Lucas 11
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC
1 Ango edo iji da (1)de Yesu God de benunu tedo itae eiri ainda ambodani da (1)mi yai ainda gundo sisina, “Badari, nakare benunu nongo nongo tari awa atopasiyo gore, dá John mi ainda ambodani atopaposisina ango.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ango tesiri ami awamanede sisina, “Iji nonde imomane benunu tain eite gido engo tewo:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Edo namondekare deguta da (1) dowae;
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Edo jimbo bebegae natokare kotembedo dowasi,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ango tedo Yesu mi awamanede sisina, “Edo imo embo da (1)mi muyae toropuda maundo ito otawoda mandoda edo audedo engo tae eteta, ‘Aiyaee otawo, na kondade edo ambe gigiwa tamonde (3) piae etesita? Mina amboda piana.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Aindabé, embotopo nato da (1) boroko pepeta edo gundo mando natoda torira, ata na indari itae, awatedo ito yai atega ena.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 “Ango tato embo mando doda ami mina taina, ‘Doiyo tena! Manguro matu engiregetena, edo na ae mamai natode besida durera. Nane erido imonde indari piari tao ae.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Giwo, nane imondemane tena! Embo awa imo kondade ari jipapa ae, ata ami erido rorae imo jipapa eta, awa piaina. Aindabé imo awa ainda otawo, embo awa erido imonde rorae piainyae. Ata, imo do jinenegedo atega borere eteta, awatedo, ro berari imo jipapa eta awa piari bata.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Awatedo, nanemi imondemane tena, jipapa itomane atega ewo, imondemane piari bave. Itomane jipapa awa gain ewo, edo tambave. Edo manguroda tatain jivewo, itomane yai manguro pirigare.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Aindabé, embo aimi God de atega edo eira awa, ainde pieuri budo eira. Edo embo aimi ainda jipapa ro God da yai gain edo, awa tamundo eira. Edo embo aimi God da manguroda tatain jivedo eira awa, God mi embo ainde manguro pirigaina.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Edo imomane mamono itewa doregari einda doda, mai da (1)mi ainda mamode bread atega ari, ganuma piainita? O un wo atega ari, awa piae dodo ainde jimbago piainita?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 O kokora mundu atega ari, awa piae dodo ainde mai vekemba piainita?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Awa dave ae. Imomane awa embo bebegae, ata imomane awa gari. Awatedo, kando dave mamai itomanede pisido ewa. Aindabé, itomane Mamo utuda ami embo beraride dave edo eira, awatedo, embo ainkaimi ainde atega edo era awa, awamanede Asisi Kotopu piari bara!”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Edo iji ainde embo da (1) bineimi bundari ge tae isinesina. Edo Yesu gundo binei awa ondesiri idegedo mambiri embo awa tuturo edo ge sisina. Ango esiri gido embomai jisijisi korebé esitera.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ata embo doregesitera ainda doda neneimi sitera, “Embo awa Beelzebul da buro embo. Edo Beelzebul awa bineimaneda gisijiari. Awatedo, ainda gorobami bineimane awa ondeiuri idegedo era.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Edo embo neneimi God da awara tari Yesu da yai isirita awa gain jipapa esitera. Awatedo, awamanemi imo bavedogain tedo esitera, “Nakare kariwa utuda edo pieyo gore!”
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ata imo awamaneda kotembari goteira, awatedo sisina, “Edo nasi babain da (1) nomi akuta ainda embomai kupo avigari kupo avigari edo mina dara ara awa, boraebé nasi awa embo itae aina. Edo orobe da (1)mi akuta kupo avigari kupo avigari mina dara edo bebetegaro ainda orobeda dao itae aina.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Edo inemanemi nane Beelzebul da gorobami binei ondeiwono idegedo era, ango tewa. Awarata, Satan da buro embobomi akuta kupo avigari kupo avigari edo mina dara ara awa, nongo edo Satan da gisijiari petaini?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ambodani itomane daedo binei ondoro idegedo era. Awa Beelzebul da gorobami buro ango edo erita? Ango ae! Awatedo, awamanemi ge ro inemane namonde tewa, awa ge pitawa ango taro gawa.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Ata, God da gorobami nane binei onono idegedo era. Awatedo, God da gisijiari itomane yai matu gumbira.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Satan awa goroba embo ango. Ami ainda mando dariga awa gi ae bere de budo sima edo eira. Awatedo, ainda roviravi berari dave isima edo eira.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Ata, na awa embo nei goroba bajinade ango. Awatedo, iji nonde embo goroba bajinade ami gundo embo awa dedo ainda gi ae bere de, imo tumonda edo eira awa budo, roviravi berari ainde daedo embo neneinde kando aina.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Edo imo embo aimi namonde daedo itae awa nato gitopo embo. Edo imo embo aimi namonde daedo embomai kundo doregae edo eira, ami eiuri awamane evekara edo era.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Iji nonde asisi beyae emboda doda dodo idegedo eira, ami maundo yai paingarida tepeima oena apari yai kakowa edo aina. Edo yai ango tambae, awa engo taina, ‘Na overegedo nato mando matu dotena ainda mamana.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Ango edo imo overegedo gundo ainda mando matuda torido yai teka wadedo gindedo dave ari gaina.
25 E, chegando, acha-
26 Ainda amboda, asisi beyaemi asisi nenei bebegaebé, berari 7, awa kundo gundo emboda doda torido itara. Awatedo, embo ami itari beyaebé matu gae awa gaina.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Iji ainde Yesu ge angogo tedo itae eiri eutu da (1)mi doregari ainda doda ge yavi ikanade sisina, “Dubodave awa eutu aimi imo engedo gaiesiri babojiteta ainda yai!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Ango tesiri Yesu mi sisina, “Awarata, dubodave bajinabé awa, embomai ainkaimi God da ge ingido kera edo era, awamaneda yai!”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Edo iji ainde embo jisijisi doregedo Yesu jinenembetero imo tuturo edo ge sisina, “Embomai iji einda itera, awamane awa bebegae. Awamanemi kariwa piari gain jipapa era, ata nei piainyae, da (1) bé awa peroveta Jonah da kariwa.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Aindabé, Jonah awa kariwa God mi Nineve embomainda yai pipisisina, awatedo, dá ango Embo da Mai awa kariwa God mi embomai iji einda iterada yai piari gara.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Edo iji amboda God mi embo kataina ainde, yai Siba da daotari eutu ami erido petedo embomai iji einda iterada jimbo karigaina. Aindabé, eutu awa ainda yaida edo aikamanabé gupusina, Daotari Solomon da dubo ge atopapoteira awa ingain. Edo giwo! Embo da (1) einda isira awa bajinabé Solomon daginegari.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Edo iji amboda, God mi embo kataina awa, Nineve embomaimi erido petedo embomai iji einda iterada jimbo karigara. Aindabé, Jonah mi God da ge karigesiri ingido awamane jimbo bebegae dodo God da yai wareregesitera. Edo giwo! Embo da (1) einda isira awa bajinabé Jonah daginegari.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesu mi tedo sisina, “Embo da aimi keimo ijimbedo yai onjigarida o ou kuwoda piaede, ata ainda petari yaida pisido eira. Awatedo, embomai gundo mando ainda totoreite parara gara. Edo daedo nane God da gebé awa onjigae, ata ainda moka itomane yai teteno gewa.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ito jisi awa ango tamo itoda keimo, aindabé ami imo kondade eiuri inono yai berari gido eta. Edo ito jisi karu itae gido, rorae berari dave gata. Ata ito jisi karude gido, rorae berari dave gari tao ae. Awa muyaenda itari ango.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Awatedo, nato atopatarida ro berari teteno geta awa dave edo kotembeyo. Awa parara ango. Ata embo neneinda atopatari pitawa awa muyae ango. Ami imo udumbaro muyaende daedo matawa itote.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Edo gido imo tamo ito berarimi parara bureta, edo ainda kupo muyae da ji itae, awa dá ango imo mando doda iteto keimoda pararami yai berari datembeteira. Ami ari inono rorae berari arapa gata.”|alt="Oil lamp with flame" src="HK00151B.TIF" size="col" ref="Luke 11:36"
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Edo iji ainde Yesu ge tedo itae eiri Parasi embo da (1)mi aindeda maundo indari indarate jipapa esisina. Awatedo imo maundo torido indari besida anumbesisina.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Edo Parasi embo awa korebé esisina aindabé, Yesu Judah embomainda ewowoda atopatari ambo ambo ae edo ipa teiae indari injisina, awatedo.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Ango edo Badari mi ainde sisina, “Awa gebé, imomane Parasi manemi, aia akou ae teo de tamo teiedo ewa. Ata, itomane do awa garogaro aride jimbo beyae ato ae ari.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Imomane awa kotembari isisigae! God mi itomane tamo ae do de esisina.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Awatedo, itomane do wareregedo embomai rorae isisigae awamane dubobureite kando piewo bore. Ango awo itomane rorae berarida dono itae are, God da jisida.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Ata Parasi mane, imomane do ari! Itomane buroda nya de, roriwa ae siloti de berari kundo 10 ango doregedo, ainda kupo da (1) awa avigedo ainda da (1) God de piedo ewa. Ata, embomai sima dave ae edo God dubobae edo ewa. Dave awa itomane buroda nya kupo da (1) awa God de matawa piedo ewa. Ata dá ango embomai sima dave eite God dubobudo ave.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Edo Parasi mane, imomane benunu oroda anumba davebé dave awa garogaro edo bain jipapa edo ewa. Edo embomaimi origarori ari yaida tou eite ategabutega edo dave borote jipapa edo ewa. Awatedo, imomane do ari!
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Imomane Aodarida atopapasigari ae Parasi mane de, imomane aodari pisido ambo ambo ae embobo! Imomane awa goiari ude ango onjigari gae isiuri embomai ainda tamonda pepeta edo era, ata rorae depeka ari tuda awa jisimi gae. Awatedo, imomane do ari!”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Ango tesiri, Aodarida jirogari emboboda da (1)mi ainde sisina, “Atopatari, ine ge angogo site daedo nakare tedojijireta.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Edo Yesu mi mina sisina, “Imomane Aodarida jirogari embobo, aodari okain jiwae embomaimi kera orote tedo ewa, ata inemane akuta awamaneda bouga kondade da ji aede. Awatedo, daedo imomane do ari!
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Edo inemane peroveta maneda goiari ude giropagiro edo ewa, edo itomane ewowomi awamane detero besitera, awatedo, imomane do ari!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Awa gebé, ewowo itomanemi peroveta mane deoro betedo esitera, edo inemane awamaneda goiari ude giropagiro edo ewa. Awatedo, imomane awa gari ewowo itomanemi jimbo eiwa esitera, edo awamaneda jimbo awa dave tedo ewa.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Awatedo, God mi daedo dubo ge engo sisina, ‘Na awamaneda yai peroveta mane ae piari aimbari embobo de piano mambara. Edo awamanemi nenei daro betara, edo neneinda yai memesi neindekainde piara.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 God ge ango sisina awa, tuturoda imo utude butude esisina edo ainda amboda, peroveta mane berari awa embomi deoro awamaneda ororo butuda wotedo esisina, ainda rirowa awa, ine embomai iji einda iterada yai piaina.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Iji tuturoda Abel da ororo wowosisina edo gundo awamanemi Zechariah rorou dungari tenembada edo Judah embomainda oro kotopu bajina ainda toropuda detero ainda ororo wowosisina. Awatedo, imomane giwo! God mi ainda rirowa embomai iji einda iterada yai piaina.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Imomane Aodarida jirogari embobomi God da gari awa embomainda yai engiregetewa, awatedo, imomane do ari! Awa ango inemane mando pirigari ambao embomainda yai awa dodo kumbewa. Imomane torawa, ata torae dodo embomai nenei torain jipapa ero engiregetewa.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Iji ainde Yesu awamanede ge eiwa siri Aodarida atopapasigari ae Parasi mane demi tuturo edo sinigambaribé eite tedogari neindekainde ainde pipisitera.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Edo awamane simagesitera, ami ge beyae ro tari gido bekumba ge ainde tain.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.