Lucas 15

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo iji angode, tax kumbari embo jiwaebé ae embo bebegae de guputera Yesu ge sira awa ingain.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Edo Parasi mane ae Aodarida atopapasigari demi ge guguma gaguma sitera, “Embo eiwa embo bebegae oro site budo awamanede indari injido kundo eira.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ango tero gido Yesu mi awamanede eniya ge eiwa sisina:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Awaratako imomane embo da (1)mi, ainda wo sipumane ajigari 100 awa, da (1) dadoegari, imo nongo aini? Ane boraebé nenei ajigari 99 awa kiyan indorote dodo, imo maundo da (1) dadoegesira awa kakowa eimango tamaina.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Edo iji nonde tambira awa, yawa eite ainda gapoda piari durari kundo
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 overegedo nasida gumaina. Edo otatawo ainda ae nembu ainde dao tari gundo doregaro awamanede taina, ‘Nato wo sipu da (1) dadoegatara awa tamena. Na yawa ena. Kaende nya taiore!’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Nane imondemane tena, dá ango yawa ari bajinabé owamane utuda ara, edo embo da (1) bé ainda jimbo dodo God da yai wareregaina, gaegae edo embo wasiri dambu darari ajigari 99, awamaneda jimbo itae, edo God da begatada dodo yai neinda aimbae.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Edo daedo, eutu da ami ainda ganu silver babaingae 10 ainda da (1) dadoegaina, awa nongo aini? Eutu awa keimo ijimbedo ainda mando do wadedo, wotedo dutu wadedo gain kakowa eimango tamaina.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Edo iji nonde tambira awa, ainda otatawo ae ainda nembu de dao tari gundo doregaro awamanede taina, ‘Nato ganu saka da (1) dadoegatana awa tamena. Na yawa ena. Kaende nya taiore!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Nane imondemane tena, dá ango awa, God da anelamaneda doda yawa ari idegaina, iji nonde embo da (1) bé aimi jimbo beyae dodo God da yai wareregaina awa.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Edo Yesu mi tedo sisina: “Embo da (1) awa ae ainda mamai tote (2) de isiretera.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Deguta da (1)de mai sakami ainda mamode sisina, ‘Mamo, imo betae gisida nato gaiapa ine na embo siya esiteta awa piato banita.’ Ango tesiri, embo awa erido ainda gaiapa mamai tote (2)de avigekavige esisina.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Ango esiri ainda amboda iji indewae itae esiri, mai saka awa ainda rorae berari dada edo budo idegedo yai aikeda maunsisina. Edo imo maundo ainda ganu tepotapo jigamo esisina.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Edo ganu berari jigamo esiri itae bé itae esiri, ainda amboda, potari iji visiri yai ainda beji bajinabé gupusina. Edo embo ainda yai nei ro itae doturisina.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Awatedo, imo nasi tutu embo da (1) ainda yai maunsisina, ainda buro embo ain. Edo nasi tutu embomi mai awa ainda pumane sima arate piesiri ainda bowada maunsisina.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Edo imo beji betain edo pu undeite pita pusi inaina ango kotembesisina, ata embo da aimi ainde indari piae.|alt="Prodigal son with pigs" src="cn01759B.tif" size="col" ref="Luke 15:16"
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ainda amboda, mai awa isite kotembari dave budo, ami sisina, ‘Mamo natoda buro emboboda tau piedo eira, awamane indari kumbari jiwaebéde, ata na einda beji betain eite itena!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Na boroko erido maundo mamo natode tana, “Mamo, na God da yai edo ito yai jimbo beyae esitena.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Na dave ae. Awatedo, ine namonde ‘Mai nato’ teote. Tepo ito buro embo ango buwasi.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ango tedo imo erido tuturo edo overegedo maunsisina ainda mamoda yai.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Ango esiri maimi ainde sisina, ‘Mamo, na God da yai edo ito yai jimbo beyae esitena. Na dave ae. Awatedo, ine namonde “Mai nato” teote.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Ata mamomi ainda buro embobo dao tesiri gumbero awamanede sisina, ‘Mambuwo, ombari ribori davebé dave kundo gundo mai einde piawo ombare. Edo ipa bubuko ainda ipa toroda piedo tai woru ainda taida piave.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ango edo maundo wo kao vete gavide awa budo kundo gundo dewo betari, nya taiawo embo einde indeite kaende dubodave ore.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Aindabé, mai nato eiwa betari ango sitena awa tekago wasiride gumbira; edo dadoegesisina awa tamena awatedo.’ Ango edo dubodave eite bondo tuturo esitera.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Edo iji angode mai bajina awa rorae ve urari buroda maundo eiri jiriri overegedo gundo mando aikae eite embomai ya urari ae sino de to deda yavi ingisina.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Awatedo, imo buro embo da (1) dao tesiri gumbiri ainde tedogosisina, ‘Yavi owa nongo eri?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 “Edo buro embomi sisina, ‘Ito nameji saka awa overegedo nasida gumbira. Edo aindabé ito mamomi embo awa beyae nei ro tambae tekago kumbira, awatedo, mamo itomi wo kao vete gavide awa desiri indari bajinabé era.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Ango tesiri nameji bajina sinigambari edo imo mandoda torari jipapa ae esisina. Awatedo ainda mamo idegedo gundo mai maundo torarate engega esisina.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ata mai bajinami ainda mamode engo sisina, ‘Giyo! Na duberi berari eiwa tau itae, buro embo ango, ito ge ro berari tedo eta awa, kera eite gundo borokoda. Ango iretena awa, imo namonde wo gouti vete da (1) piae dedo, nya taiedo ae, otatawo nato de injido dubodave ae.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ata iji einde imo mai emi ito ganu tepotapo viro eutude jigamo edo itae esiri overegedo gumbiri, wo kao awa vete gavide awa embo dedo nya taieta.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Edo mamomi ainde sisina, ‘Mai nato, imo awa iji berari namonde isima edo eta. Awatedo, rorae berari nato yai isira awa ito.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ata, aindabé nameji ito eiwa betari sitena awa wasiride gumbira, edo dadoegesisina awa boroko tamena, awatedo, dave awa kaende jivedo putedo injido kundo eite dubodave ore.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.