Lucas 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arie Theophilus, embo jiwaebé awa edo gido wasiri ro matu natokare yaida idegesisina awa ge jirari sirigesitera.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Awamane wasiri awa gaguritera dá ango embomai tuturoda awa jisimi gido edo namondekare gemi karigetero gositera.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Awatedo, na kotembetena, dave awa nanemi wasiri ro berarida tuturoda udugedo gositena awa daedo sirigedo ito yai gaiano gatate, dariga nato.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Edo ove gagurena emi imo kondade ari ro berari matu imo atopapositera awa gebé rita, pitawari awa gata.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Edo iji angode Herod awa yai Judea da daotari, embo Zacharias awa pirisi maneda sirigari Abijah da embobo doda. Edo Zacharias da aro, dao Elizabeth, awa Aaron da orobeda edo gumbari.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Edo awamane tote (2) awa wasiri dambu darari God da jisida. Edo Badari da aodari babain de babaingae de berari ambo ambo edo esitera.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ata Elizabeth awa eutu ero edo daedo eutu de embo de begogo berari mai bari tao ae, awatedo, awamane mamai itae.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Edo iji angode pirisi maneda sirigari Abijah da embobo God da yai rorou piari iji gumbiri, Zacharias daedo Judah embomainda oro kotopu bajinada kondade ain maunsisina.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Ango edo awamanemi pirisi mane ewowoda ganuma jipedo dodegedo garida tari isira awa ambo ambo esitera. Edo iji ainde Zacharias avigesitera. Awatedo, embo ami dungari rorae muno davede kundo maundo Badari da oro kotopu bajinada piaintedo totorisina.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Edo iji angode embomai jiwaebé arapada doregedo benunu tero rorae muno davede ainda dungari ora gupusina.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ango edo Badari da anela ainda yai gundo tenemba kotopu ipabeda rorae muno davede dungesiri aveira ainda peposisina.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Edo Zacharias anela gido do buriya eiri ainda yai adu ari gupusina.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ata anelami ainde sisina, “Zacharias, adu eote! God benunu ito awa matu ingira. Awatedo, aro ito Elizabeth mai jianda baina, edo ainda dao John tata.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 — ausente —
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Edo mai ami Israel mamai jiwae awa tari awamaneda God, Badari da yai overegedo tekago kera ara.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Edo mai awa Badari gumbae gisida peroveta Elijah da wasiri de goroba deda kariwa dá ango gumaina. Edo ami mamono ae mamain de tari dada doregara. Edo ge jindari embobo tari wareregedo dubo kotembari embo wasiri dambu darari dá ango ara. Edo mai ami Badari da gumbari awa embo, embomai sirigedo dave aina.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Edo Zacharias mi anela de ge sisina, “Edo ango gumaina awa nongo edo gani? Na awa embo begogo edo aro natoda duberi daedo awa jiwaebé.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ango tesiri anelami ge mina sisina, “Na awa Gabriel. Na God da dombuda petedo isima ena. Ami na ito yai piesiri bino dave eiwa kundo gumena tano gatate.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Awarata giyo! Nato tarigari pietena awa bé aina, iji dave ainde. Ata imo ge nato awa gebé ae eteta. Awa embo, ito be engiregetena. Ge tainyae, isirato mai bari iji gumbari tekago ge tata.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Iji angode embomai iji borerebé sima eite kotembari jiwaebé esitera, “Ro awa embo Zacharias oro kotopu bajina yai kotopu doda iji riboribé isiri?”
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Edo imo idegesisina, iji ainde, awamanede ge tari tao ae. Edo tepo ipami iwata kawata esisina. Ango esiri awamanemi, “Embo awa jisi viviro yai kotopu doda gido ge tae eira,” ango kotembesitera. |alt="Zacharias unable to talk" src="CN01603b.tif" size="col" ref="Luke 1:22"
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ango edo Zacharias da rorou piari buro beao edo imo Jerusalem dodo ainda mandoda maunsisina.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ainda amboda, ainda aro Elizabeth tuturo edo watou jijirisina. Ango edo ainda mando doda kariga ipa da (5) sima esisina.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Ango edo isite ge sisina, “Boroko Badari mi na do edo kondade esiri nato mengari emboda jisida awa itae esira.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Edo Elizabeth da watou awa kariga 6 ainda doda God mi anela Gabriel piesiri gupusina, nasi Nasaret yai Galili doda.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Edo Gabriel bino kundo gagara dao Mary da yai gupusina. Gagara awa Joseph mi jimbarate geritera. Edo Joseph awa Daotari David da orobe.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ango edo anela awa Mary da yai gundo sisina, “Ategetena, Badari imo gido dubodave eira! Ami imonde daedo isira, edo ainda ao ari bajinabé eutumai berari daginegedo ito yai piesira.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Edo ainda bino kundo gundo tesiri ingido do buriya esiri jiro buro jiwae esisina, “Nongo nongo edo ategari engo namonde pipiteiri?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ata anelami sisina, “Mary, God ito yai dubodave eira, awatedo, adu eote.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Edo imo watou jirido mai engata. Ainda dao Yesu teyo!
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Edo mai eiwawa embo bajina aina. Edo God Ikanebé Ikane ainda Mai tara. Badari God mi ainda apiye David da daotari anumba ainde piaina,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 edo ami Jacob da orobe natopo gisijiaina. Ainda gisijiarida beao ari itae!”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ango tesiri Mary mi ge mina anela de sisina, “Amo nongo nongo anate tesi? Na gagara tepo, iu itae.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Edo anelami ainde sisina, “Asisi Kotopu ito yai gumaina, edo God Ikanebé Ikaneda gorobami imo datembedo apuregaina. Awa embo, daedo, mai bata awa kotopu, edo God da Mai tara.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Edo giyo! Ito mato Elizabeth begogo, mai bari tao. Eutu awa ero teora, ata boroko ainda watou awa kariga 6 jirira.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 God da yai buro berari awa ari tao, awatedo, ge berari awa bé aina.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Edo Mary mi ainde sisina, “Awara, na Badari da buro ain jipapa ena. Awatedo, ge ro teteta awa doyo nato yai gumbare.” Ango tesiri anela dodo maunsisina.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Iji angode Mary siya edo burigibé yai Judea da nasi peji tetembada jiari ainda maunsisina.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Edo eutu awa maundo Zacharias da mandoda torido Elizabeth ategesisina.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Iji ainde Elizabeth Mary da ategari ingiri mai saka ainda osi doda yawa eite gubigabi esisina. Edo Asisi Kotopu mi Elizabeth sirido gisijijisina.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ango esiri imo aoro ikanabé gatedo sisina, “God da ao ari bajinabé eutumai berari daginegedo ito yai piesira. Edo mai engata ainda yai daedo ao ari bajinabé piaina.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 — ausente —
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 — ausente —
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Imo gebé eutata bino ro Badari mi imonde siutara awa bé aina, awatedo, Badari da ao ari ito yai isira.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Embo ami embo avekave imo tou edo era,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Embo ami buro babainbé ainda gorobami edo eira.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Embo ami babadegari babain awamaneda anumbada
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Embo ami beji ambubugari embomainde
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Ango edo Mary kariga tamonde (3) ae Elizabeth de sima edo tekago overegedo ainda nasida maunsisina.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Awara, Elizabeth da mai bari iji gumbiri imo mai jianda engisina.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ango esiri ainda nasi aikae embotopo de matomono demi Badari da do ari bajinabé eutu ainda yai piesira awa ingido ae Elizabeth de daedo yawa edo esitera.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Edo deguta 8 biri ainda, embomai jiwae guputera, mai saka ainda tamo jiugari awa embo. Edo iji dá ainde mai awa ainda mamo Zacharias awa nombo tain sitera.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Atako ainda ai mi awamanede sisina, “Ango ainyae! Mai einda dao awa John tara.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ango tesiri awamanemi mina sitera, “Orobe itoda dao John awa itae.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Edo ainda mamode ipami iwata kawata eite sitera, imo ainda mainda dao ro piain jipapa eiri, awa tarate.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ango edo Zacharias ove gaiari rorae jipapa esiri pietero, “Mai ainda dao John,” gagurisina. Ango esiri gido embomai berari korebé esitera.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Edo iji dá ainde God mi Zacharias da be pirigedo iwawa udegesiri ge site God dasiga esisina.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ango esiri gido embomai demonda berari adu edo do buriya esitera, edo bino awa yai Judea da nasi peji tetembada jiari berari ainda tedo tedo etero arapu esisina.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Edo embomai berarimi bino awa ingido domi kotembesitera, “Mai eiwa bajido buro ro aini?” Edo Badari da goroba awa ainda yai.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Edo ainda mamo Zacharias awa Asisi Kotopu mi sirido gisijiri God da ge karigedo sisina:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Puwavi! Kaende Israel embomainda
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Edo ami Tonembari Embo goroba
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ami ainda peroveta kokotopude matu tarigari​ ​ango sisina awa.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 God ainda Tonembari Embo piari gundo
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ami sisina awa, ainda do ari kaenato ewowo gawowoda yai arapa aina,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Awatedo, kaena ainda jisida, kotopu edo wasiri
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 God kaenato awa, ainda do ari ami utuda edo
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 God mi ari parara awa datemaina,​ ​embomai avekave muyaenda
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ango edo mai awa babodeite, edo ainda asisi goroba burisina. Edo imo abu damodamoda sima esisina, edo iji gumbiri idegedo Israel embomainda yai buro tuturo esisina.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.