Lucas 18

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ango edo Yesu mi eniya ge da (1) sisina ainda ambodanide, ami atopatari awamane iji berari benunu torote edo do durainyae.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ami sisina: “Nasi da (1) ainda buriya katari embo isima edo esisina. Embo awa God tou ari itae edo daedo emboda buro ro jipapa era awa kondade ae edo esisina.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Edo daedo nasi ainda eutu rori isima edo esisina. Edo ainda gitopo embomi ainde jimbo beyae esisina. Awatedo, eutu ami buriya katari emboda yai gundo tedo esisina, ‘Bouga nato eiwa inemi ato dambu dararate jipapa ena, nato gitopo emboda yai.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Edo iji nenei ango awa, imo buro ari jipapa ae esisina. Ata ainda amboda, imo akuta kotembesisina, ‘Na God tou ae, emboda jipapa kera ae edo ena.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Awarata, aindabé, eutu rori owa iji matawa nato yai gundo ge teuri dengoro memesi edo eira, awatedo, kondade ano ainda jipapa dambu daraina!’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Edo Badari mi sisina, “Davebé edo ingiwo buriya katari embo beyae omi ro sisini.
6 E o Senhor continuou:
7 Edo God mi ainda gerari mamaimi katari ro, sipode turode dambu dararate benunu tedo era awa ae, dowainita?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Nane imondemane tena, God mi awamane katari ro dambu dararate tedo era awa burigibé aina. Ata na, Embo da Mai, tekago overegedo butuda gumana amo, embomi na bé tumonda eite itera ango tamanita?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Edo daedo, Yesu mi eniya ge nei eiwa sisina, embomai aimi awamane akuta wasiri dambu darari God da jisida edo era site, embo nenei jisi tuda edo gido era ainde.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Ango tedo sisina: “Embo tote (2) Judah embomainda oro kotopu bajinada visido maunsitera, God da yai benunu tain. Embo da (1) awa Parasi edo nei awa tax kumbari embo.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Edo Parasi petedo imo akuta benunu engo sisina, ‘God na imo ategetena awa, na embo nenei ango ae. Na motou aede, na buro bebegae aede, edo na ipuda aede. Na imo ategetena awa, na embo oure, ganu kumbari embo ango ae.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Na pura da (1) ainda doda, iji tote (2) awa indari indae veta edo ena. Edo rorae berari na budo ena, ainda ajigari 10, awa avigedo da (1) imonde piedo ena.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Ata tax kumbari embo awa aikamanabé peposisina. Ami inonobé ae iji tupobé pangedo jisi utuda piari. Ata ainda ipa umbutu edo opopoda doreite sisina, ‘God, na, jimbo beyae embo, do ewasi!’”|alt="Pharisee and tax collector" src="ubsb-13c.tif" size="col" ref="Luke 18:13"
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Edo Yesu mi sisina, “Nane imondemane tena, benunu tedo itae edo mandoda maunsitera ainda amboda, tax kumbari embo awa wasiri dambu darari God da jisida. God mi embo ainda jimbo beyae kotembedo dosiri itae esisina. Ata Parasi ae. Awatedo, embo aimi ainda dao akuta jiari vitaina awa, God mi piari wotaina. Edo embo aimi ainda dao akuta piari wotaina awa, God mi jiari vitaina.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Edo daedo embomaimi Yesu da yai mamai amibeda awa kundo guputera ami ipa tamonda piedo benunu tarate, God da ao ari awa embo. Ango ero ambodanimi awa gido ango eorekae aimamo isimbesitera.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ata Yesu mi mai babaingae dao tedo ainda yai gumborote tedo sisina, “Mai babaingae engiregeove! Dowo, nato yai gumbore. Aindabé, embo God tumonda edo era dá mai babaingae engogo awa God da gisijiarida itera.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo da aimi God mi gisijiarate jipapa eira awa, ainda gumbari ategedo kumaina, dá mai saka ango. Edo ango ainyae gido awa, God da gisijiarida mana toraina.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Edo Judah embomainda gisijiari da (1)mi tedogosisina, “Atopatari, imo awa embo dave. Na buro nongo edo awa wasiri natopo itari bani?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Edo Yesu mi embo ainde sisina, “Ro awa embo na dave tesi? Embo berari awa dave da (1) itae, ata God akuta.
19 Jesus respondeu:
20 Imo God da ge okain berari sisina awa gari: ‘Ipuda eote, dato beteure, beono eote, ge pitawa teote, ito aimamo tou edo eyo.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ango tesiri embo ami mina sisina, “Na tuturoda mai sakade ge okain berari teteta awa kera eite gundo boroko matawa eite itena.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Iji ainde Yesu ge awa ingido ami embo ainde mina sisina, “Imo buro da (1) bé isira awa ata. Ito rorae berari awa pieyo embo neimi oriaro ganu awa kundo maundo embomai rorae isisigaede avigekavige edo piate, edo gaiapabé utuda bata. Ango edo gumbuyo, na ambo ambo ate.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ata embo awa gaiapa jiwaede, awatedo, iji ainde ge awa ingido imo duboveverabé esisina.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ango edo Yesu embo awa duboveverabé eiri gido sisina, “Embomai gaiapa jiwaedemi God da gisijiarida torari awa okain bé tambara!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Edo wo bajina kamelo mi gongo gaiari ninou toda torari okain tamaina gido, gaiapa embomi God da gisijiarida torari bé okain bé tamaina.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Edo embomaimi ge awa ingido tedogositera, “Embo bé aimi God da tonembari baini?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ango tetero Yesu mi sisina, “Buro ro embo enembomi ari tao ae awa, God mi ari tao.”
27 Jesus respondeu:
28 Edo Peter mi sisina, “Giyo! Nakare rorae berari dodo guputera, imo ambo ambo edo era.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Ango tesiri Yesu mi awamanede sisina, “Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo da aimi ainda mando, aimamo ae nanonameji de, ritako aro ae mamai de dodo God da gisijiari awa embo maunsira awa,
29 Jesus respondeu:
30 embo ami iji borokoda rorae jiwaebé jiwae baina. Edo iji amboda gumaina ainde, ami wasiri natopo itari baina.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ango edo Yesu ainda embobo 12 awa kundo demonda doregedo sisina, “Giwo! Kaena awa Jerusalem vivitera. Edo ro berari Embo da Mai da yai peroveta manemi gaguritera awa gundo bé aina.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Edo na kundo yai nei embomainda ipada piaro namonde tedojirari ge tara. Edo awamanemi ge butari tedo na kosiwa ara.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Edo na vededo daro betana. Ango aro deguta tamonde (3) ainda awa, na tekago erana.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ata ambodani, ge ro berari sira awa awamaneda yai arapa ae. Ge sira, ainda mokabé onjigesisina, awatedo, gain daritera.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ango edo Yesu ae embobode gundo Jeriko nasi aikae ero, embo jisiguba ari da (1) awa begata demonda anumbedo ganu benunu site isiri guputera.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Iji ainde embo jiwaebé gundo imo daginegedo maunsite ge tera awa ingido ami tedogosisina, “Eiwa buro rori? Tewavi gane.”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ango tesiri awamanemi ainde sitera, “Yesu Nasaret Embo ami gundo imo daginegesite maunsira.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Edo embo ami dao sisina, “Yesu, David da Mai, na do ewasi!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Edo avekave gisi mauntera ami, embo awa isimbedo ge dowarate sitera. Ata embo ami ikanadebé dao tedo esisina, “David da Mai, na do ewasi!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Awatedo, Yesu petedo dapisina, edo ge okain sisina, embo jisiguba ari awa ainda yai kundo gumborote. Iji nonde embo awa kundo gundo aikae atutumbetero, Yesu mi embo ainde tedogosisina,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Nane imonde buro ro anate jipapa esi?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Edo, Yesu mi ainde sisina, “Awara, jisi gundedo yai gi! God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviyegeteta.”
42 Então Jesus disse:
43 Edo burigibé ainda jisi dave esiri Yesu da amboda maunteite God dasiga esisina. Edo iji nonde embomai berari buro awa gido, awamane daedo God dasiga esitera.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.