João 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ata imo yai Samaria ainda temundo mambarate sisina.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Awatedo imo yai Samaria da nasi bajina dao Saika ainda gupusina. Edo nasi ainda demonda awa butu tonga Jacob mi ainda mai Joseph de pipisisina.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Edo Jacob da un mambari awa yai ainda. Edo Iesu pepeta riboribé esisina ami ipatai rejiwa esiri imo un mambari demonda anumbesisina. Edo awa ora 6 ango.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Edo Samaria eutu ami ainde sisina, “Imo awa Jew embo edo na Samaria eutu. Ro embo ine namonde un atega esi?” (Jew ae Samaria embomai de dada edo umojiaede.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Edo Iesu mi mina eutude sisina, “Edo imo God da kando awa gari gido, edo embo ainmi imonde ge, ‘Na un pieyo inane,’ sira awa, ine ainde tedogato un wasiride awa piari bae eteta.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Edo eutu ami ainde sisina, “Embo bajina, un mambari awa ugonubé, edo imo un jimbari rorae itae. Yai nonda un wasiride awa basi?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Natokare ewowo Jacob mi un mambari awa namondekare pipisisina, edo imo akuta ae ainda mamai de ainda womane demi un awa injitera. Imo embo awa daginegarita?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Edo Iesu mi eutu ainde mina sisina, “Berari ainmi un eiwa injido eira awa un udo tenda tenda aina.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Ata berari ainmi un nane piano inaina awa, mana un nei udo aina. Ata embo ande un awa piana, ami ainda doda un uriri ango sirido gubina eite ainda yai wasiri natopo itari piaina.” |alt="Jesus and woman at the well" src="CN01674B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:14"
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Edo eutumi ainde sisina, “Embo bajina, un eiwa namonde pieyo, na un udo tenda tenda ainyae edo un mambari einda un jimain gumainyae.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Iesu mi eutu ainde sisina, “Maundo iu ito dao tedo einda kundo gumbuyo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Eutu ami mina sisina, “Na iu itae.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Imo ibonomai ipa da (5) jimundo dodo esiteta. Edo boroko embo imonde daedo isira awa ito iubé ae. Awatedo imo gebé namonde teteta.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Edo eutumi ainde sisina, “Embo bajina, na gotena, imo awa peroveta.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Natokare ewowomi peji einda God tumondebain edo esitera, ata imomane Jew embomaimi Jerusalem ainda God tumondebain orote tedo ewa.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Edo Iesu mi ainde sisina, “Eutu, na gebé eyo, iji da (1) gupeira ainde imomane peji einda ko Jerusalem ainda Mamo tumondebain ainyae.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 God awa inemane tumondebain edo ewa, imomane dave edo gae. Ata Jew embomaida yai edo God da toregari gumaina, awatedo God awa nanekare gari edo tumondebain edo era.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mamo mi tumondebain aribé embomai ainkain imo tumondebain ara gain jipapa edo eira. Awarata iji gupeira edo matu gumbira einde tumondebain aribé embomaimi Mamo asisimi edo gebémi tumondebain ara.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God awa Asisi, edo awamane ainmi imo tumondebain edo era awa, asisimi edo gebémi tumondebain edo orote sisina.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Edo eutumi ainde sisina, “Na gari, Messiah gupeira. (Ainda dao nei awa Keriso.) Iji ainde embo awa gumaina, ami rorae berari ari natokare yai arapa aina.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iesu mi eutu ainde sisina, “Na embo ami imonde ge tena.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Edo iji dá ainde ainda ambodani gundo Iesu eutu ainde ge siri gido korebé esitera. Ata da ainmi, “Imo ro jipapa esi?” o “Ro awaembo imo ae eutu ainde ge tesi?” awa tedogae.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ango edo eutu awa ainda un sigi dodo maundo nasi bajinada torido embomaide sisina,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Gumbuwo embo ouwa gave. Amimi ro berari nato wasirida esitena awa namonde tesira. Embo eiwa Keriso ta?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ango tesiri embomai nasi bajinada awa idegedo Iesu da yai tuturo edo guputera.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Edo iji dá ainde ainda ambodanimi imonde atega edo esitera, “Atopatari, indari injiyo.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ata Iesu mi awamanede sisina, “Indari rorae nato isira imomane gae.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ango tesiri, ambodanimi akuta mina tara edo esitera, “Embo neneimi matu ainde indari kundo gumberita?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Nato indari rorae awa embo ainmi na piesiri guputena ainda jipapa awa kera ana, edo ainda buro awa petugana.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Inemane tedo ewa awa kariga ipa ao pasido (4) awa itae ari tokari iji gumaina. Giwo, nane imondemane tena, itomane jisi piedo buro do jiwae ounda udugedo giwo. Indari matu tari edo ijijimbesira tokarida tegada isira.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Edo indari tokari embo, ami ainda tau budo eira, edo imo rorae wasiri natopo itarate awa dada edo eira. Awatedo vero purara piari embo ae indari tokari embo demi doregedo yawa ara.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Kaenane ge eiwa tedo era, ‘Embo da (1)mi indari vero purara piedo eira, edo amboda embo neimi indari tokedo eira.’ Awa gebé.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Nane imomane indari tokawate pipitana yai ainda imomane gisi maundo buro ae. Embo neneimi awa yai ainda matu buro esitera, edo imomane awamaneda buro doda petugain totorawa.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Aindabé eutu ami ge karigesisina, “Embo amimi ro berari nato wasirida esitena awa namonde tesira,” awatedo yai Samaria embomai jiwae nasi bajina ainda awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ango edo yai Samaria embomai Iesu da yai gundo, imo awamanede daedo itarate atega esitera. Edo imo deguta tote (2) yai ainda isiri jijirisina.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ango edo embomai nenei jiwae Iesu da ge ingido awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Edo awamanemi eutu ainde sitera, “Nakare boroko gebé era, aindabé inemi teteta awa ae, ata nakare akuta ainda ge ingera, edo nakare gotera awa gebé. Embo eiwa Keriso, embomai butu berarida Toregari Embo.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Edo deguta tote (2) amboda, Iesu yai awa dodo yai Galili da maunsisina.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (Edo Iesu mi matu imo akuta ge karigesisina awa, iji angode peroveta ainda nasi topoda maundo isiari awamanemi imo tou ainyae.)
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Edo yai Galili embomaimi God da Darutegari Bondo Jerusalem da maundo isite, buro berari Iesu mi bondoda esiri daedo gositera. Awatedo iji angode imo yai Galili ainda gumbiri awamanemi imo ategedo buritera.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Edo Iesu tekago nasi Keina da gupusina yai Galili doda, nasi ainda ami un esiri wareregedo waini esisina. Edo daotarida buro embo da (1)da mai awa karu eite Kapenium nasida isira.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Edo iji ainde ainda mai betari aikae eiri embo emi Iesu yai Judea da edo idegedo Galili da torira awa ingisina. Awatedo imo Iesu da yai maundo ainde atega edo esisina, wotedo Kapenium da gundo mai awa ari kaviegarate.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Edo kariwa jiwae ae wasiri babain de awa inemane gisi gae isite awa, imomane mana gebé awa.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Edo daotarida buro embomi sisina, “Embo bajina, wotedo gumbuwasiǃ Imo gumbae gido mai nato awa betaina.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ango tesiri Iesu mi ainde sisina, “Awara, mambuyo! Mai ito kaviegesira.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Edo imo matawa wotedo maunteiri ainda buro embobomi imo begatada tamundo ainde karigesitera, “Mai ito kaviegesiraǃ”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ango tetero, ami awamanede tedogosisina, “Ora ro eiri mai nato dave esiri?”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Awatedo mamomi gosisina ora dá ainde awa Iesu mi ainda yai sisina, “Mai ito kaviegesira.” Edo imo akuta awa ae ainda orobe berari de gebé esitera.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Eiwa awa kariwa tote (2) Iesu mi esisina iji ainde ami Judea dodo yai Galili tekago totorisina.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.