Lucas 12

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iji ainde embomai jiwae ajigari tao ae ami gundo doregedo taimi mina pata ero Yesu gisi tuturo edo ainda ambodanide ge sisina, “Imomane bé goteite iwo! Parasi maneda aodari pisido ambo ambo ae ari awa bread badarida siwo ango.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Edo rorae ro berari apuregari isira awa, God mi ari arapa aina. Edo rorae ro berari onjigarida isira awa, ami kundo arapada piari gara.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Awatedo, ge ro berari muyaende tetewa awa, ijide arapada gara. Edo daedo ge ro berari pisipasi mando doda isite tetewa awa, embomi nasi arapada petedo karigaina.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Edo nato otatawo, imondemane tena, adu eove, owamane aimi itomane tamo daro betaina edo ainda amboda nei ro ari tao ae.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ata, inemane bé gawate jipapa ena awa, God adu ewo! Ainda awara tari isira ami embo enembo dari betari kundo yai beyae niyao matawa itari aveira ainda inono augari tao. Giwo, imondemane tena, embo awa adu ewo!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Edo inemanemi ni suriri ango ipa da (5) awa ganu sakami ori edo ewa, edo God mi ni babaingae ango da (1) awa mana ruvegaina.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ata itomane kopuru tu berari awa God mi matu ajijigesisina. Awatedo, adu eove! Itomane tega God da jisida awa suriri jiwaeda daginegari.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Edo daedo imondemane tena, embo da aimi emboda doda petedo, imo awa nato ambodani taina gido, na, Embo da Mai mi God ae ainda anelamane deda doda petedo embo awa nato ambodani tana.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ata embo aimi emboda doda petedo, imo awa nato ambodani ae taina gido, na, Embo da Mai mi God ae ainda anelamane deda doda petedo, embo awa nato ambodani ae tana.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Edo embo da aimi ge beyae Embo da Mai da yai tesira gido, God mi embo awa kotembedo dowaina. Ata embo da aimi Asisi Kotopu da yai ge bebegae tesira gido, God mi embo awa kotembedo dowainyae.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 — ausente —
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Edo embomai doregesitera ainda doda embo da (1)mi sisina, “Atopatari, nameji nato awa te, mamo natokareda gaiapa doturisina awa katambedo na kupo piare.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ata Yesu mi embo ainde sisina, “Embo, namonde awara tari aimi piesira re itomane gaiapa katamanate tesi?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Edo Yesu mi embo beraride sisina, “Imomane bé gidogogo ewo, edo akuta simageteite iwo! Embo neneinda rorae jipapa eove! Aindabé, gaiapa jiwaemi embode wasiri piari tao ae.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Edo ami eniya ge awamanede sisina, “Iji da (1)de embo gaiapade da (1)mi rorae ve ainda butuda uresiri erido be jiwaebé ekisina.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Edo imo akuta engo kotembesisina, ‘Na buro ro ani? Nato rorae be jiwaebé ekesira, ata rorae itari oro do eiwa ato ae.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Awatedo, embo ami sisina, ‘Na buro engo ana. Nato rorae itari oro babaingae eiwa sitedo oro babaingo gamana. Edo ainda, nato rorae be berari ae nato dave rorae neneinde dada ana.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Edo na akuta tana, “Eiwa dave nato. Na boroko awa, rorae dave berari inono duberi jiwae amboda awa embo siya etena. Awatedo, oena apeite injido kundo eite akuta dubodave ana.” ’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Ata God mi embo ainde sisina, ‘Imo awa kotembari itae! Muyae boroko imo betata, edo roviravi berari siya eteta awa, aimi baini?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Edo Yesu mi ge beao eite engo sisina, “Eiwa ango embo aimi ainda gaiapa awa imo akuta awa embo dada edo eira, edo ainda buro dave God da jisida itae.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Edo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Awatedo imondemane tena, wasiri itomane awa embo kotembari jiwaemi do buriya eove, indari ro budo indavi, edo ombarijiari ro budo tamoda piavi.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Wasiri itomane awa bajinabé God da jisida, indari ango ae; edo tamopisi itomane awa bajinabé God da jisida, ombarijiari ango ae.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Imomane davebé edo kotembewo! Ni owa awamanemi rorae ve uraede o buroda rorae be kumbaede, edo awamane rorae piari itari oro itae; ata God mi awamane sima eite undedo eira. Giwo! Itomane tega awa God da jisida, nimaneda daginegari.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Edo embo da aimi itomane doda ainda wasiri butuda einda ribori itarate kotembari jiwaemi do buriya arimi riboribé aini?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Awatedo, imomane buro sakabé ango ari tao ae gido, ro awa embo rorae nenei einda kotembari jiwaemi do buriya edo evi?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Imomane davebé edo kotembewo, abuda koko mane nongo nongo edo erido eri awa. Awamane akuta buro okain aede edo ombarijiari gaiaede. Awarata, imondemane tena, Daotari Solomon da ombarijiari berari ainda jitari dave awa, abu koko da (1) bé ainda jitari davebé dave awa daginegari tao ae.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Giwo! Edo God mi kiyan butuda erari kokomi giro ari, ata sipo neinde awa vededo dungara, God mi imondemane ombarijiari inonobé piaina. Awatedo, God imomane sima dave edo eira ango gebé ewo!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Edo imomane rorae ro o un ro budo injido gain, ango kotembeteite dubovevera eove!
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Embomai yai berarida God gae awamanemi rorae berari eiwawa gain edo era, ata Mamo itomane matu giuri rorae eiwawa jipapa edo ewa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ata God da gisijiari awa gain edo ewo! Ango eiawo God mi rorae berari eiwawa daedo itomane yai piedo are.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Imomane doregari saka awa nato sipumane. Adu eove. Itomane Mamo da jipapa dave awa gisijiari imondemane piaina.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 — ausente —
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 — ausente —
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Dubodave awa owamane buro embobo avekavemi jitao awae simageteite isiaro awamaneda badarari egenembedo gaina. Awara, ge ro imondemane tena, eiwa giwo! Embo awa dademo ombari teugedo awamane tari anumbaro indari piari indara.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Edo imo muyae toropuda o sipo ataede gundo ainda buro embobo imo simageteite itera ango tamaina, awa dubodave awamaneda.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Awarata, eiwa giwo! Mando tutu gisi gaina iji bé nonde beono embo gumaini, awatedo, ainda mando simageteite itaina, edo mana dowari beono embomi ainda mando bededo toraina.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Embo da Mai tekago gumaina, awatedo, imomane daedo siya ewo! Iji nonde Embo awa gumainyae kotembetewa, angode gumaina.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Ango tesiri Peter mi sisina, “Badari, eniya ge eiwa namondekare tesita, ko embomai beraride daedo tesi?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Edo Badari mi sisina, “Embo ain gebémi edo jirogarimi buro dave edo eira, embo awa ainda badararimi gisijiari piaina. Ango ari, ainda badararida mando buro dedegeteite buro embobo neneinda indari katambedo piedo aina, iji tegabéda.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Awatedo, dubodave awa buro embo ainda, imo badararimi buro ro arate tesira awa eiari, iji ainde badarari tekago overegedo gumaina.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ge arapada imondemane tena, eiwa giwo! Badararimi embo awa gisijiari avigari ainda oromando ae gunaguguye berari de sima aina.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ata buro embomi akuta engo kotembae esira, ‘Nato badarari mauntara awa gumbae iji borerebé eira. Awatedo, na buro ro ana embo awa gari tao ae.’ Ango tedo imo erido tuturo edo buro embobo nenei embo ae eutu de dedo gaiedo aina. Edo imo indari injido kundo, dedo amundo ae esira.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Edo ango eiari ainda badarari tekago overegedo gumaina iji awa imo gae, edo ora ainde gumaina awa kotembae. Ango edo badararimi gisijiari awa dedo kupo tote (2)de butedo, gebé ari isisigae nenei itera, ainda augari idegaina.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Edo buro embo aimi ainda badararida jipapa ro edo eira awa gari, ata imo akuta siya edo buro awa ae, awatedo, imo vedari bajina baina.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ata buro embo aimi ainda badararida jipapa ro edo eira awa gae, edo imo buro awa ae dumbae ari gido, imo vedari saka baina. God ainda embomai tega dá ainda sima aina, aindabé, ainda aodari awa embo ande roviravi jiwae piesiri bira awa, ami rorae jiwae tekago God da yai piarate. Edo daedo embo enembomi embo roviravi jiwaebé ande pietera awa, ami rorae jiwaebé awa tekago awamanede piarate.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Na evekara ari embomainde piain gumena. Awa kariwa niyao awari ango. Edo na jipapa bajinabé ena awa, niyao eiwa matu tuturo edo aveite isira.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ata na memesi bana dá bapataito arimi yai berari apuregedo aina ango. Edo do nato bougabé eira awa matawa bureite maundo nato buro itae ana.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Imomane kotembetewa awa, na butuda béga piain gumenita? Ango ae! Imondemane tena, béga ae ata evekara ari piain gumena. Embo nenei ge nato gebé ara, edo nenei gebé ainyae.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Awatedo, iji boroko edo mamaina ainda awa, orobe da (1) ainda embo ajigari ipa da (5) awamane evekara ara. Embo tamonde (3) awa embo tote (2)de mina mina ara, edo tote (2) awa tamonde (3)de mina mina ara.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Edo Mamo ae mai de mina mina ara. Ai ae gagara de mina mina ara. Dá ango imbosi ae mai aro de mina mina ara.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Edo Yesu mi daedo embomai doregesitera awamanede sisina, “Iji nonde imomane poraga iji wotari kena (west) ingatapari gido boraebé tawa, ‘Boroko wa aina,’ edo awa ango aina.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Edo bisi yai south kena oregedo tupeite itomane tamoda dari mina budo tawa, ‘Boroko iji vevera aina,’ awa dá ango aina.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Imomane aodari pisido ambo ambo ae embobo! Butu ae utu deda kariwa jiwaebé gido ewa, ata iji boroko einde God buro nongo nongo eiri, awa imomane gari tao ae.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Awara, ro awa embo imomane akuta God da gebé awa gido ewa, ata ainda mokabé gaegae o kera ae edo evi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Edo boroko imomane God da ge kera ae dowawa awa, ami imomane vedaina. Ainda kariwa awa engo: Embo da (1)mi rorae nonda tamonda imo kundo buriya katari yaida mambari gido, ainda torae gisida begata toropuda embo ainde ge sirigeyo dave are. Ango ae gido, embo ami imo katari emboda yai kundo mamaina, edo katari embomi imonde bekumba ge taina, edo imo kundo bundari embode piaina, edo ami imo kundo bundari oroda augari torata.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Edo nane imo tena, imo bundari oroda isite ito mina ro inge piatate tesira awa itae piedo imo udegari bata.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.