piaina,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 edo ami Jacob da orobe natopo gisijiaina. Ainda gisijiarida beao ari itae!”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Ango tesiri Mary mi ge mina anela de sisina, “Amo nongo nongo anate tesi? Na gagara tepo, iu itae.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Edo anelami ainde sisina, “Asisi Kotopu ito yai gumaina, edo God Ikanebé Ikaneda gorobami imo datembedo apuregaina. Awa embo, daedo, mai bata awa kotopu, edo God da Mai tara.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Edo giyo! Ito mato Elizabeth begogo, mai bari tao. Eutu awa ero teora, ata boroko ainda watou awa kariga 6 jirira.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 God da yai buro berari awa ari tao, awatedo, ge berari awa bé aina.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Edo Mary mi ainde sisina, “Awara, na Badari da buro ain jipapa ena. Awatedo, ge ro teteta awa doyo nato yai gumbare.” Ango tesiri anela dodo maunsisina.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Iji angode Mary siya edo burigibé yai Judea da nasi peji tetembada jiari ainda maunsisina.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Edo eutu awa maundo Zacharias da mandoda torido Elizabeth ategesisina.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Iji ainde Elizabeth Mary da ategari ingiri mai saka ainda osi doda yawa eite gubigabi esisina. Edo Asisi Kotopu mi Elizabeth sirido gisijijisina.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ango esiri imo aoro ikanabé gatedo sisina, “God da ao ari bajinabé eutumai berari daginegedo ito yai piesira. Edo mai engata ainda yai daedo ao ari bajinabé piaina.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 — ausente —
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 — ausente —
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Imo gebé eutata bino ro Badari mi imonde siutara awa bé aina, awatedo, Badari da ao ari ito yai isira.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 — ausente —
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Embo ami embo avekave imo tou edo era,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Embo ami buro babainbé ainda gorobami edo eira.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Embo ami babadegari babain awamaneda anumbada
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Embo ami beji ambubugari embomainde
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ango edo Mary kariga tamonde (3) ae Elizabeth de sima edo tekago overegedo ainda nasida maunsisina.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Awara, Elizabeth da mai bari iji gumbiri imo mai jianda engisina.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ango esiri ainda nasi aikae embotopo de matomono demi Badari da do ari bajinabé eutu ainda yai piesira awa ingido ae Elizabeth de daedo yawa edo esitera.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Edo deguta 8 biri ainda, embomai jiwae guputera, mai saka ainda tamo jiugari awa embo. Edo iji dá ainde mai awa ainda mamo Zacharias awa nombo tain sitera.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Atako ainda ai mi awamanede sisina, “Ango ainyae! Mai einda dao awa John tara.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ango tesiri awamanemi mina sitera, “Orobe itoda dao John awa itae.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Edo ainda mamode ipami iwata kawata eite sitera, imo ainda mainda dao ro piain jipapa eiri, awa tarate.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ango edo Zacharias ove gaiari rorae jipapa esiri pietero, “Mai ainda dao John,” gagurisina. Ango esiri gido embomai berari korebé esitera.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Edo iji dá ainde God mi Zacharias da be pirigedo iwawa udegesiri ge site God dasiga esisina.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ango esiri gido embomai demonda berari adu edo do buriya esitera, edo bino awa yai Judea da nasi peji tetembada jiari berari ainda tedo tedo etero arapu esisina.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Edo embomai berarimi bino awa ingido domi kotembesitera, “Mai eiwa bajido buro ro aini?” Edo Badari da goroba awa ainda yai.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Edo ainda mamo Zacharias awa Asisi Kotopu mi sirido gisijiri God da ge karigedo sisina:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Puwavi! Kaende Israel embomainda
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Edo ami Tonembari Embo goroba
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ami ainda peroveta kokotopude matu tarigari​ ​ango sisina awa.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 God ainda Tonembari Embo piari gundo
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ami sisina awa, ainda do ari kaenato ewowo gawowoda yai arapa aina,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Awatedo, kaena ainda jisida, kotopu edo wasiri
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 God kaenato awa, ainda do ari ami utuda edo
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 God mi ari parara awa datemaina,​ ​embomai avekave muyaenda
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ango edo mai awa babodeite, edo ainda asisi goroba burisina. Edo imo abu damodamoda sima esisina, edo iji gumbiri idegedo Israel embomainda yai buro tuturo esisina.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.