Lucas 15
God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ
1 Edo iji angode, tax kumbari embo jiwaebé ae embo bebegae de guputera Yesu ge sira awa ingain.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Edo Parasi mane ae Aodarida atopapasigari demi ge guguma gaguma sitera, “Embo eiwa embo bebegae oro site budo awamanede indari injido kundo eira.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Ango tero gido Yesu mi awamanede eniya ge eiwa sisina:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Awaratako imomane embo da (1)mi, ainda wo sipumane ajigari 100 awa, da (1) dadoegari, imo nongo aini? Ane boraebé nenei ajigari 99 awa kiyan indorote dodo, imo maundo da (1) dadoegesira awa kakowa eimango tamaina.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Edo iji nonde tambira awa, yawa eite ainda gapoda piari durari kundo
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 overegedo nasida gumaina. Edo otatawo ainda ae nembu ainde dao tari gundo doregaro awamanede taina, ‘Nato wo sipu da (1) dadoegatara awa tamena. Na yawa ena. Kaende nya taiore!’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Nane imondemane tena, dá ango yawa ari bajinabé owamane utuda ara, edo embo da (1) bé ainda jimbo dodo God da yai wareregaina, gaegae edo embo wasiri dambu darari ajigari 99, awamaneda jimbo itae, edo God da begatada dodo yai neinda aimbae.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Edo daedo, eutu da ami ainda ganu silver babaingae 10 ainda da (1) dadoegaina, awa nongo aini? Eutu awa keimo ijimbedo ainda mando do wadedo, wotedo dutu wadedo gain kakowa eimango tamaina.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Edo iji nonde tambira awa, ainda otatawo ae ainda nembu de dao tari gundo doregaro awamanede taina, ‘Nato ganu saka da (1) dadoegatana awa tamena. Na yawa ena. Kaende nya taiore!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Nane imondemane tena, dá ango awa, God da anelamaneda doda yawa ari idegaina, iji nonde embo da (1) bé aimi jimbo beyae dodo God da yai wareregaina awa.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Edo Yesu mi tedo sisina: “Embo da (1) awa ae ainda mamai tote (2) de isiretera.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Deguta da (1)de mai sakami ainda mamode sisina, ‘Mamo, imo betae gisida nato gaiapa ine na embo siya esiteta awa piato banita.’ Ango tesiri, embo awa erido ainda gaiapa mamai tote (2)de avigekavige esisina.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Ango esiri ainda amboda iji indewae itae esiri, mai saka awa ainda rorae berari dada edo budo idegedo yai aikeda maunsisina. Edo imo maundo ainda ganu tepotapo jigamo esisina.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Edo ganu berari jigamo esiri itae bé itae esiri, ainda amboda, potari iji visiri yai ainda beji bajinabé gupusina. Edo embo ainda yai nei ro itae doturisina.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Awatedo, imo nasi tutu embo da (1) ainda yai maunsisina, ainda buro embo ain. Edo nasi tutu embomi mai awa ainda pumane sima arate piesiri ainda bowada maunsisina.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Edo imo beji betain edo pu undeite pita pusi inaina ango kotembesisina, ata embo da aimi ainde indari piae.|alt="Prodigal son with pigs" src="cn01759B.tif" size="col" ref="Luke 15:16"
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Ainda amboda, mai awa isite kotembari dave budo, ami sisina, ‘Mamo natoda buro emboboda tau piedo eira, awamane indari kumbari jiwaebéde, ata na einda beji betain eite itena!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Na boroko erido maundo mamo natode tana, “Mamo, na God da yai edo ito yai jimbo beyae esitena.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Na dave ae. Awatedo, ine namonde ‘Mai nato’ teote. Tepo ito buro embo ango buwasi.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Ango tedo imo erido tuturo edo overegedo maunsisina ainda mamoda yai.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Ango esiri maimi ainde sisina, ‘Mamo, na God da yai edo ito yai jimbo beyae esitena. Na dave ae. Awatedo, ine namonde “Mai nato” teote.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Ata mamomi ainda buro embobo dao tesiri gumbero awamanede sisina, ‘Mambuwo, ombari ribori davebé dave kundo gundo mai einde piawo ombare. Edo ipa bubuko ainda ipa toroda piedo tai woru ainda taida piave.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ango edo maundo wo kao vete gavide awa budo kundo gundo dewo betari, nya taiawo embo einde indeite kaende dubodave ore.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Aindabé, mai nato eiwa betari ango sitena awa tekago wasiride gumbira; edo dadoegesisina awa tamena awatedo.’ Ango edo dubodave eite bondo tuturo esitera.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Edo iji angode mai bajina awa rorae ve urari buroda maundo eiri jiriri overegedo gundo mando aikae eite embomai ya urari ae sino de to deda yavi ingisina.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Awatedo, imo buro embo da (1) dao tesiri gumbiri ainde tedogosisina, ‘Yavi owa nongo eri?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 “Edo buro embomi sisina, ‘Ito nameji saka awa overegedo nasida gumbira. Edo aindabé ito mamomi embo awa beyae nei ro tambae tekago kumbira, awatedo, mamo itomi wo kao vete gavide awa desiri indari bajinabé era.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Ango tesiri nameji bajina sinigambari edo imo mandoda torari jipapa ae esisina. Awatedo ainda mamo idegedo gundo mai maundo torarate engega esisina.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ata mai bajinami ainda mamode engo sisina, ‘Giyo! Na duberi berari eiwa tau itae, buro embo ango, ito ge ro berari tedo eta awa, kera eite gundo borokoda. Ango iretena awa, imo namonde wo gouti vete da (1) piae dedo, nya taiedo ae, otatawo nato de injido dubodave ae.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Ata iji einde imo mai emi ito ganu tepotapo viro eutude jigamo edo itae esiri overegedo gumbiri, wo kao awa vete gavide awa embo dedo nya taieta.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Edo mamomi ainde sisina, ‘Mai nato, imo awa iji berari namonde isima edo eta. Awatedo, rorae berari nato yai isira awa ito.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ata, aindabé nameji ito eiwa betari sitena awa wasiride gumbira, edo dadoegesisina awa boroko tamena, awatedo, dave awa kaende jivedo putedo injido kundo eite dubodave ore.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.