João 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ango edo deguta tote (2) itae esiri embomai Keina nasida yai Galili doda ami jimbari bondo siya esitera. Edo Iesu da ai awa ainda isiri,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 edo Iesu ae ainda ambodani de, awamane daedo bondo ainda jiputera.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Edo iji ainde waini inono ae esiri Iesu da aimi embo ainde sisina, “Awamaneda waini itae esira.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Edo Iesu mi mina sisina, “Eutu, ro embo inemi namonde ge eiwa tesi? Nato iji gumaina, ata boroko awa gumbae.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Edo Iesu da aimi buro embobode sisina, “Embo emi buro ro awate tari gido, ango ewo.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Edo iji angode un sigi babain ganumami ari berari 6 mando doda itera. Edo Jew embomaida piari petari awa sigi angogo awa gerigedo ainda un jigamo edo roviravi teiaro ainda dono itae arate God da jisida. Sigi da da awa un 100 litres ango bari tao.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu mi buro embobode sisina, “Un sigi awa berari un gerigewo.” Edo awamanemi gerigetero gundo beda esisina. |alt="Servants filling water jugs" src="CN01667B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="2:7"
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Edo ami awamanede sisina, “Awara, nenei jimundo kundo mambuwo bondo badarida yai.”
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Edo iji angode bondo badarimi un injido gosisina. Ata un awa matu wareregedo waini esisina. Edo bondo badari waini nonda edo gumbiri awa imo gae, awarata buro embobo un jimundo pipisitera ami gositera. Awatedo bondo badarimi, imo jimbari tutu dao tesiri gupusina.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Edo bondo badarimi embo ainde sisina, “Embo berarimi waini dave embomaide gisi pioro injido inono eoro gido, waini tega tuda pioro injido eora. Ata ine waini dave jieto gundo iji boroko einda esira!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Eiwa awa kariwa tuturobéda Iesu mi esisina. Edo imo Keina nasida yai Galili doda awa esisina. Ango edo ainda taogari arapa esisina, edo ainda ambodanimi awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Einda amboda imo wotedo Kapenium nasida maunsisina ae ainda aide, ainda nanonamejide, ainda ambodanide. Edo awamane deguta indewae awa ainda sima esitera.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Edo Jew embomaida Darutegari Bondo ari iji atutumbesiri Iesu maundo Jerusalem vivisisina.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Edo imo Jew embomaida oro kotopu bajina da yai torido embomaimi wo kao mane ae sipumane de ni ribo angogo de awa origarori ero gosisina. Edo daedo embo nenei tenembada anumbesitera, awamanemi ganu evekara awa teteugedo mina piya mana piya eite itero gosisina.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ango edo Iesu vedari asi tendedo kundo awamane berari ondesiri oro kotopu dodo idedegesitera, wo sipumane ae kao mane de daedo. Edo imo ganu teugari emboboda tenemba berari jiri gomenigedo ganu yoyowa esitera.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Edo ine embobo ni ribo angogo piedo ganu bureite itera, awamanede sisina, “Roviravi eiwa kundo idegeuǃ Mamo natoda oro awa awo origarori ari yai eureǃ”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Edo ainda ambodanimi ro God da Oveda gaiari awa kotembesitera, “Nato tou ari ito oro kotopu awaembo awa niyao vevera ango ami na avedo usibesi aina.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Awatedo Jew embomai mi embo ainde tedogositera, “Kariwa ro piato gido God mi ainda awara tari imonde piesiri buro engogo eta awa gari?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Oro kotopu eiwa dedo sitewo, edo deguta tamonde (3)da doda nanemi jiano eraina.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ango tesiri Jew embomaimi sitera, “Oro kotopu einda buro awa duberi 46 ainda doda ero jiriri petugesitera, edo imo inono deguta tamonde (3)da doda jiato erainita?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ata ge ‘oro kotopu’ Iesu mi bureite sisina awa ainda tamo.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Awatedo iji ainde Iesu betarida awa God mi jiri eriri ainda ambodanimi ge eiwa sisina awa kotembesitera. Edo awamanemi God da Ove Gaiarida tari de, edo ge Iesu mi sisina ainde awa gebé esitera.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Edo Darutegari Bondo iji ainde Iesu Jerusalem ainda isite kariwa jiwae euri embomai gido esitera. Edo embomai jiwae awamaneda gebé ari ainda daoda pipisitera.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ata Iesu embomai berari awa gari, awatedo ainda tumonda ari awamaneda yai piae.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Aindabé Iesu ami akuta rorae ro embo enemboda dobéda isiuri gido esisina, awatedo embo neneida karigari ge embo enemboda daoda imo jipapa ae.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.