Lucas 12
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC
1 Iji ainde embomai jiwae ajigari tao ae ami gundo doregedo taimi mina pata ero Yesu gisi tuturo edo ainda ambodanide ge sisina, “Imomane bé goteite iwo! Parasi maneda aodari pisido ambo ambo ae ari awa bread badarida siwo ango.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Edo rorae ro berari apuregari isira awa, God mi ari arapa aina. Edo rorae ro berari onjigarida isira awa, ami kundo arapada piari gara.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Awatedo, ge ro berari muyaende tetewa awa, ijide arapada gara. Edo daedo ge ro berari pisipasi mando doda isite tetewa awa, embomi nasi arapada petedo karigaina.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Edo nato otatawo, imondemane tena, adu eove, owamane aimi itomane tamo daro betaina edo ainda amboda nei ro ari tao ae.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ata, inemane bé gawate jipapa ena awa, God adu ewo! Ainda awara tari isira ami embo enembo dari betari kundo yai beyae niyao matawa itari aveira ainda inono augari tao. Giwo, imondemane tena, embo awa adu ewo!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Edo inemanemi ni suriri ango ipa da (5) awa ganu sakami ori edo ewa, edo God mi ni babaingae ango da (1) awa mana ruvegaina.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ata itomane kopuru tu berari awa God mi matu ajijigesisina. Awatedo, adu eove! Itomane tega God da jisida awa suriri jiwaeda daginegari.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Edo daedo imondemane tena, embo da aimi emboda doda petedo, imo awa nato ambodani taina gido, na, Embo da Mai mi God ae ainda anelamane deda doda petedo embo awa nato ambodani tana.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ata embo aimi emboda doda petedo, imo awa nato ambodani ae taina gido, na, Embo da Mai mi God ae ainda anelamane deda doda petedo, embo awa nato ambodani ae tana.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Edo embo da aimi ge beyae Embo da Mai da yai tesira gido, God mi embo awa kotembedo dowaina. Ata embo da aimi Asisi Kotopu da yai ge bebegae tesira gido, God mi embo awa kotembedo dowainyae.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 — ausente —
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 — ausente —
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Edo embomai doregesitera ainda doda embo da (1)mi sisina, “Atopatari, nameji nato awa te, mamo natokareda gaiapa doturisina awa katambedo na kupo piare.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ata Yesu mi embo ainde sisina, “Embo, namonde awara tari aimi piesira re itomane gaiapa katamanate tesi?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Edo Yesu mi embo beraride sisina, “Imomane bé gidogogo ewo, edo akuta simageteite iwo! Embo neneinda rorae jipapa eove! Aindabé, gaiapa jiwaemi embode wasiri piari tao ae.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Edo ami eniya ge awamanede sisina, “Iji da (1)de embo gaiapade da (1)mi rorae ve ainda butuda uresiri erido be jiwaebé ekisina.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Edo imo akuta engo kotembesisina, ‘Na buro ro ani? Nato rorae be jiwaebé ekesira, ata rorae itari oro do eiwa ato ae.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Awatedo, embo ami sisina, ‘Na buro engo ana. Nato rorae itari oro babaingae eiwa sitedo oro babaingo gamana. Edo ainda, nato rorae be berari ae nato dave rorae neneinde dada ana.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Edo na akuta tana, “Eiwa dave nato. Na boroko awa, rorae dave berari inono duberi jiwae amboda awa embo siya etena. Awatedo, oena apeite injido kundo eite akuta dubodave ana.” ’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Ata God mi embo ainde sisina, ‘Imo awa kotembari itae! Muyae boroko imo betata, edo roviravi berari siya eteta awa, aimi baini?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Edo Yesu mi ge beao eite engo sisina, “Eiwa ango embo aimi ainda gaiapa awa imo akuta awa embo dada edo eira, edo ainda buro dave God da jisida itae.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Edo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Awatedo imondemane tena, wasiri itomane awa embo kotembari jiwaemi do buriya eove, indari ro budo indavi, edo ombarijiari ro budo tamoda piavi.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Wasiri itomane awa bajinabé God da jisida, indari ango ae; edo tamopisi itomane awa bajinabé God da jisida, ombarijiari ango ae.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Imomane davebé edo kotembewo! Ni owa awamanemi rorae ve uraede o buroda rorae be kumbaede, edo awamane rorae piari itari oro itae; ata God mi awamane sima eite undedo eira. Giwo! Itomane tega awa God da jisida, nimaneda daginegari.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Edo embo da aimi itomane doda ainda wasiri butuda einda ribori itarate kotembari jiwaemi do buriya arimi riboribé aini?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Awatedo, imomane buro sakabé ango ari tao ae gido, ro awa embo rorae nenei einda kotembari jiwaemi do buriya edo evi?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Imomane davebé edo kotembewo, abuda koko mane nongo nongo edo erido eri awa. Awamane akuta buro okain aede edo ombarijiari gaiaede. Awarata, imondemane tena, Daotari Solomon da ombarijiari berari ainda jitari dave awa, abu koko da (1) bé ainda jitari davebé dave awa daginegari tao ae.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Giwo! Edo God mi kiyan butuda erari kokomi giro ari, ata sipo neinde awa vededo dungara, God mi imondemane ombarijiari inonobé piaina. Awatedo, God imomane sima dave edo eira ango gebé ewo!
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Edo imomane rorae ro o un ro budo injido gain, ango kotembeteite dubovevera eove!
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Embomai yai berarida God gae awamanemi rorae berari eiwawa gain edo era, ata Mamo itomane matu giuri rorae eiwawa jipapa edo ewa.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Ata God da gisijiari awa gain edo ewo! Ango eiawo God mi rorae berari eiwawa daedo itomane yai piedo are.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Imomane doregari saka awa nato sipumane. Adu eove. Itomane Mamo da jipapa dave awa gisijiari imondemane piaina.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 — ausente —
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 — ausente —
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Dubodave awa owamane buro embobo avekavemi jitao awae simageteite isiaro awamaneda badarari egenembedo gaina. Awara, ge ro imondemane tena, eiwa giwo! Embo awa dademo ombari teugedo awamane tari anumbaro indari piari indara.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Edo imo muyae toropuda o sipo ataede gundo ainda buro embobo imo simageteite itera ango tamaina, awa dubodave awamaneda.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Awarata, eiwa giwo! Mando tutu gisi gaina iji bé nonde beono embo gumaini, awatedo, ainda mando simageteite itaina, edo mana dowari beono embomi ainda mando bededo toraina.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Embo da Mai tekago gumaina, awatedo, imomane daedo siya ewo! Iji nonde Embo awa gumainyae kotembetewa, angode gumaina.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Ango tesiri Peter mi sisina, “Badari, eniya ge eiwa namondekare tesita, ko embomai beraride daedo tesi?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Edo Badari mi sisina, “Embo ain gebémi edo jirogarimi buro dave edo eira, embo awa ainda badararimi gisijiari piaina. Ango ari, ainda badararida mando buro dedegeteite buro embobo neneinda indari katambedo piedo aina, iji tegabéda.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Awatedo, dubodave awa buro embo ainda, imo badararimi buro ro arate tesira awa eiari, iji ainde badarari tekago overegedo gumaina.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ge arapada imondemane tena, eiwa giwo! Badararimi embo awa gisijiari avigari ainda oromando ae gunaguguye berari de sima aina.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ata buro embomi akuta engo kotembae esira, ‘Nato badarari mauntara awa gumbae iji borerebé eira. Awatedo, na buro ro ana embo awa gari tao ae.’ Ango tedo imo erido tuturo edo buro embobo nenei embo ae eutu de dedo gaiedo aina. Edo imo indari injido kundo, dedo amundo ae esira.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Edo ango eiari ainda badarari tekago overegedo gumaina iji awa imo gae, edo ora ainde gumaina awa kotembae. Ango edo badararimi gisijiari awa dedo kupo tote (2)de butedo, gebé ari isisigae nenei itera, ainda augari idegaina.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Edo buro embo aimi ainda badararida jipapa ro edo eira awa gari, ata imo akuta siya edo buro awa ae, awatedo, imo vedari bajina baina.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ata buro embo aimi ainda badararida jipapa ro edo eira awa gae, edo imo buro awa ae dumbae ari gido, imo vedari saka baina. God ainda embomai tega dá ainda sima aina, aindabé, ainda aodari awa embo ande roviravi jiwae piesiri bira awa, ami rorae jiwae tekago God da yai piarate. Edo daedo embo enembomi embo roviravi jiwaebé ande pietera awa, ami rorae jiwaebé awa tekago awamanede piarate.
48 Mas o que
49 “Na evekara ari embomainde piain gumena. Awa kariwa niyao awari ango. Edo na jipapa bajinabé ena awa, niyao eiwa matu tuturo edo aveite isira.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Ata na memesi bana dá bapataito arimi yai berari apuregedo aina ango. Edo do nato bougabé eira awa matawa bureite maundo nato buro itae ana.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Imomane kotembetewa awa, na butuda béga piain gumenita? Ango ae! Imondemane tena, béga ae ata evekara ari piain gumena. Embo nenei ge nato gebé ara, edo nenei gebé ainyae.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Awatedo, iji boroko edo mamaina ainda awa, orobe da (1) ainda embo ajigari ipa da (5) awamane evekara ara. Embo tamonde (3) awa embo tote (2)de mina mina ara, edo tote (2) awa tamonde (3)de mina mina ara.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Edo Mamo ae mai de mina mina ara. Ai ae gagara de mina mina ara. Dá ango imbosi ae mai aro de mina mina ara.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Edo Yesu mi daedo embomai doregesitera awamanede sisina, “Iji nonde imomane poraga iji wotari kena (west) ingatapari gido boraebé tawa, ‘Boroko wa aina,’ edo awa ango aina.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Edo bisi yai south kena oregedo tupeite itomane tamoda dari mina budo tawa, ‘Boroko iji vevera aina,’ awa dá ango aina.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Imomane aodari pisido ambo ambo ae embobo! Butu ae utu deda kariwa jiwaebé gido ewa, ata iji boroko einde God buro nongo nongo eiri, awa imomane gari tao ae.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Awara, ro awa embo imomane akuta God da gebé awa gido ewa, ata ainda mokabé gaegae o kera ae edo evi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Edo boroko imomane God da ge kera ae dowawa awa, ami imomane vedaina. Ainda kariwa awa engo: Embo da (1)mi rorae nonda tamonda imo kundo buriya katari yaida mambari gido, ainda torae gisida begata toropuda embo ainde ge sirigeyo dave are. Ango ae gido, embo ami imo katari emboda yai kundo mamaina, edo katari embomi imonde bekumba ge taina, edo imo kundo bundari embode piaina, edo ami imo kundo bundari oroda augari torata.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Edo nane imo tena, imo bundari oroda isite ito mina ro inge piatate tesira awa itae piedo imo udegari bata.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.