João 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ango edo deguta tote (2) itae esiri embomai Keina nasida yai Galili doda ami jimbari bondo siya esitera. Edo Iesu da ai awa ainda isiri,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 edo Iesu ae ainda ambodani de, awamane daedo bondo ainda jiputera.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Edo iji ainde waini inono ae esiri Iesu da aimi embo ainde sisina, “Awamaneda waini itae esira.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Edo Iesu mi mina sisina, “Eutu, ro embo inemi namonde ge eiwa tesi? Nato iji gumaina, ata boroko awa gumbae.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Edo Iesu da aimi buro embobode sisina, “Embo emi buro ro awate tari gido, ango ewo.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Edo iji angode un sigi babain ganumami ari berari 6 mando doda itera. Edo Jew embomaida piari petari awa sigi angogo awa gerigedo ainda un jigamo edo roviravi teiaro ainda dono itae arate God da jisida. Sigi da da awa un 100 litres ango bari tao.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Iesu mi buro embobode sisina, “Un sigi awa berari un gerigewo.” Edo awamanemi gerigetero gundo beda esisina. |alt="Servants filling water jugs" src="CN01667B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="2:7"
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Edo ami awamanede sisina, “Awara, nenei jimundo kundo mambuwo bondo badarida yai.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Edo iji angode bondo badarimi un injido gosisina. Ata un awa matu wareregedo waini esisina. Edo bondo badari waini nonda edo gumbiri awa imo gae, awarata buro embobo un jimundo pipisitera ami gositera. Awatedo bondo badarimi, imo jimbari tutu dao tesiri gupusina.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Edo bondo badarimi embo ainde sisina, “Embo berarimi waini dave embomaide gisi pioro injido inono eoro gido, waini tega tuda pioro injido eora. Ata ine waini dave jieto gundo iji boroko einda esira!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Eiwa awa kariwa tuturobéda Iesu mi esisina. Edo imo Keina nasida yai Galili doda awa esisina. Ango edo ainda taogari arapa esisina, edo ainda ambodanimi awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Einda amboda imo wotedo Kapenium nasida maunsisina ae ainda aide, ainda nanonamejide, ainda ambodanide. Edo awamane deguta indewae awa ainda sima esitera.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Edo Jew embomaida Darutegari Bondo ari iji atutumbesiri Iesu maundo Jerusalem vivisisina.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Edo imo Jew embomaida oro kotopu bajina da yai torido embomaimi wo kao mane ae sipumane de ni ribo angogo de awa origarori ero gosisina. Edo daedo embo nenei tenembada anumbesitera, awamanemi ganu evekara awa teteugedo mina piya mana piya eite itero gosisina.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ango edo Iesu vedari asi tendedo kundo awamane berari ondesiri oro kotopu dodo idedegesitera, wo sipumane ae kao mane de daedo. Edo imo ganu teugari emboboda tenemba berari jiri gomenigedo ganu yoyowa esitera.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Edo ine embobo ni ribo angogo piedo ganu bureite itera, awamanede sisina, “Roviravi eiwa kundo idegeuǃ Mamo natoda oro awa awo origarori ari yai eureǃ”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Edo ainda ambodanimi ro God da Oveda gaiari awa kotembesitera, “Nato tou ari ito oro kotopu awaembo awa niyao vevera ango ami na avedo usibesi aina.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Awatedo Jew embomai mi embo ainde tedogositera, “Kariwa ro piato gido God mi ainda awara tari imonde piesiri buro engogo eta awa gari?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Oro kotopu eiwa dedo sitewo, edo deguta tamonde (3)da doda nanemi jiano eraina.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ango tesiri Jew embomaimi sitera, “Oro kotopu einda buro awa duberi 46 ainda doda ero jiriri petugesitera, edo imo inono deguta tamonde (3)da doda jiato erainita?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ata ge ‘oro kotopu’ Iesu mi bureite sisina awa ainda tamo.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Awatedo iji ainde Iesu betarida awa God mi jiri eriri ainda ambodanimi ge eiwa sisina awa kotembesitera. Edo awamanemi God da Ove Gaiarida tari de, edo ge Iesu mi sisina ainde awa gebé esitera.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Edo Darutegari Bondo iji ainde Iesu Jerusalem ainda isite kariwa jiwae euri embomai gido esitera. Edo embomai jiwae awamaneda gebé ari ainda daoda pipisitera.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ata Iesu embomai berari awa gari, awatedo ainda tumonda ari awamaneda yai piae.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Aindabé Iesu ami akuta rorae ro embo enemboda dobéda isiuri gido esisina, awatedo embo neneida karigari ge embo enemboda daoda imo jipapa ae.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.