Lucas 11

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ango edo iji da (1)de Yesu God de benunu tedo itae eiri ainda ambodani da (1)mi yai ainda gundo sisina, “Badari, nakare benunu nongo nongo tari awa atopasiyo gore, dá John mi ainda ambodani atopaposisina ango.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ango tesiri ami awamanede sisina, “Iji nonde imomane benunu tain eite gido engo tewo:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Edo namondekare deguta da (1) dowae;
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Edo jimbo bebegae natokare kotembedo dowasi,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ango tedo Yesu mi awamanede sisina, “Edo imo embo da (1)mi muyae toropuda maundo ito otawoda mandoda edo audedo engo tae eteta, ‘Aiyaee otawo, na kondade edo ambe gigiwa tamonde (3) piae etesita? Mina amboda piana.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Aindabé, embotopo nato da (1) boroko pepeta edo gundo mando natoda torira, ata na indari itae, awatedo ito yai atega ena.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Ango tato embo mando doda ami mina taina, ‘Doiyo tena! Manguro matu engiregetena, edo na ae mamai natode besida durera. Nane erido imonde indari piari tao ae.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Giwo, nane imondemane tena! Embo awa imo kondade ari jipapa ae, ata ami erido rorae imo jipapa eta, awa piaina. Aindabé imo awa ainda otawo, embo awa erido imonde rorae piainyae. Ata, imo do jinenegedo atega borere eteta, awatedo, ro berari imo jipapa eta awa piari bata.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Awatedo, nanemi imondemane tena, jipapa itomane atega ewo, imondemane piari bave. Itomane jipapa awa gain ewo, edo tambave. Edo manguroda tatain jivewo, itomane yai manguro pirigare.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Aindabé, embo aimi God de atega edo eira awa, ainde pieuri budo eira. Edo embo aimi ainda jipapa ro God da yai gain edo, awa tamundo eira. Edo embo aimi God da manguroda tatain jivedo eira awa, God mi embo ainde manguro pirigaina.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Edo imomane mamono itewa doregari einda doda, mai da (1)mi ainda mamode bread atega ari, ganuma piainita? O un wo atega ari, awa piae dodo ainde jimbago piainita?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O kokora mundu atega ari, awa piae dodo ainde mai vekemba piainita?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Awa dave ae. Imomane awa embo bebegae, ata imomane awa gari. Awatedo, kando dave mamai itomanede pisido ewa. Aindabé, itomane Mamo utuda ami embo beraride dave edo eira, awatedo, embo ainkaimi ainde atega edo era awa, awamanede Asisi Kotopu piari bara!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Edo iji ainde embo da (1) bineimi bundari ge tae isinesina. Edo Yesu gundo binei awa ondesiri idegedo mambiri embo awa tuturo edo ge sisina. Ango esiri gido embomai jisijisi korebé esitera.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ata embo doregesitera ainda doda neneimi sitera, “Embo awa Beelzebul da buro embo. Edo Beelzebul awa bineimaneda gisijiari. Awatedo, ainda gorobami bineimane awa ondeiuri idegedo era.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Edo embo neneimi God da awara tari Yesu da yai isirita awa gain jipapa esitera. Awatedo, awamanemi imo bavedogain tedo esitera, “Nakare kariwa utuda edo pieyo gore!”
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ata imo awamaneda kotembari goteira, awatedo sisina, “Edo nasi babain da (1) nomi akuta ainda embomai kupo avigari kupo avigari edo mina dara ara awa, boraebé nasi awa embo itae aina. Edo orobe da (1)mi akuta kupo avigari kupo avigari mina dara edo bebetegaro ainda orobeda dao itae aina.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Edo inemanemi nane Beelzebul da gorobami binei ondeiwono idegedo era, ango tewa. Awarata, Satan da buro embobomi akuta kupo avigari kupo avigari edo mina dara ara awa, nongo edo Satan da gisijiari petaini?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ambodani itomane daedo binei ondoro idegedo era. Awa Beelzebul da gorobami buro ango edo erita? Ango ae! Awatedo, awamanemi ge ro inemane namonde tewa, awa ge pitawa ango taro gawa.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ata, God da gorobami nane binei onono idegedo era. Awatedo, God da gisijiari itomane yai matu gumbira.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Satan awa goroba embo ango. Ami ainda mando dariga awa gi ae bere de budo sima edo eira. Awatedo, ainda roviravi berari dave isima edo eira.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ata, na awa embo nei goroba bajinade ango. Awatedo, iji nonde embo goroba bajinade ami gundo embo awa dedo ainda gi ae bere de, imo tumonda edo eira awa budo, roviravi berari ainde daedo embo neneinde kando aina.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Edo imo embo aimi namonde daedo itae awa nato gitopo embo. Edo imo embo aimi namonde daedo embomai kundo doregae edo eira, ami eiuri awamane evekara edo era.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Iji nonde asisi beyae emboda doda dodo idegedo eira, ami maundo yai paingarida tepeima oena apari yai kakowa edo aina. Edo yai ango tambae, awa engo taina, ‘Na overegedo nato mando matu dotena ainda mamana.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ango edo imo overegedo gundo ainda mando matuda torido yai teka wadedo gindedo dave ari gaina.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ainda amboda, asisi beyaemi asisi nenei bebegaebé, berari 7, awa kundo gundo emboda doda torido itara. Awatedo, embo ami itari beyaebé matu gae awa gaina.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Iji ainde Yesu ge angogo tedo itae eiri eutu da (1)mi doregari ainda doda ge yavi ikanade sisina, “Dubodave awa eutu aimi imo engedo gaiesiri babojiteta ainda yai!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ango tesiri Yesu mi sisina, “Awarata, dubodave bajinabé awa, embomai ainkaimi God da ge ingido kera edo era, awamaneda yai!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Edo iji ainde embo jisijisi doregedo Yesu jinenembetero imo tuturo edo ge sisina, “Embomai iji einda itera, awamane awa bebegae. Awamanemi kariwa piari gain jipapa era, ata nei piainyae, da (1) bé awa peroveta Jonah da kariwa.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Aindabé, Jonah awa kariwa God mi Nineve embomainda yai pipisisina, awatedo, dá ango Embo da Mai awa kariwa God mi embomai iji einda iterada yai piari gara.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Edo iji amboda God mi embo kataina ainde, yai Siba da daotari eutu ami erido petedo embomai iji einda iterada jimbo karigaina. Aindabé, eutu awa ainda yaida edo aikamanabé gupusina, Daotari Solomon da dubo ge atopapoteira awa ingain. Edo giwo! Embo da (1) einda isira awa bajinabé Solomon daginegari.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Edo iji amboda, God mi embo kataina awa, Nineve embomaimi erido petedo embomai iji einda iterada jimbo karigara. Aindabé, Jonah mi God da ge karigesiri ingido awamane jimbo bebegae dodo God da yai wareregesitera. Edo giwo! Embo da (1) einda isira awa bajinabé Jonah daginegari.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Yesu mi tedo sisina, “Embo da aimi keimo ijimbedo yai onjigarida o ou kuwoda piaede, ata ainda petari yaida pisido eira. Awatedo, embomai gundo mando ainda totoreite parara gara. Edo daedo nane God da gebé awa onjigae, ata ainda moka itomane yai teteno gewa.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ito jisi awa ango tamo itoda keimo, aindabé ami imo kondade eiuri inono yai berari gido eta. Edo ito jisi karu itae gido, rorae berari dave gata. Ata ito jisi karude gido, rorae berari dave gari tao ae. Awa muyaenda itari ango.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Awatedo, nato atopatarida ro berari teteno geta awa dave edo kotembeyo. Awa parara ango. Ata embo neneinda atopatari pitawa awa muyae ango. Ami imo udumbaro muyaende daedo matawa itote.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Edo gido imo tamo ito berarimi parara bureta, edo ainda kupo muyae da ji itae, awa dá ango imo mando doda iteto keimoda pararami yai berari datembeteira. Ami ari inono rorae berari arapa gata.”|alt="Oil lamp with flame" src="HK00151B.TIF" size="col" ref="Luke 11:36"
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Edo iji ainde Yesu ge tedo itae eiri Parasi embo da (1)mi aindeda maundo indari indarate jipapa esisina. Awatedo imo maundo torido indari besida anumbesisina.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Edo Parasi embo awa korebé esisina aindabé, Yesu Judah embomainda ewowoda atopatari ambo ambo ae edo ipa teiae indari injisina, awatedo.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ango edo Badari mi ainde sisina, “Awa gebé, imomane Parasi manemi, aia akou ae teo de tamo teiedo ewa. Ata, itomane do awa garogaro aride jimbo beyae ato ae ari.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Imomane awa kotembari isisigae! God mi itomane tamo ae do de esisina.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Awatedo, itomane do wareregedo embomai rorae isisigae awamane dubobureite kando piewo bore. Ango awo itomane rorae berarida dono itae are, God da jisida.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ata Parasi mane, imomane do ari! Itomane buroda nya de, roriwa ae siloti de berari kundo 10 ango doregedo, ainda kupo da (1) awa avigedo ainda da (1) God de piedo ewa. Ata, embomai sima dave ae edo God dubobae edo ewa. Dave awa itomane buroda nya kupo da (1) awa God de matawa piedo ewa. Ata dá ango embomai sima dave eite God dubobudo ave.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Edo Parasi mane, imomane benunu oroda anumba davebé dave awa garogaro edo bain jipapa edo ewa. Edo embomaimi origarori ari yaida tou eite ategabutega edo dave borote jipapa edo ewa. Awatedo, imomane do ari!
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Imomane Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane aodari pisido ambo ambo ae embobo! Imomane awa goiari ude ango onjigari gae isiuri embomai ainda tamonda pepeta edo era, ata rorae depeka ari tuda awa jisimi gae. Awatedo, imomane do ari!”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ango tesiri, Aodarida jirogari emboboda da (1)mi ainde sisina, “Atopatari, ine ge angogo site daedo nakare tedojijireta.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Edo Yesu mi mina sisina, “Imomane Aodarida jirogari embobo, aodari okain jiwae embomaimi kera orote tedo ewa, ata inemane akuta awamaneda bouga kondade da ji aede. Awatedo, daedo imomane do ari!
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Edo inemane peroveta maneda goiari ude giropagiro edo ewa, edo itomane ewowomi awamane detero besitera, awatedo, imomane do ari!
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Awa gebé, ewowo itomanemi peroveta mane deoro betedo esitera, edo inemane awamaneda goiari ude giropagiro edo ewa. Awatedo, imomane awa gari ewowo itomanemi jimbo eiwa esitera, edo awamaneda jimbo awa dave tedo ewa.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Awatedo, God mi daedo dubo ge engo sisina, ‘Na awamaneda yai peroveta mane ae piari aimbari embobo de piano mambara. Edo awamanemi nenei daro betara, edo neneinda yai memesi neindekainde piara.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 God ge ango sisina awa, tuturoda imo utude butude esisina edo ainda amboda, peroveta mane berari awa embomi deoro awamaneda ororo butuda wotedo esisina, ainda rirowa awa, ine embomai iji einda iterada yai piaina.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Iji tuturoda Abel da ororo wowosisina edo gundo awamanemi Zechariah rorou dungari tenembada edo Judah embomainda oro kotopu bajina ainda toropuda detero ainda ororo wowosisina. Awatedo, imomane giwo! God mi ainda rirowa embomai iji einda iterada yai piaina.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Imomane Aodarida jirogari embobomi God da gari awa embomainda yai engiregetewa, awatedo, imomane do ari! Awa ango inemane mando pirigari ambao embomainda yai awa dodo kumbewa. Imomane torawa, ata torae dodo embomai nenei torain jipapa ero engiregetewa.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Iji ainde Yesu awamanede ge eiwa siri Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi tuturo edo sinigambaribé eite tedogari neindekainde ainde pipisitera.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Edo awamane simagesitera, ami ge beyae ro tari gido bekumba ge ainde tain.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.