Lucas 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Arie Theophilus, embo jiwaebé awa edo gido wasiri ro matu natokare yaida idegesisina awa ge jirari sirigesitera.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Awamane wasiri awa gaguritera dá ango embomai tuturoda awa jisimi gido edo namondekare gemi karigetero gositera.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Awatedo, na kotembetena, dave awa nanemi wasiri ro berarida tuturoda udugedo gositena awa daedo sirigedo ito yai gaiano gatate, dariga nato.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Edo ove gagurena emi imo kondade ari ro berari matu imo atopapositera awa gebé rita, pitawari awa gata.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Edo iji angode Herod awa yai Judea da daotari, embo Zacharias awa pirisi maneda sirigari Abijah da embobo doda. Edo Zacharias da aro, dao Elizabeth, awa Aaron da orobeda edo gumbari.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Edo awamane tote (2) awa wasiri dambu darari God da jisida. Edo Badari da aodari babain de babaingae de berari ambo ambo edo esitera.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ata Elizabeth awa eutu ero edo daedo eutu de embo de begogo berari mai bari tao ae, awatedo, awamane mamai itae.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Edo iji angode pirisi maneda sirigari Abijah da embobo God da yai rorou piari iji gumbiri, Zacharias daedo Judah embomainda oro kotopu bajinada kondade ain maunsisina.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ango edo awamanemi pirisi mane ewowoda ganuma jipedo dodegedo garida tari isira awa ambo ambo esitera. Edo iji ainde Zacharias avigesitera. Awatedo, embo ami dungari rorae muno davede kundo maundo Badari da oro kotopu bajinada piaintedo totorisina.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Edo iji angode embomai jiwaebé arapada doregedo benunu tero rorae muno davede ainda dungari ora gupusina.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ango edo Badari da anela ainda yai gundo tenemba kotopu ipabeda rorae muno davede dungesiri aveira ainda peposisina.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Edo Zacharias anela gido do buriya eiri ainda yai adu ari gupusina.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ata anelami ainde sisina, “Zacharias, adu eote! God benunu ito awa matu ingira. Awatedo, aro ito Elizabeth mai jianda baina, edo ainda dao John tata.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 — ausente —
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 — ausente —
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Edo mai ami Israel mamai jiwae awa tari awamaneda God, Badari da yai overegedo tekago kera ara.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Edo mai awa Badari gumbae gisida peroveta Elijah da wasiri de goroba deda kariwa dá ango gumaina. Edo ami mamono ae mamain de tari dada doregara. Edo ge jindari embobo tari wareregedo dubo kotembari embo wasiri dambu darari dá ango ara. Edo mai ami Badari da gumbari awa embo, embomai sirigedo dave aina.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Edo Zacharias mi anela de ge sisina, “Edo ango gumaina awa nongo edo gani? Na awa embo begogo edo aro natoda duberi daedo awa jiwaebé.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ango tesiri anelami ge mina sisina, “Na awa Gabriel. Na God da dombuda petedo isima ena. Ami na ito yai piesiri bino dave eiwa kundo gumena tano gatate.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Awarata giyo! Nato tarigari pietena awa bé aina, iji dave ainde. Ata imo ge nato awa gebé ae eteta. Awa embo, ito be engiregetena. Ge tainyae, isirato mai bari iji gumbari tekago ge tata.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Iji angode embomai iji borerebé sima eite kotembari jiwaebé esitera, “Ro awa embo Zacharias oro kotopu bajina yai kotopu doda iji riboribé isiri?”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Edo imo idegesisina, iji ainde, awamanede ge tari tao ae. Edo tepo ipami iwata kawata esisina. Ango esiri awamanemi, “Embo awa jisi viviro yai kotopu doda gido ge tae eira,” ango kotembesitera. |alt="Zacharias unable to talk" src="CN01603b.tif" size="col" ref="Luke 1:22"
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ango edo Zacharias da rorou piari buro beao edo imo Jerusalem dodo ainda mandoda maunsisina.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ainda amboda, ainda aro Elizabeth tuturo edo watou jijirisina. Ango edo ainda mando doda kariga ipa da (5) sima esisina.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ango edo isite ge sisina, “Boroko Badari mi na do edo kondade esiri nato mengari emboda jisida awa itae esira.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Edo Elizabeth da watou awa kariga 6 ainda doda God mi anela Gabriel piesiri gupusina, nasi Nasaret yai Galili doda.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Edo Gabriel bino kundo gagara dao Mary da yai gupusina. Gagara awa Joseph mi jimbarate geritera. Edo Joseph awa Daotari David da orobe.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ango edo anela awa Mary da yai gundo sisina, “Ategetena, Badari imo gido dubodave eira! Ami imonde daedo isira, edo ainda ao ari bajinabé eutumai berari daginegedo ito yai piesira.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Edo ainda bino kundo gundo tesiri ingido do buriya esiri jiro buro jiwae esisina, “Nongo nongo edo ategari engo namonde pipiteiri?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ata anelami sisina, “Mary, God ito yai dubodave eira, awatedo, adu eote.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Edo imo watou jirido mai engata. Ainda dao Yesu teyo!
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Edo mai eiwawa embo bajina aina. Edo God Ikanebé Ikane ainda Mai tara. Badari God mi ainda apiye David da daotari anumba ainde piaina,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 edo ami Jacob da orobe natopo gisijiaina. Ainda gisijiarida beao ari itae!”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Ango tesiri Mary mi ge mina anela de sisina, “Amo nongo nongo anate tesi? Na gagara tepo, iu itae.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Edo anelami ainde sisina, “Asisi Kotopu ito yai gumaina, edo God Ikanebé Ikaneda gorobami imo datembedo apuregaina. Awa embo, daedo, mai bata awa kotopu, edo God da Mai tara.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Edo giyo! Ito mato Elizabeth begogo, mai bari tao. Eutu awa ero teora, ata boroko ainda watou awa kariga 6 jirira.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 God da yai buro berari awa ari tao, awatedo, ge berari awa bé aina.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Edo Mary mi ainde sisina, “Awara, na Badari da buro ain jipapa ena. Awatedo, ge ro teteta awa doyo nato yai gumbare.” Ango tesiri anela dodo maunsisina.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Iji angode Mary siya edo burigibé yai Judea da nasi peji tetembada jiari ainda maunsisina.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Edo eutu awa maundo Zacharias da mandoda torido Elizabeth ategesisina.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Iji ainde Elizabeth Mary da ategari ingiri mai saka ainda osi doda yawa eite gubigabi esisina. Edo Asisi Kotopu mi Elizabeth sirido gisijijisina.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ango esiri imo aoro ikanabé gatedo sisina, “God da ao ari bajinabé eutumai berari daginegedo ito yai piesira. Edo mai engata ainda yai daedo ao ari bajinabé piaina.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 — ausente —
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Imo gebé eutata bino ro Badari mi imonde siutara awa bé aina, awatedo, Badari da ao ari ito yai isira.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 — ausente —
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Embo ami embo avekave imo tou edo era,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Embo ami buro babainbé ainda gorobami edo eira.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Embo ami babadegari babain awamaneda anumbada
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Embo ami beji ambubugari embomainde
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ango edo Mary kariga tamonde (3) ae Elizabeth de sima edo tekago overegedo ainda nasida maunsisina.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Awara, Elizabeth da mai bari iji gumbiri imo mai jianda engisina.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ango esiri ainda nasi aikae embotopo de matomono demi Badari da do ari bajinabé eutu ainda yai piesira awa ingido ae Elizabeth de daedo yawa edo esitera.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Edo deguta 8 biri ainda, embomai jiwae guputera, mai saka ainda tamo jiugari awa embo. Edo iji dá ainde mai awa ainda mamo Zacharias awa nombo tain sitera.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Atako ainda ai mi awamanede sisina, “Ango ainyae! Mai einda dao awa John tara.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ango tesiri awamanemi mina sitera, “Orobe itoda dao John awa itae.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Edo ainda mamode ipami iwata kawata eite sitera, imo ainda mainda dao ro piain jipapa eiri, awa tarate.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ango edo Zacharias ove gaiari rorae jipapa esiri pietero, “Mai ainda dao John,” gagurisina. Ango esiri gido embomai berari korebé esitera.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Edo iji dá ainde God mi Zacharias da be pirigedo iwawa udegesiri ge site God dasiga esisina.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ango esiri gido embomai demonda berari adu edo do buriya esitera, edo bino awa yai Judea da nasi peji tetembada jiari berari ainda tedo tedo etero arapu esisina.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Edo embomai berarimi bino awa ingido domi kotembesitera, “Mai eiwa bajido buro ro aini?” Edo Badari da goroba awa ainda yai.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Edo ainda mamo Zacharias awa Asisi Kotopu mi sirido gisijiri God da ge karigedo sisina:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Puwavi! Kaende Israel embomainda
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Edo ami Tonembari Embo goroba
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Ami ainda peroveta kokotopude matu tarigari​ ​ango sisina awa.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 God ainda Tonembari Embo piari gundo
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ami sisina awa, ainda do ari kaenato ewowo gawowoda yai arapa aina,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Awatedo, kaena ainda jisida, kotopu edo wasiri
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 — ausente —
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 God kaenato awa, ainda do ari ami utuda edo
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 God mi ari parara awa datemaina,​ ​embomai avekave muyaenda
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ango edo mai awa babodeite, edo ainda asisi goroba burisina. Edo imo abu damodamoda sima esisina, edo iji gumbiri idegedo Israel embomainda yai buro tuturo esisina.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.