João 4
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ata imo yai Samaria ainda temundo mambarate sisina.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Awatedo imo yai Samaria da nasi bajina dao Saika ainda gupusina. Edo nasi ainda demonda awa butu tonga Jacob mi ainda mai Joseph de pipisisina.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Edo Jacob da un mambari awa yai ainda. Edo Iesu pepeta riboribé esisina ami ipatai rejiwa esiri imo un mambari demonda anumbesisina. Edo awa ora 6 ango.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Edo Samaria eutu ami ainde sisina, “Imo awa Jew embo edo na Samaria eutu. Ro embo ine namonde un atega esi?” (Jew ae Samaria embomai de dada edo umojiaede.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Edo Iesu mi mina eutude sisina, “Edo imo God da kando awa gari gido, edo embo ainmi imonde ge, ‘Na un pieyo inane,’ sira awa, ine ainde tedogato un wasiride awa piari bae eteta.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Edo eutu ami ainde sisina, “Embo bajina, un mambari awa ugonubé, edo imo un jimbari rorae itae. Yai nonda un wasiride awa basi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Natokare ewowo Jacob mi un mambari awa namondekare pipisisina, edo imo akuta ae ainda mamai de ainda womane demi un awa injitera. Imo embo awa daginegarita?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Edo Iesu mi eutu ainde mina sisina, “Berari ainmi un eiwa injido eira awa un udo tenda tenda aina.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ata berari ainmi un nane piano inaina awa, mana un nei udo aina. Ata embo ande un awa piana, ami ainda doda un uriri ango sirido gubina eite ainda yai wasiri natopo itari piaina.” |alt="Jesus and woman at the well" src="CN01674B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:14"
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Edo eutumi ainde sisina, “Embo bajina, un eiwa namonde pieyo, na un udo tenda tenda ainyae edo un mambari einda un jimain gumainyae.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Iesu mi eutu ainde sisina, “Maundo iu ito dao tedo einda kundo gumbuyo.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Eutu ami mina sisina, “Na iu itae.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Imo ibonomai ipa da (5) jimundo dodo esiteta. Edo boroko embo imonde daedo isira awa ito iubé ae. Awatedo imo gebé namonde teteta.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Edo eutumi ainde sisina, “Embo bajina, na gotena, imo awa peroveta.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Natokare ewowomi peji einda God tumondebain edo esitera, ata imomane Jew embomaimi Jerusalem ainda God tumondebain orote tedo ewa.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Edo Iesu mi ainde sisina, “Eutu, na gebé eyo, iji da (1) gupeira ainde imomane peji einda ko Jerusalem ainda Mamo tumondebain ainyae.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 God awa inemane tumondebain edo ewa, imomane dave edo gae. Ata Jew embomaida yai edo God da toregari gumaina, awatedo God awa nanekare gari edo tumondebain edo era.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Mamo mi tumondebain aribé embomai ainkain imo tumondebain ara gain jipapa edo eira. Awarata iji gupeira edo matu gumbira einde tumondebain aribé embomaimi Mamo asisimi edo gebémi tumondebain ara.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God awa Asisi, edo awamane ainmi imo tumondebain edo era awa, asisimi edo gebémi tumondebain edo orote sisina.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Edo eutumi ainde sisina, “Na gari, Messiah gupeira. (Ainda dao nei awa Keriso.) Iji ainde embo awa gumaina, ami rorae berari ari natokare yai arapa aina.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Iesu mi eutu ainde sisina, “Na embo ami imonde ge tena.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Edo iji dá ainde ainda ambodani gundo Iesu eutu ainde ge siri gido korebé esitera. Ata da ainmi, “Imo ro jipapa esi?” o “Ro awaembo imo ae eutu ainde ge tesi?” awa tedogae.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ango edo eutu awa ainda un sigi dodo maundo nasi bajinada torido embomaide sisina,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Gumbuwo embo ouwa gave. Amimi ro berari nato wasirida esitena awa namonde tesira. Embo eiwa Keriso ta?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ango tesiri embomai nasi bajinada awa idegedo Iesu da yai tuturo edo guputera.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Edo iji dá ainde ainda ambodanimi imonde atega edo esitera, “Atopatari, indari injiyo.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ata Iesu mi awamanede sisina, “Indari rorae nato isira imomane gae.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ango tesiri, ambodanimi akuta mina tara edo esitera, “Embo neneimi matu ainde indari kundo gumberita?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Nato indari rorae awa embo ainmi na piesiri guputena ainda jipapa awa kera ana, edo ainda buro awa petugana.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Inemane tedo ewa awa kariga ipa ao pasido (4) awa itae ari tokari iji gumaina. Giwo, nane imondemane tena, itomane jisi piedo buro do jiwae ounda udugedo giwo. Indari matu tari edo ijijimbesira tokarida tegada isira.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Edo indari tokari embo, ami ainda tau budo eira, edo imo rorae wasiri natopo itarate awa dada edo eira. Awatedo vero purara piari embo ae indari tokari embo demi doregedo yawa ara.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Kaenane ge eiwa tedo era, ‘Embo da (1)mi indari vero purara piedo eira, edo amboda embo neimi indari tokedo eira.’ Awa gebé.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Nane imomane indari tokawate pipitana yai ainda imomane gisi maundo buro ae. Embo neneimi awa yai ainda matu buro esitera, edo imomane awamaneda buro doda petugain totorawa.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Aindabé eutu ami ge karigesisina, “Embo amimi ro berari nato wasirida esitena awa namonde tesira,” awatedo yai Samaria embomai jiwae nasi bajina ainda awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ango edo yai Samaria embomai Iesu da yai gundo, imo awamanede daedo itarate atega esitera. Edo imo deguta tote (2) yai ainda isiri jijirisina.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ango edo embomai nenei jiwae Iesu da ge ingido awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Edo awamanemi eutu ainde sitera, “Nakare boroko gebé era, aindabé inemi teteta awa ae, ata nakare akuta ainda ge ingera, edo nakare gotera awa gebé. Embo eiwa Keriso, embomai butu berarida Toregari Embo.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Edo deguta tote (2) amboda, Iesu yai awa dodo yai Galili da maunsisina.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 (Edo Iesu mi matu imo akuta ge karigesisina awa, iji angode peroveta ainda nasi topoda maundo isiari awamanemi imo tou ainyae.)
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Edo yai Galili embomaimi God da Darutegari Bondo Jerusalem da maundo isite, buro berari Iesu mi bondoda esiri daedo gositera. Awatedo iji angode imo yai Galili ainda gumbiri awamanemi imo ategedo buritera.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Edo Iesu tekago nasi Keina da gupusina yai Galili doda, nasi ainda ami un esiri wareregedo waini esisina. Edo daotarida buro embo da (1)da mai awa karu eite Kapenium nasida isira.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Edo iji ainde ainda mai betari aikae eiri embo emi Iesu yai Judea da edo idegedo Galili da torira awa ingisina. Awatedo imo Iesu da yai maundo ainde atega edo esisina, wotedo Kapenium da gundo mai awa ari kaviegarate.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Edo kariwa jiwae ae wasiri babain de awa inemane gisi gae isite awa, imomane mana gebé awa.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Edo daotarida buro embomi sisina, “Embo bajina, wotedo gumbuwasiǃ Imo gumbae gido mai nato awa betaina.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ango tesiri Iesu mi ainde sisina, “Awara, mambuyo! Mai ito kaviegesira.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Edo imo matawa wotedo maunteiri ainda buro embobomi imo begatada tamundo ainde karigesitera, “Mai ito kaviegesiraǃ”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ango tetero, ami awamanede tedogosisina, “Ora ro eiri mai nato dave esiri?”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Awatedo mamomi gosisina ora dá ainde awa Iesu mi ainda yai sisina, “Mai ito kaviegesira.” Edo imo akuta awa ae ainda orobe berari de gebé esitera.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Eiwa awa kariwa tote (2) Iesu mi esisina iji ainde ami Judea dodo yai Galili tekago totorisina.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.