Lucas 11

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ango edo iji da (1)de Yesu God de benunu tedo itae eiri ainda ambodani da (1)mi yai ainda gundo sisina, “Badari, nakare benunu nongo nongo tari awa atopasiyo gore, dá John mi ainda ambodani atopaposisina ango.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ango tesiri ami awamanede sisina, “Iji nonde imomane benunu tain eite gido engo tewo:
2 Então Jesus disse:
3 Edo namondekare deguta da (1) dowae;
3 o pão nosso de cada dia
4 Edo jimbo bebegae natokare kotembedo dowasi,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ango tedo Yesu mi awamanede sisina, “Edo imo embo da (1)mi muyae toropuda maundo ito otawoda mandoda edo audedo engo tae eteta, ‘Aiyaee otawo, na kondade edo ambe gigiwa tamonde (3) piae etesita? Mina amboda piana.
5 Jesus disse ainda:
6 Aindabé, embotopo nato da (1) boroko pepeta edo gundo mando natoda torira, ata na indari itae, awatedo ito yai atega ena.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Ango tato embo mando doda ami mina taina, ‘Doiyo tena! Manguro matu engiregetena, edo na ae mamai natode besida durera. Nane erido imonde indari piari tao ae.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Giwo, nane imondemane tena! Embo awa imo kondade ari jipapa ae, ata ami erido rorae imo jipapa eta, awa piaina. Aindabé imo awa ainda otawo, embo awa erido imonde rorae piainyae. Ata, imo do jinenegedo atega borere eteta, awatedo, ro berari imo jipapa eta awa piari bata.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Awatedo, nanemi imondemane tena, jipapa itomane atega ewo, imondemane piari bave. Itomane jipapa awa gain ewo, edo tambave. Edo manguroda tatain jivewo, itomane yai manguro pirigare.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Aindabé, embo aimi God de atega edo eira awa, ainde pieuri budo eira. Edo embo aimi ainda jipapa ro God da yai gain edo, awa tamundo eira. Edo embo aimi God da manguroda tatain jivedo eira awa, God mi embo ainde manguro pirigaina.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Edo imomane mamono itewa doregari einda doda, mai da (1)mi ainda mamode bread atega ari, ganuma piainita? O un wo atega ari, awa piae dodo ainde jimbago piainita?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 O kokora mundu atega ari, awa piae dodo ainde mai vekemba piainita?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Awa dave ae. Imomane awa embo bebegae, ata imomane awa gari. Awatedo, kando dave mamai itomanede pisido ewa. Aindabé, itomane Mamo utuda ami embo beraride dave edo eira, awatedo, embo ainkaimi ainde atega edo era awa, awamanede Asisi Kotopu piari bara!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Edo iji ainde embo da (1) bineimi bundari ge tae isinesina. Edo Yesu gundo binei awa ondesiri idegedo mambiri embo awa tuturo edo ge sisina. Ango esiri gido embomai jisijisi korebé esitera.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ata embo doregesitera ainda doda neneimi sitera, “Embo awa Beelzebul da buro embo. Edo Beelzebul awa bineimaneda gisijiari. Awatedo, ainda gorobami bineimane awa ondeiuri idegedo era.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Edo embo neneimi God da awara tari Yesu da yai isirita awa gain jipapa esitera. Awatedo, awamanemi imo bavedogain tedo esitera, “Nakare kariwa utuda edo pieyo gore!”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ata imo awamaneda kotembari goteira, awatedo sisina, “Edo nasi babain da (1) nomi akuta ainda embomai kupo avigari kupo avigari edo mina dara ara awa, boraebé nasi awa embo itae aina. Edo orobe da (1)mi akuta kupo avigari kupo avigari mina dara edo bebetegaro ainda orobeda dao itae aina.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Edo inemanemi nane Beelzebul da gorobami binei ondeiwono idegedo era, ango tewa. Awarata, Satan da buro embobomi akuta kupo avigari kupo avigari edo mina dara ara awa, nongo edo Satan da gisijiari petaini?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ambodani itomane daedo binei ondoro idegedo era. Awa Beelzebul da gorobami buro ango edo erita? Ango ae! Awatedo, awamanemi ge ro inemane namonde tewa, awa ge pitawa ango taro gawa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ata, God da gorobami nane binei onono idegedo era. Awatedo, God da gisijiari itomane yai matu gumbira.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Satan awa goroba embo ango. Ami ainda mando dariga awa gi ae bere de budo sima edo eira. Awatedo, ainda roviravi berari dave isima edo eira.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ata, na awa embo nei goroba bajinade ango. Awatedo, iji nonde embo goroba bajinade ami gundo embo awa dedo ainda gi ae bere de, imo tumonda edo eira awa budo, roviravi berari ainde daedo embo neneinde kando aina.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Edo imo embo aimi namonde daedo itae awa nato gitopo embo. Edo imo embo aimi namonde daedo embomai kundo doregae edo eira, ami eiuri awamane evekara edo era.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Iji nonde asisi beyae emboda doda dodo idegedo eira, ami maundo yai paingarida tepeima oena apari yai kakowa edo aina. Edo yai ango tambae, awa engo taina, ‘Na overegedo nato mando matu dotena ainda mamana.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ango edo imo overegedo gundo ainda mando matuda torido yai teka wadedo gindedo dave ari gaina.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ainda amboda, asisi beyaemi asisi nenei bebegaebé, berari 7, awa kundo gundo emboda doda torido itara. Awatedo, embo ami itari beyaebé matu gae awa gaina.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Iji ainde Yesu ge angogo tedo itae eiri eutu da (1)mi doregari ainda doda ge yavi ikanade sisina, “Dubodave awa eutu aimi imo engedo gaiesiri babojiteta ainda yai!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ango tesiri Yesu mi sisina, “Awarata, dubodave bajinabé awa, embomai ainkaimi God da ge ingido kera edo era, awamaneda yai!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Edo iji ainde embo jisijisi doregedo Yesu jinenembetero imo tuturo edo ge sisina, “Embomai iji einda itera, awamane awa bebegae. Awamanemi kariwa piari gain jipapa era, ata nei piainyae, da (1) bé awa peroveta Jonah da kariwa.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Aindabé, Jonah awa kariwa God mi Nineve embomainda yai pipisisina, awatedo, dá ango Embo da Mai awa kariwa God mi embomai iji einda iterada yai piari gara.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Edo iji amboda God mi embo kataina ainde, yai Siba da daotari eutu ami erido petedo embomai iji einda iterada jimbo karigaina. Aindabé, eutu awa ainda yaida edo aikamanabé gupusina, Daotari Solomon da dubo ge atopapoteira awa ingain. Edo giwo! Embo da (1) einda isira awa bajinabé Solomon daginegari.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Edo iji amboda, God mi embo kataina awa, Nineve embomaimi erido petedo embomai iji einda iterada jimbo karigara. Aindabé, Jonah mi God da ge karigesiri ingido awamane jimbo bebegae dodo God da yai wareregesitera. Edo giwo! Embo da (1) einda isira awa bajinabé Jonah daginegari.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesu mi tedo sisina, “Embo da aimi keimo ijimbedo yai onjigarida o ou kuwoda piaede, ata ainda petari yaida pisido eira. Awatedo, embomai gundo mando ainda totoreite parara gara. Edo daedo nane God da gebé awa onjigae, ata ainda moka itomane yai teteno gewa.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ito jisi awa ango tamo itoda keimo, aindabé ami imo kondade eiuri inono yai berari gido eta. Edo ito jisi karu itae gido, rorae berari dave gata. Ata ito jisi karude gido, rorae berari dave gari tao ae. Awa muyaenda itari ango.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Awatedo, nato atopatarida ro berari teteno geta awa dave edo kotembeyo. Awa parara ango. Ata embo neneinda atopatari pitawa awa muyae ango. Ami imo udumbaro muyaende daedo matawa itote.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Edo gido imo tamo ito berarimi parara bureta, edo ainda kupo muyae da ji itae, awa dá ango imo mando doda iteto keimoda pararami yai berari datembeteira. Ami ari inono rorae berari arapa gata.”|alt="Oil lamp with flame" src="HK00151B.TIF" size="col" ref="Luke 11:36"
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Edo iji ainde Yesu ge tedo itae eiri Parasi embo da (1)mi aindeda maundo indari indarate jipapa esisina. Awatedo imo maundo torido indari besida anumbesisina.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Edo Parasi embo awa korebé esisina aindabé, Yesu Judah embomainda ewowoda atopatari ambo ambo ae edo ipa teiae indari injisina, awatedo.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ango edo Badari mi ainde sisina, “Awa gebé, imomane Parasi manemi, aia akou ae teo de tamo teiedo ewa. Ata, itomane do awa garogaro aride jimbo beyae ato ae ari.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Imomane awa kotembari isisigae! God mi itomane tamo ae do de esisina.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Awatedo, itomane do wareregedo embomai rorae isisigae awamane dubobureite kando piewo bore. Ango awo itomane rorae berarida dono itae are, God da jisida.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Ata Parasi mane, imomane do ari! Itomane buroda nya de, roriwa ae siloti de berari kundo 10 ango doregedo, ainda kupo da (1) awa avigedo ainda da (1) God de piedo ewa. Ata, embomai sima dave ae edo God dubobae edo ewa. Dave awa itomane buroda nya kupo da (1) awa God de matawa piedo ewa. Ata dá ango embomai sima dave eite God dubobudo ave.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Edo Parasi mane, imomane benunu oroda anumba davebé dave awa garogaro edo bain jipapa edo ewa. Edo embomaimi origarori ari yaida tou eite ategabutega edo dave borote jipapa edo ewa. Awatedo, imomane do ari!
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Imomane Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane aodari pisido ambo ambo ae embobo! Imomane awa goiari ude ango onjigari gae isiuri embomai ainda tamonda pepeta edo era, ata rorae depeka ari tuda awa jisimi gae. Awatedo, imomane do ari!”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ango tesiri, Aodarida jirogari emboboda da (1)mi ainde sisina, “Atopatari, ine ge angogo site daedo nakare tedojijireta.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Edo Yesu mi mina sisina, “Imomane Aodarida jirogari embobo, aodari okain jiwae embomaimi kera orote tedo ewa, ata inemane akuta awamaneda bouga kondade da ji aede. Awatedo, daedo imomane do ari!
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Edo inemane peroveta maneda goiari ude giropagiro edo ewa, edo itomane ewowomi awamane detero besitera, awatedo, imomane do ari!
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Awa gebé, ewowo itomanemi peroveta mane deoro betedo esitera, edo inemane awamaneda goiari ude giropagiro edo ewa. Awatedo, imomane awa gari ewowo itomanemi jimbo eiwa esitera, edo awamaneda jimbo awa dave tedo ewa.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Awatedo, God mi daedo dubo ge engo sisina, ‘Na awamaneda yai peroveta mane ae piari aimbari embobo de piano mambara. Edo awamanemi nenei daro betara, edo neneinda yai memesi neindekainde piara.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 God ge ango sisina awa, tuturoda imo utude butude esisina edo ainda amboda, peroveta mane berari awa embomi deoro awamaneda ororo butuda wotedo esisina, ainda rirowa awa, ine embomai iji einda iterada yai piaina.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Iji tuturoda Abel da ororo wowosisina edo gundo awamanemi Zechariah rorou dungari tenembada edo Judah embomainda oro kotopu bajina ainda toropuda detero ainda ororo wowosisina. Awatedo, imomane giwo! God mi ainda rirowa embomai iji einda iterada yai piaina.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Imomane Aodarida jirogari embobomi God da gari awa embomainda yai engiregetewa, awatedo, imomane do ari! Awa ango inemane mando pirigari ambao embomainda yai awa dodo kumbewa. Imomane torawa, ata torae dodo embomai nenei torain jipapa ero engiregetewa.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Iji ainde Yesu awamanede ge eiwa siri Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi tuturo edo sinigambaribé eite tedogari neindekainde ainde pipisitera.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Edo awamane simagesitera, ami ge beyae ro tari gido bekumba ge ainde tain.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.