Lucas 18

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ango edo Yesu mi eniya ge da (1) sisina ainda ambodanide, ami atopatari awamane iji berari benunu torote edo do durainyae.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ami sisina: “Nasi da (1) ainda buriya katari embo isima edo esisina. Embo awa God tou ari itae edo daedo emboda buro ro jipapa era awa kondade ae edo esisina.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Edo daedo nasi ainda eutu rori isima edo esisina. Edo ainda gitopo embomi ainde jimbo beyae esisina. Awatedo, eutu ami buriya katari emboda yai gundo tedo esisina, ‘Bouga nato eiwa inemi ato dambu dararate jipapa ena, nato gitopo emboda yai.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Edo iji nenei ango awa, imo buro ari jipapa ae esisina. Ata ainda amboda, imo akuta kotembesisina, ‘Na God tou ae, emboda jipapa kera ae edo ena.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Awarata, aindabé, eutu rori owa iji matawa nato yai gundo ge teuri dengoro memesi edo eira, awatedo, kondade ano ainda jipapa dambu daraina!’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Edo Badari mi sisina, “Davebé edo ingiwo buriya katari embo beyae omi ro sisini.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Edo God mi ainda gerari mamaimi katari ro, sipode turode dambu dararate benunu tedo era awa ae, dowainita?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nane imondemane tena, God mi awamane katari ro dambu dararate tedo era awa burigibé aina. Ata na, Embo da Mai, tekago overegedo butuda gumana amo, embomi na bé tumonda eite itera ango tamanita?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Edo daedo, Yesu mi eniya ge nei eiwa sisina, embomai aimi awamane akuta wasiri dambu darari God da jisida edo era site, embo nenei jisi tuda edo gido era ainde.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ango tedo sisina: “Embo tote (2) Judah embomainda oro kotopu bajinada visido maunsitera, God da yai benunu tain. Embo da (1) awa Parasi edo nei awa tax kumbari embo.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Edo Parasi petedo imo akuta benunu engo sisina, ‘God na imo ategetena awa, na embo nenei ango ae. Na motou aede, na buro bebegae aede, edo na ipuda aede. Na imo ategetena awa, na embo oure, ganu kumbari embo ango ae.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Na pura da (1) ainda doda, iji tote (2) awa indari indae veta edo ena. Edo rorae berari na budo ena, ainda ajigari 10, awa avigedo da (1) imonde piedo ena.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Ata tax kumbari embo awa aikamanabé peposisina. Ami inonobé ae iji tupobé pangedo jisi utuda piari. Ata ainda ipa umbutu edo opopoda doreite sisina, ‘God, na, jimbo beyae embo, do ewasi!’”|alt="Pharisee and tax collector" src="ubsb-13c.tif" size="col" ref="Luke 18:13"
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Edo Yesu mi sisina, “Nane imondemane tena, benunu tedo itae edo mandoda maunsitera ainda amboda, tax kumbari embo awa wasiri dambu darari God da jisida. God mi embo ainda jimbo beyae kotembedo dosiri itae esisina. Ata Parasi ae. Awatedo, embo aimi ainda dao akuta jiari vitaina awa, God mi piari wotaina. Edo embo aimi ainda dao akuta piari wotaina awa, God mi jiari vitaina.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Edo daedo embomaimi Yesu da yai mamai amibeda awa kundo guputera ami ipa tamonda piedo benunu tarate, God da ao ari awa embo. Ango ero ambodanimi awa gido ango eorekae aimamo isimbesitera.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ata Yesu mi mai babaingae dao tedo ainda yai gumborote tedo sisina, “Mai babaingae engiregeove! Dowo, nato yai gumbore. Aindabé, embo God tumonda edo era dá mai babaingae engogo awa God da gisijiarida itera.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo da aimi God mi gisijiarate jipapa eira awa, ainda gumbari ategedo kumaina, dá mai saka ango. Edo ango ainyae gido awa, God da gisijiarida mana toraina.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Edo Judah embomainda gisijiari da (1)mi tedogosisina, “Atopatari, imo awa embo dave. Na buro nongo edo awa wasiri natopo itari bani?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Edo Yesu mi embo ainde sisina, “Ro awa embo na dave tesi? Embo berari awa dave da (1) itae, ata God akuta.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Imo God da ge okain berari sisina awa gari: ‘Ipuda eote, dato beteure, beono eote, ge pitawa teote, ito aimamo tou edo eyo.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ango tesiri embo ami mina sisina, “Na tuturoda mai sakade ge okain berari teteta awa kera eite gundo boroko matawa eite itena.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Iji ainde Yesu ge awa ingido ami embo ainde mina sisina, “Imo buro da (1) bé isira awa ata. Ito rorae berari awa pieyo embo neimi oriaro ganu awa kundo maundo embomai rorae isisigaede avigekavige edo piate, edo gaiapabé utuda bata. Ango edo gumbuyo, na ambo ambo ate.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ata embo awa gaiapa jiwaede, awatedo, iji ainde ge awa ingido imo duboveverabé esisina.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ango edo Yesu embo awa duboveverabé eiri gido sisina, “Embomai gaiapa jiwaedemi God da gisijiarida torari awa okain bé tambara!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Edo wo bajina kamelo mi gongo gaiari ninou toda torari okain tamaina gido, gaiapa embomi God da gisijiarida torari bé okain bé tamaina.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Edo embomaimi ge awa ingido tedogositera, “Embo bé aimi God da tonembari baini?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ango tetero Yesu mi sisina, “Buro ro embo enembomi ari tao ae awa, God mi ari tao.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Edo Peter mi sisina, “Giyo! Nakare rorae berari dodo guputera, imo ambo ambo edo era.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ango tesiri Yesu mi awamanede sisina, “Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo da aimi ainda mando, aimamo ae nanonameji de, ritako aro ae mamai de dodo God da gisijiari awa embo maunsira awa,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 embo ami iji borokoda rorae jiwaebé jiwae baina. Edo iji amboda gumaina ainde, ami wasiri natopo itari baina.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ango edo Yesu ainda embobo 12 awa kundo demonda doregedo sisina, “Giwo! Kaena awa Jerusalem vivitera. Edo ro berari Embo da Mai da yai peroveta manemi gaguritera awa gundo bé aina.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Edo na kundo yai nei embomainda ipada piaro namonde tedojirari ge tara. Edo awamanemi ge butari tedo na kosiwa ara.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Edo na vededo daro betana. Ango aro deguta tamonde (3) ainda awa, na tekago erana.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ata ambodani, ge ro berari sira awa awamaneda yai arapa ae. Ge sira, ainda mokabé onjigesisina, awatedo, gain daritera.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ango edo Yesu ae embobode gundo Jeriko nasi aikae ero, embo jisiguba ari da (1) awa begata demonda anumbedo ganu benunu site isiri guputera.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Iji ainde embo jiwaebé gundo imo daginegedo maunsite ge tera awa ingido ami tedogosisina, “Eiwa buro rori? Tewavi gane.”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ango tesiri awamanemi ainde sitera, “Yesu Nasaret Embo ami gundo imo daginegesite maunsira.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Edo embo ami dao sisina, “Yesu, David da Mai, na do ewasi!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Edo avekave gisi mauntera ami, embo awa isimbedo ge dowarate sitera. Ata embo ami ikanadebé dao tedo esisina, “David da Mai, na do ewasi!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Awatedo, Yesu petedo dapisina, edo ge okain sisina, embo jisiguba ari awa ainda yai kundo gumborote. Iji nonde embo awa kundo gundo aikae atutumbetero, Yesu mi embo ainde tedogosisina,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Nane imonde buro ro anate jipapa esi?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Edo, Yesu mi ainde sisina, “Awara, jisi gundedo yai gi! God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviyegeteta.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Edo burigibé ainda jisi dave esiri Yesu da amboda maunteite God dasiga esisina. Edo iji nonde embomai berari buro awa gido, awamane daedo God dasiga esitera.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.