Lucas 15
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Edo iji angode, tax kumbari embo jiwaebé ae embo bebegae de guputera Yesu ge sira awa ingain.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Edo Parasi mane ae Aodarida atopapasigari demi ge guguma gaguma sitera, “Embo eiwa embo bebegae oro site budo awamanede indari injido kundo eira.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ango tero gido Yesu mi awamanede eniya ge eiwa sisina:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Awaratako imomane embo da (1)mi, ainda wo sipumane ajigari 100 awa, da (1) dadoegari, imo nongo aini? Ane boraebé nenei ajigari 99 awa kiyan indorote dodo, imo maundo da (1) dadoegesira awa kakowa eimango tamaina.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Edo iji nonde tambira awa, yawa eite ainda gapoda piari durari kundo
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 overegedo nasida gumaina. Edo otatawo ainda ae nembu ainde dao tari gundo doregaro awamanede taina, ‘Nato wo sipu da (1) dadoegatara awa tamena. Na yawa ena. Kaende nya taiore!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nane imondemane tena, dá ango yawa ari bajinabé owamane utuda ara, edo embo da (1) bé ainda jimbo dodo God da yai wareregaina, gaegae edo embo wasiri dambu darari ajigari 99, awamaneda jimbo itae, edo God da begatada dodo yai neinda aimbae.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Edo daedo, eutu da ami ainda ganu silver babaingae 10 ainda da (1) dadoegaina, awa nongo aini? Eutu awa keimo ijimbedo ainda mando do wadedo, wotedo dutu wadedo gain kakowa eimango tamaina.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Edo iji nonde tambira awa, ainda otatawo ae ainda nembu de dao tari gundo doregaro awamanede taina, ‘Nato ganu saka da (1) dadoegatana awa tamena. Na yawa ena. Kaende nya taiore!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Nane imondemane tena, dá ango awa, God da anelamaneda doda yawa ari idegaina, iji nonde embo da (1) bé aimi jimbo beyae dodo God da yai wareregaina awa.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Edo Yesu mi tedo sisina: “Embo da (1) awa ae ainda mamai tote (2) de isiretera.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Deguta da (1)de mai sakami ainda mamode sisina, ‘Mamo, imo betae gisida nato gaiapa ine na embo siya esiteta awa piato banita.’ Ango tesiri, embo awa erido ainda gaiapa mamai tote (2)de avigekavige esisina.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “Ango esiri ainda amboda iji indewae itae esiri, mai saka awa ainda rorae berari dada edo budo idegedo yai aikeda maunsisina. Edo imo maundo ainda ganu tepotapo jigamo esisina.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Edo ganu berari jigamo esiri itae bé itae esiri, ainda amboda, potari iji visiri yai ainda beji bajinabé gupusina. Edo embo ainda yai nei ro itae doturisina.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Awatedo, imo nasi tutu embo da (1) ainda yai maunsisina, ainda buro embo ain. Edo nasi tutu embomi mai awa ainda pumane sima arate piesiri ainda bowada maunsisina.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Edo imo beji betain edo pu undeite pita pusi inaina ango kotembesisina, ata embo da aimi ainde indari piae.|alt="Prodigal son with pigs" src="cn01759B.tif" size="col" ref="Luke 15:16"
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Ainda amboda, mai awa isite kotembari dave budo, ami sisina, ‘Mamo natoda buro emboboda tau piedo eira, awamane indari kumbari jiwaebéde, ata na einda beji betain eite itena!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Na boroko erido maundo mamo natode tana, “Mamo, na God da yai edo ito yai jimbo beyae esitena.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Na dave ae. Awatedo, ine namonde ‘Mai nato’ teote. Tepo ito buro embo ango buwasi.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ango tedo imo erido tuturo edo overegedo maunsisina ainda mamoda yai.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Ango esiri maimi ainde sisina, ‘Mamo, na God da yai edo ito yai jimbo beyae esitena. Na dave ae. Awatedo, ine namonde “Mai nato” teote.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ata mamomi ainda buro embobo dao tesiri gumbero awamanede sisina, ‘Mambuwo, ombari ribori davebé dave kundo gundo mai einde piawo ombare. Edo ipa bubuko ainda ipa toroda piedo tai woru ainda taida piave.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ango edo maundo wo kao vete gavide awa budo kundo gundo dewo betari, nya taiawo embo einde indeite kaende dubodave ore.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Aindabé, mai nato eiwa betari ango sitena awa tekago wasiride gumbira; edo dadoegesisina awa tamena awatedo.’ Ango edo dubodave eite bondo tuturo esitera.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Edo iji angode mai bajina awa rorae ve urari buroda maundo eiri jiriri overegedo gundo mando aikae eite embomai ya urari ae sino de to deda yavi ingisina.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Awatedo, imo buro embo da (1) dao tesiri gumbiri ainde tedogosisina, ‘Yavi owa nongo eri?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 “Edo buro embomi sisina, ‘Ito nameji saka awa overegedo nasida gumbira. Edo aindabé ito mamomi embo awa beyae nei ro tambae tekago kumbira, awatedo, mamo itomi wo kao vete gavide awa desiri indari bajinabé era.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Ango tesiri nameji bajina sinigambari edo imo mandoda torari jipapa ae esisina. Awatedo ainda mamo idegedo gundo mai maundo torarate engega esisina.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ata mai bajinami ainda mamode engo sisina, ‘Giyo! Na duberi berari eiwa tau itae, buro embo ango, ito ge ro berari tedo eta awa, kera eite gundo borokoda. Ango iretena awa, imo namonde wo gouti vete da (1) piae dedo, nya taiedo ae, otatawo nato de injido dubodave ae.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ata iji einde imo mai emi ito ganu tepotapo viro eutude jigamo edo itae esiri overegedo gumbiri, wo kao awa vete gavide awa embo dedo nya taieta.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Edo mamomi ainde sisina, ‘Mai nato, imo awa iji berari namonde isima edo eta. Awatedo, rorae berari nato yai isira awa ito.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ata, aindabé nameji ito eiwa betari sitena awa wasiride gumbira, edo dadoegesisina awa boroko tamena, awatedo, dave awa kaende jivedo putedo injido kundo eite dubodave ore.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.