João 4
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ata imo yai Samaria ainda temundo mambarate sisina.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Awatedo imo yai Samaria da nasi bajina dao Saika ainda gupusina. Edo nasi ainda demonda awa butu tonga Jacob mi ainda mai Joseph de pipisisina.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Edo Jacob da un mambari awa yai ainda. Edo Iesu pepeta riboribé esisina ami ipatai rejiwa esiri imo un mambari demonda anumbesisina. Edo awa ora 6 ango.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Edo Samaria eutu ami ainde sisina, “Imo awa Jew embo edo na Samaria eutu. Ro embo ine namonde un atega esi?” (Jew ae Samaria embomai de dada edo umojiaede.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Edo Iesu mi mina eutude sisina, “Edo imo God da kando awa gari gido, edo embo ainmi imonde ge, ‘Na un pieyo inane,’ sira awa, ine ainde tedogato un wasiride awa piari bae eteta.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Edo eutu ami ainde sisina, “Embo bajina, un mambari awa ugonubé, edo imo un jimbari rorae itae. Yai nonda un wasiride awa basi?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Natokare ewowo Jacob mi un mambari awa namondekare pipisisina, edo imo akuta ae ainda mamai de ainda womane demi un awa injitera. Imo embo awa daginegarita?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Edo Iesu mi eutu ainde mina sisina, “Berari ainmi un eiwa injido eira awa un udo tenda tenda aina.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ata berari ainmi un nane piano inaina awa, mana un nei udo aina. Ata embo ande un awa piana, ami ainda doda un uriri ango sirido gubina eite ainda yai wasiri natopo itari piaina.” |alt="Jesus and woman at the well" src="CN01674B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:14"
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Edo eutumi ainde sisina, “Embo bajina, un eiwa namonde pieyo, na un udo tenda tenda ainyae edo un mambari einda un jimain gumainyae.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Iesu mi eutu ainde sisina, “Maundo iu ito dao tedo einda kundo gumbuyo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Eutu ami mina sisina, “Na iu itae.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Imo ibonomai ipa da (5) jimundo dodo esiteta. Edo boroko embo imonde daedo isira awa ito iubé ae. Awatedo imo gebé namonde teteta.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Edo eutumi ainde sisina, “Embo bajina, na gotena, imo awa peroveta.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Natokare ewowomi peji einda God tumondebain edo esitera, ata imomane Jew embomaimi Jerusalem ainda God tumondebain orote tedo ewa.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Edo Iesu mi ainde sisina, “Eutu, na gebé eyo, iji da (1) gupeira ainde imomane peji einda ko Jerusalem ainda Mamo tumondebain ainyae.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 God awa inemane tumondebain edo ewa, imomane dave edo gae. Ata Jew embomaida yai edo God da toregari gumaina, awatedo God awa nanekare gari edo tumondebain edo era.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mamo mi tumondebain aribé embomai ainkain imo tumondebain ara gain jipapa edo eira. Awarata iji gupeira edo matu gumbira einde tumondebain aribé embomaimi Mamo asisimi edo gebémi tumondebain ara.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God awa Asisi, edo awamane ainmi imo tumondebain edo era awa, asisimi edo gebémi tumondebain edo orote sisina.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Edo eutumi ainde sisina, “Na gari, Messiah gupeira. (Ainda dao nei awa Keriso.) Iji ainde embo awa gumaina, ami rorae berari ari natokare yai arapa aina.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Iesu mi eutu ainde sisina, “Na embo ami imonde ge tena.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Edo iji dá ainde ainda ambodani gundo Iesu eutu ainde ge siri gido korebé esitera. Ata da ainmi, “Imo ro jipapa esi?” o “Ro awaembo imo ae eutu ainde ge tesi?” awa tedogae.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ango edo eutu awa ainda un sigi dodo maundo nasi bajinada torido embomaide sisina,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Gumbuwo embo ouwa gave. Amimi ro berari nato wasirida esitena awa namonde tesira. Embo eiwa Keriso ta?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ango tesiri embomai nasi bajinada awa idegedo Iesu da yai tuturo edo guputera.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Edo iji dá ainde ainda ambodanimi imonde atega edo esitera, “Atopatari, indari injiyo.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ata Iesu mi awamanede sisina, “Indari rorae nato isira imomane gae.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ango tesiri, ambodanimi akuta mina tara edo esitera, “Embo neneimi matu ainde indari kundo gumberita?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Nato indari rorae awa embo ainmi na piesiri guputena ainda jipapa awa kera ana, edo ainda buro awa petugana.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Inemane tedo ewa awa kariga ipa ao pasido (4) awa itae ari tokari iji gumaina. Giwo, nane imondemane tena, itomane jisi piedo buro do jiwae ounda udugedo giwo. Indari matu tari edo ijijimbesira tokarida tegada isira.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Edo indari tokari embo, ami ainda tau budo eira, edo imo rorae wasiri natopo itarate awa dada edo eira. Awatedo vero purara piari embo ae indari tokari embo demi doregedo yawa ara.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Kaenane ge eiwa tedo era, ‘Embo da (1)mi indari vero purara piedo eira, edo amboda embo neimi indari tokedo eira.’ Awa gebé.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nane imomane indari tokawate pipitana yai ainda imomane gisi maundo buro ae. Embo neneimi awa yai ainda matu buro esitera, edo imomane awamaneda buro doda petugain totorawa.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Aindabé eutu ami ge karigesisina, “Embo amimi ro berari nato wasirida esitena awa namonde tesira,” awatedo yai Samaria embomai jiwae nasi bajina ainda awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ango edo yai Samaria embomai Iesu da yai gundo, imo awamanede daedo itarate atega esitera. Edo imo deguta tote (2) yai ainda isiri jijirisina.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ango edo embomai nenei jiwae Iesu da ge ingido awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Edo awamanemi eutu ainde sitera, “Nakare boroko gebé era, aindabé inemi teteta awa ae, ata nakare akuta ainda ge ingera, edo nakare gotera awa gebé. Embo eiwa Keriso, embomai butu berarida Toregari Embo.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Edo deguta tote (2) amboda, Iesu yai awa dodo yai Galili da maunsisina.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Edo Iesu mi matu imo akuta ge karigesisina awa, iji angode peroveta ainda nasi topoda maundo isiari awamanemi imo tou ainyae.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Edo yai Galili embomaimi God da Darutegari Bondo Jerusalem da maundo isite, buro berari Iesu mi bondoda esiri daedo gositera. Awatedo iji angode imo yai Galili ainda gumbiri awamanemi imo ategedo buritera.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Edo Iesu tekago nasi Keina da gupusina yai Galili doda, nasi ainda ami un esiri wareregedo waini esisina. Edo daotarida buro embo da (1)da mai awa karu eite Kapenium nasida isira.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Edo iji ainde ainda mai betari aikae eiri embo emi Iesu yai Judea da edo idegedo Galili da torira awa ingisina. Awatedo imo Iesu da yai maundo ainde atega edo esisina, wotedo Kapenium da gundo mai awa ari kaviegarate.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Edo kariwa jiwae ae wasiri babain de awa inemane gisi gae isite awa, imomane mana gebé awa.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Edo daotarida buro embomi sisina, “Embo bajina, wotedo gumbuwasiǃ Imo gumbae gido mai nato awa betaina.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ango tesiri Iesu mi ainde sisina, “Awara, mambuyo! Mai ito kaviegesira.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Edo imo matawa wotedo maunteiri ainda buro embobomi imo begatada tamundo ainde karigesitera, “Mai ito kaviegesiraǃ”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ango tetero, ami awamanede tedogosisina, “Ora ro eiri mai nato dave esiri?”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Awatedo mamomi gosisina ora dá ainde awa Iesu mi ainda yai sisina, “Mai ito kaviegesira.” Edo imo akuta awa ae ainda orobe berari de gebé esitera.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Eiwa awa kariwa tote (2) Iesu mi esisina iji ainde ami Judea dodo yai Galili tekago totorisina.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.