Lucas 18

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ango edo Yesu mi eniya ge da (1) sisina ainda ambodanide, ami atopatari awamane iji berari benunu torote edo do durainyae.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ami sisina: “Nasi da (1) ainda buriya katari embo isima edo esisina. Embo awa God tou ari itae edo daedo emboda buro ro jipapa era awa kondade ae edo esisina.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Edo daedo nasi ainda eutu rori isima edo esisina. Edo ainda gitopo embomi ainde jimbo beyae esisina. Awatedo, eutu ami buriya katari emboda yai gundo tedo esisina, ‘Bouga nato eiwa inemi ato dambu dararate jipapa ena, nato gitopo emboda yai.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Edo iji nenei ango awa, imo buro ari jipapa ae esisina. Ata ainda amboda, imo akuta kotembesisina, ‘Na God tou ae, emboda jipapa kera ae edo ena.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Awarata, aindabé, eutu rori owa iji matawa nato yai gundo ge teuri dengoro memesi edo eira, awatedo, kondade ano ainda jipapa dambu daraina!’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Edo Badari mi sisina, “Davebé edo ingiwo buriya katari embo beyae omi ro sisini.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Edo God mi ainda gerari mamaimi katari ro, sipode turode dambu dararate benunu tedo era awa ae, dowainita?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Nane imondemane tena, God mi awamane katari ro dambu dararate tedo era awa burigibé aina. Ata na, Embo da Mai, tekago overegedo butuda gumana amo, embomi na bé tumonda eite itera ango tamanita?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Edo daedo, Yesu mi eniya ge nei eiwa sisina, embomai aimi awamane akuta wasiri dambu darari God da jisida edo era site, embo nenei jisi tuda edo gido era ainde.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ango tedo sisina: “Embo tote (2) Judah embomainda oro kotopu bajinada visido maunsitera, God da yai benunu tain. Embo da (1) awa Parasi edo nei awa tax kumbari embo.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Edo Parasi petedo imo akuta benunu engo sisina, ‘God na imo ategetena awa, na embo nenei ango ae. Na motou aede, na buro bebegae aede, edo na ipuda aede. Na imo ategetena awa, na embo oure, ganu kumbari embo ango ae.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Na pura da (1) ainda doda, iji tote (2) awa indari indae veta edo ena. Edo rorae berari na budo ena, ainda ajigari 10, awa avigedo da (1) imonde piedo ena.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Ata tax kumbari embo awa aikamanabé peposisina. Ami inonobé ae iji tupobé pangedo jisi utuda piari. Ata ainda ipa umbutu edo opopoda doreite sisina, ‘God, na, jimbo beyae embo, do ewasi!’”|alt="Pharisee and tax collector" src="ubsb-13c.tif" size="col" ref="Luke 18:13"
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Edo Yesu mi sisina, “Nane imondemane tena, benunu tedo itae edo mandoda maunsitera ainda amboda, tax kumbari embo awa wasiri dambu darari God da jisida. God mi embo ainda jimbo beyae kotembedo dosiri itae esisina. Ata Parasi ae. Awatedo, embo aimi ainda dao akuta jiari vitaina awa, God mi piari wotaina. Edo embo aimi ainda dao akuta piari wotaina awa, God mi jiari vitaina.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Edo daedo embomaimi Yesu da yai mamai amibeda awa kundo guputera ami ipa tamonda piedo benunu tarate, God da ao ari awa embo. Ango ero ambodanimi awa gido ango eorekae aimamo isimbesitera.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ata Yesu mi mai babaingae dao tedo ainda yai gumborote tedo sisina, “Mai babaingae engiregeove! Dowo, nato yai gumbore. Aindabé, embo God tumonda edo era dá mai babaingae engogo awa God da gisijiarida itera.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo da aimi God mi gisijiarate jipapa eira awa, ainda gumbari ategedo kumaina, dá mai saka ango. Edo ango ainyae gido awa, God da gisijiarida mana toraina.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Edo Judah embomainda gisijiari da (1)mi tedogosisina, “Atopatari, imo awa embo dave. Na buro nongo edo awa wasiri natopo itari bani?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Edo Yesu mi embo ainde sisina, “Ro awa embo na dave tesi? Embo berari awa dave da (1) itae, ata God akuta.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Imo God da ge okain berari sisina awa gari: ‘Ipuda eote, dato beteure, beono eote, ge pitawa teote, ito aimamo tou edo eyo.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ango tesiri embo ami mina sisina, “Na tuturoda mai sakade ge okain berari teteta awa kera eite gundo boroko matawa eite itena.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Iji ainde Yesu ge awa ingido ami embo ainde mina sisina, “Imo buro da (1) bé isira awa ata. Ito rorae berari awa pieyo embo neimi oriaro ganu awa kundo maundo embomai rorae isisigaede avigekavige edo piate, edo gaiapabé utuda bata. Ango edo gumbuyo, na ambo ambo ate.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Ata embo awa gaiapa jiwaede, awatedo, iji ainde ge awa ingido imo duboveverabé esisina.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Ango edo Yesu embo awa duboveverabé eiri gido sisina, “Embomai gaiapa jiwaedemi God da gisijiarida torari awa okain bé tambara!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Edo wo bajina kamelo mi gongo gaiari ninou toda torari okain tamaina gido, gaiapa embomi God da gisijiarida torari bé okain bé tamaina.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Edo embomaimi ge awa ingido tedogositera, “Embo bé aimi God da tonembari baini?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ango tetero Yesu mi sisina, “Buro ro embo enembomi ari tao ae awa, God mi ari tao.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Edo Peter mi sisina, “Giyo! Nakare rorae berari dodo guputera, imo ambo ambo edo era.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ango tesiri Yesu mi awamanede sisina, “Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Embo da aimi ainda mando, aimamo ae nanonameji de, ritako aro ae mamai de dodo God da gisijiari awa embo maunsira awa,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 embo ami iji borokoda rorae jiwaebé jiwae baina. Edo iji amboda gumaina ainde, ami wasiri natopo itari baina.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ango edo Yesu ainda embobo 12 awa kundo demonda doregedo sisina, “Giwo! Kaena awa Jerusalem vivitera. Edo ro berari Embo da Mai da yai peroveta manemi gaguritera awa gundo bé aina.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Edo na kundo yai nei embomainda ipada piaro namonde tedojirari ge tara. Edo awamanemi ge butari tedo na kosiwa ara.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Edo na vededo daro betana. Ango aro deguta tamonde (3) ainda awa, na tekago erana.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ata ambodani, ge ro berari sira awa awamaneda yai arapa ae. Ge sira, ainda mokabé onjigesisina, awatedo, gain daritera.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ango edo Yesu ae embobode gundo Jeriko nasi aikae ero, embo jisiguba ari da (1) awa begata demonda anumbedo ganu benunu site isiri guputera.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Iji ainde embo jiwaebé gundo imo daginegedo maunsite ge tera awa ingido ami tedogosisina, “Eiwa buro rori? Tewavi gane.”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ango tesiri awamanemi ainde sitera, “Yesu Nasaret Embo ami gundo imo daginegesite maunsira.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Edo embo ami dao sisina, “Yesu, David da Mai, na do ewasi!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Edo avekave gisi mauntera ami, embo awa isimbedo ge dowarate sitera. Ata embo ami ikanadebé dao tedo esisina, “David da Mai, na do ewasi!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Awatedo, Yesu petedo dapisina, edo ge okain sisina, embo jisiguba ari awa ainda yai kundo gumborote. Iji nonde embo awa kundo gundo aikae atutumbetero, Yesu mi embo ainde tedogosisina,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Nane imonde buro ro anate jipapa esi?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Edo, Yesu mi ainde sisina, “Awara, jisi gundedo yai gi! God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviyegeteta.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Edo burigibé ainda jisi dave esiri Yesu da amboda maunteite God dasiga esisina. Edo iji nonde embomai berari buro awa gido, awamane daedo God dasiga esitera.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.