Lucas 12

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iji ainde embomai jiwae ajigari tao ae ami gundo doregedo taimi mina pata ero Yesu gisi tuturo edo ainda ambodanide ge sisina, “Imomane bé goteite iwo! Parasi maneda aodari pisido ambo ambo ae ari awa bread badarida siwo ango.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Edo rorae ro berari apuregari isira awa, God mi ari arapa aina. Edo rorae ro berari onjigarida isira awa, ami kundo arapada piari gara.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Awatedo, ge ro berari muyaende tetewa awa, ijide arapada gara. Edo daedo ge ro berari pisipasi mando doda isite tetewa awa, embomi nasi arapada petedo karigaina.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Edo nato otatawo, imondemane tena, adu eove, owamane aimi itomane tamo daro betaina edo ainda amboda nei ro ari tao ae.
4 Jesus continuou:
5 Ata, inemane bé gawate jipapa ena awa, God adu ewo! Ainda awara tari isira ami embo enembo dari betari kundo yai beyae niyao matawa itari aveira ainda inono augari tao. Giwo, imondemane tena, embo awa adu ewo!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Edo inemanemi ni suriri ango ipa da (5) awa ganu sakami ori edo ewa, edo God mi ni babaingae ango da (1) awa mana ruvegaina.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ata itomane kopuru tu berari awa God mi matu ajijigesisina. Awatedo, adu eove! Itomane tega God da jisida awa suriri jiwaeda daginegari.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Edo daedo imondemane tena, embo da aimi emboda doda petedo, imo awa nato ambodani taina gido, na, Embo da Mai mi God ae ainda anelamane deda doda petedo embo awa nato ambodani tana.
8 Jesus disse ainda:
9 Ata embo aimi emboda doda petedo, imo awa nato ambodani ae taina gido, na, Embo da Mai mi God ae ainda anelamane deda doda petedo, embo awa nato ambodani ae tana.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Edo embo da aimi ge beyae Embo da Mai da yai tesira gido, God mi embo awa kotembedo dowaina. Ata embo da aimi Asisi Kotopu da yai ge bebegae tesira gido, God mi embo awa kotembedo dowainyae.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 — ausente —
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 — ausente —
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Edo embomai doregesitera ainda doda embo da (1)mi sisina, “Atopatari, nameji nato awa te, mamo natokareda gaiapa doturisina awa katambedo na kupo piare.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Ata Yesu mi embo ainde sisina, “Embo, namonde awara tari aimi piesira re itomane gaiapa katamanate tesi?”
14 Jesus disse:
15 Edo Yesu mi embo beraride sisina, “Imomane bé gidogogo ewo, edo akuta simageteite iwo! Embo neneinda rorae jipapa eove! Aindabé, gaiapa jiwaemi embode wasiri piari tao ae.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Edo ami eniya ge awamanede sisina, “Iji da (1)de embo gaiapade da (1)mi rorae ve ainda butuda uresiri erido be jiwaebé ekisina.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Edo imo akuta engo kotembesisina, ‘Na buro ro ani? Nato rorae be jiwaebé ekesira, ata rorae itari oro do eiwa ato ae.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Awatedo, embo ami sisina, ‘Na buro engo ana. Nato rorae itari oro babaingae eiwa sitedo oro babaingo gamana. Edo ainda, nato rorae be berari ae nato dave rorae neneinde dada ana.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Edo na akuta tana, “Eiwa dave nato. Na boroko awa, rorae dave berari inono duberi jiwae amboda awa embo siya etena. Awatedo, oena apeite injido kundo eite akuta dubodave ana.” ’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Ata God mi embo ainde sisina, ‘Imo awa kotembari itae! Muyae boroko imo betata, edo roviravi berari siya eteta awa, aimi baini?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Edo Yesu mi ge beao eite engo sisina, “Eiwa ango embo aimi ainda gaiapa awa imo akuta awa embo dada edo eira, edo ainda buro dave God da jisida itae.”
21 Jesus concluiu:
22 Edo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Awatedo imondemane tena, wasiri itomane awa embo kotembari jiwaemi do buriya eove, indari ro budo indavi, edo ombarijiari ro budo tamoda piavi.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Wasiri itomane awa bajinabé God da jisida, indari ango ae; edo tamopisi itomane awa bajinabé God da jisida, ombarijiari ango ae.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Imomane davebé edo kotembewo! Ni owa awamanemi rorae ve uraede o buroda rorae be kumbaede, edo awamane rorae piari itari oro itae; ata God mi awamane sima eite undedo eira. Giwo! Itomane tega awa God da jisida, nimaneda daginegari.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Edo embo da aimi itomane doda ainda wasiri butuda einda ribori itarate kotembari jiwaemi do buriya arimi riboribé aini?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Awatedo, imomane buro sakabé ango ari tao ae gido, ro awa embo rorae nenei einda kotembari jiwaemi do buriya edo evi?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Imomane davebé edo kotembewo, abuda koko mane nongo nongo edo erido eri awa. Awamane akuta buro okain aede edo ombarijiari gaiaede. Awarata, imondemane tena, Daotari Solomon da ombarijiari berari ainda jitari dave awa, abu koko da (1) bé ainda jitari davebé dave awa daginegari tao ae.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Giwo! Edo God mi kiyan butuda erari kokomi giro ari, ata sipo neinde awa vededo dungara, God mi imondemane ombarijiari inonobé piaina. Awatedo, God imomane sima dave edo eira ango gebé ewo!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Edo imomane rorae ro o un ro budo injido gain, ango kotembeteite dubovevera eove!
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Embomai yai berarida God gae awamanemi rorae berari eiwawa gain edo era, ata Mamo itomane matu giuri rorae eiwawa jipapa edo ewa.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Ata God da gisijiari awa gain edo ewo! Ango eiawo God mi rorae berari eiwawa daedo itomane yai piedo are.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Imomane doregari saka awa nato sipumane. Adu eove. Itomane Mamo da jipapa dave awa gisijiari imondemane piaina.
32 Jesus continuou:
33 — ausente —
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 — ausente —
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Dubodave awa owamane buro embobo avekavemi jitao awae simageteite isiaro awamaneda badarari egenembedo gaina. Awara, ge ro imondemane tena, eiwa giwo! Embo awa dademo ombari teugedo awamane tari anumbaro indari piari indara.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Edo imo muyae toropuda o sipo ataede gundo ainda buro embobo imo simageteite itera ango tamaina, awa dubodave awamaneda.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Awarata, eiwa giwo! Mando tutu gisi gaina iji bé nonde beono embo gumaini, awatedo, ainda mando simageteite itaina, edo mana dowari beono embomi ainda mando bededo toraina.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Embo da Mai tekago gumaina, awatedo, imomane daedo siya ewo! Iji nonde Embo awa gumainyae kotembetewa, angode gumaina.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Ango tesiri Peter mi sisina, “Badari, eniya ge eiwa namondekare tesita, ko embomai beraride daedo tesi?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Edo Badari mi sisina, “Embo ain gebémi edo jirogarimi buro dave edo eira, embo awa ainda badararimi gisijiari piaina. Ango ari, ainda badararida mando buro dedegeteite buro embobo neneinda indari katambedo piedo aina, iji tegabéda.
42 O Senhor respondeu:
43 Awatedo, dubodave awa buro embo ainda, imo badararimi buro ro arate tesira awa eiari, iji ainde badarari tekago overegedo gumaina.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ge arapada imondemane tena, eiwa giwo! Badararimi embo awa gisijiari avigari ainda oromando ae gunaguguye berari de sima aina.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ata buro embomi akuta engo kotembae esira, ‘Nato badarari mauntara awa gumbae iji borerebé eira. Awatedo, na buro ro ana embo awa gari tao ae.’ Ango tedo imo erido tuturo edo buro embobo nenei embo ae eutu de dedo gaiedo aina. Edo imo indari injido kundo, dedo amundo ae esira.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Edo ango eiari ainda badarari tekago overegedo gumaina iji awa imo gae, edo ora ainde gumaina awa kotembae. Ango edo badararimi gisijiari awa dedo kupo tote (2)de butedo, gebé ari isisigae nenei itera, ainda augari idegaina.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Edo buro embo aimi ainda badararida jipapa ro edo eira awa gari, ata imo akuta siya edo buro awa ae, awatedo, imo vedari bajina baina.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ata buro embo aimi ainda badararida jipapa ro edo eira awa gae, edo imo buro awa ae dumbae ari gido, imo vedari saka baina. God ainda embomai tega dá ainda sima aina, aindabé, ainda aodari awa embo ande roviravi jiwae piesiri bira awa, ami rorae jiwae tekago God da yai piarate. Edo daedo embo enembomi embo roviravi jiwaebé ande pietera awa, ami rorae jiwaebé awa tekago awamanede piarate.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Na evekara ari embomainde piain gumena. Awa kariwa niyao awari ango. Edo na jipapa bajinabé ena awa, niyao eiwa matu tuturo edo aveite isira.
49 Jesus continuou:
50 Ata na memesi bana dá bapataito arimi yai berari apuregedo aina ango. Edo do nato bougabé eira awa matawa bureite maundo nato buro itae ana.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Imomane kotembetewa awa, na butuda béga piain gumenita? Ango ae! Imondemane tena, béga ae ata evekara ari piain gumena. Embo nenei ge nato gebé ara, edo nenei gebé ainyae.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Awatedo, iji boroko edo mamaina ainda awa, orobe da (1) ainda embo ajigari ipa da (5) awamane evekara ara. Embo tamonde (3) awa embo tote (2)de mina mina ara, edo tote (2) awa tamonde (3)de mina mina ara.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Edo Mamo ae mai de mina mina ara. Ai ae gagara de mina mina ara. Dá ango imbosi ae mai aro de mina mina ara.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Edo Yesu mi daedo embomai doregesitera awamanede sisina, “Iji nonde imomane poraga iji wotari kena (west) ingatapari gido boraebé tawa, ‘Boroko wa aina,’ edo awa ango aina.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Edo bisi yai south kena oregedo tupeite itomane tamoda dari mina budo tawa, ‘Boroko iji vevera aina,’ awa dá ango aina.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Imomane aodari pisido ambo ambo ae embobo! Butu ae utu deda kariwa jiwaebé gido ewa, ata iji boroko einde God buro nongo nongo eiri, awa imomane gari tao ae.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Awara, ro awa embo imomane akuta God da gebé awa gido ewa, ata ainda mokabé gaegae o kera ae edo evi?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Edo boroko imomane God da ge kera ae dowawa awa, ami imomane vedaina. Ainda kariwa awa engo: Embo da (1)mi rorae nonda tamonda imo kundo buriya katari yaida mambari gido, ainda torae gisida begata toropuda embo ainde ge sirigeyo dave are. Ango ae gido, embo ami imo katari emboda yai kundo mamaina, edo katari embomi imonde bekumba ge taina, edo imo kundo bundari embode piaina, edo ami imo kundo bundari oroda augari torata.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Edo nane imo tena, imo bundari oroda isite ito mina ro inge piatate tesira awa itae piedo imo udegari bata.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.