João 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo deguta tote (2) itae esiri embomai Keina nasida yai Galili doda ami jimbari bondo siya esitera. Edo Iesu da ai awa ainda isiri,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 edo Iesu ae ainda ambodani de, awamane daedo bondo ainda jiputera.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Edo iji ainde waini inono ae esiri Iesu da aimi embo ainde sisina, “Awamaneda waini itae esira.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Edo Iesu mi mina sisina, “Eutu, ro embo inemi namonde ge eiwa tesi? Nato iji gumaina, ata boroko awa gumbae.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Edo Iesu da aimi buro embobode sisina, “Embo emi buro ro awate tari gido, ango ewo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Edo iji angode un sigi babain ganumami ari berari 6 mando doda itera. Edo Jew embomaida piari petari awa sigi angogo awa gerigedo ainda un jigamo edo roviravi teiaro ainda dono itae arate God da jisida. Sigi da da awa un 100 litres ango bari tao.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Iesu mi buro embobode sisina, “Un sigi awa berari un gerigewo.” Edo awamanemi gerigetero gundo beda esisina. |alt="Servants filling water jugs" src="CN01667B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="2:7"
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Edo ami awamanede sisina, “Awara, nenei jimundo kundo mambuwo bondo badarida yai.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Edo iji angode bondo badarimi un injido gosisina. Ata un awa matu wareregedo waini esisina. Edo bondo badari waini nonda edo gumbiri awa imo gae, awarata buro embobo un jimundo pipisitera ami gositera. Awatedo bondo badarimi, imo jimbari tutu dao tesiri gupusina.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Edo bondo badarimi embo ainde sisina, “Embo berarimi waini dave embomaide gisi pioro injido inono eoro gido, waini tega tuda pioro injido eora. Ata ine waini dave jieto gundo iji boroko einda esira!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Eiwa awa kariwa tuturobéda Iesu mi esisina. Edo imo Keina nasida yai Galili doda awa esisina. Ango edo ainda taogari arapa esisina, edo ainda ambodanimi awamaneda gebé ari ainda yai pipisitera.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Einda amboda imo wotedo Kapenium nasida maunsisina ae ainda aide, ainda nanonamejide, ainda ambodanide. Edo awamane deguta indewae awa ainda sima esitera.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Edo Jew embomaida Darutegari Bondo ari iji atutumbesiri Iesu maundo Jerusalem vivisisina.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Edo imo Jew embomaida oro kotopu bajina da yai torido embomaimi wo kao mane ae sipumane de ni ribo angogo de awa origarori ero gosisina. Edo daedo embo nenei tenembada anumbesitera, awamanemi ganu evekara awa teteugedo mina piya mana piya eite itero gosisina.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ango edo Iesu vedari asi tendedo kundo awamane berari ondesiri oro kotopu dodo idedegesitera, wo sipumane ae kao mane de daedo. Edo imo ganu teugari emboboda tenemba berari jiri gomenigedo ganu yoyowa esitera.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Edo ine embobo ni ribo angogo piedo ganu bureite itera, awamanede sisina, “Roviravi eiwa kundo idegeuǃ Mamo natoda oro awa awo origarori ari yai eureǃ”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Edo ainda ambodanimi ro God da Oveda gaiari awa kotembesitera, “Nato tou ari ito oro kotopu awaembo awa niyao vevera ango ami na avedo usibesi aina.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Awatedo Jew embomai mi embo ainde tedogositera, “Kariwa ro piato gido God mi ainda awara tari imonde piesiri buro engogo eta awa gari?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Edo Iesu mi awamanede mina sisina, “Oro kotopu eiwa dedo sitewo, edo deguta tamonde (3)da doda nanemi jiano eraina.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ango tesiri Jew embomaimi sitera, “Oro kotopu einda buro awa duberi 46 ainda doda ero jiriri petugesitera, edo imo inono deguta tamonde (3)da doda jiato erainita?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ata ge ‘oro kotopu’ Iesu mi bureite sisina awa ainda tamo.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Awatedo iji ainde Iesu betarida awa God mi jiri eriri ainda ambodanimi ge eiwa sisina awa kotembesitera. Edo awamanemi God da Ove Gaiarida tari de, edo ge Iesu mi sisina ainde awa gebé esitera.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Edo Darutegari Bondo iji ainde Iesu Jerusalem ainda isite kariwa jiwae euri embomai gido esitera. Edo embomai jiwae awamaneda gebé ari ainda daoda pipisitera.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ata Iesu embomai berari awa gari, awatedo ainda tumonda ari awamaneda yai piae.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Aindabé Iesu ami akuta rorae ro embo enemboda dobéda isiuri gido esisina, awatedo embo neneida karigari ge embo enemboda daoda imo jipapa ae.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.