João 21

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Einda amboda Iesu tenda ambodanida yai Taiberiasi ubutu da idegesisina. Edo imo engo awamaneda yai idegesisina:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Peter de, Thomas (Ainda dao nei awa Didymus.) de, Nathanael (Imo awa nasi Keina, yai Galili embo.) de, Zebedee da mamai de, ainda ambodani nei tote (2) de, awamane dada esitera.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Edo Simon Peter mi awamanede sisina, “Na maundo wo bain ena.” Edo awamanemi ainde sitera, “Nakare imonde daedo mauntera.” Ango edo awamane idegedo burigibé maundo ma doda wowositera, ata muyae ainde awamane wo da ji bae.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Edo sipo matu atesiri, Iesu awa un kora popoda peposisina. Awarata ambodanimi embo awa Iesu gain daritera.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Nato otatawo, imomane wo nei ro bae evita?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Edo embo ami awamanede sisina, “Itomane monga awa ma demo ipa beda augewo wotari imomane wo bawa.” Ango edo awamane monga augetero wotesiri wo jiwae ekisina. Edo wo jiwaeda bougami esiri monga ma doda dumbari vitari tao ae esitera.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Awatedo ambodani awa Iesu mi dubobé budo eira ami Peter de sisina, “Ouwa Badariǃ” (Iji einda gisida Peter mi ainda ombari kokumbesisina.) Edo Simon Peter mi ge awa ingido ainda ombari ribori ipuda bundedo unda kekapunya edo kora popoda davedo mamain esisina.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ata ambodani nenei ma sakade ami monga wode awa dupeite kora popoda guputera. Awamane awa butubé aikamana ae, tepo ribori tega 100 metres ango.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Edo iji ainde kora popoda denembedo visido awamanemi yai ainda ni mundu vevera eiri gositera, edo ainda tamonda un wo da (1) edo bread gositera.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Wo nenei inemane teka kumbewa awa kundo gumbuwo.”
10 Jesus lhes disse:
11 Awatedo Simon Peter maundo mada visido monga wo babain jiwaede beda ari awa dumundo kundo visido kora popoda esisina. Edo wo da ajijigari berari awa 153. Edo wo awa jiwaebé, ata monga awa dendegae.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Gumbuwo, sipo rorae indave.” Aindabé awamanemi gositera embo awa Badari, ambodani da ainmi goroba edo embo ainde tedogae, “Imo averi?”
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Edo Iesu gundo bread kundo awamanede pipisisina. Edo dá ango awamanede wo pipisisina.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Edo amboda Iesu betedo tenda erorisina, eiwa iji tamonde (3) imo ainda ambodanida yai idegesisina. |alt="Peter drags net ashore" src="CN01877B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="21:11"
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Iji ainde awamane sipo rorae injido itae edo, Iesu mi Simon Peter de sisina, “Simon, Jonah da mai, ito dubobari nato yai embobo einda dubobari awa daginegari rita?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Edo Iesu mi iji nei tenda embo ainde sisina, “Simon, Jonah da mai, imo na duboburesita?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Edo iji neida gagani awa ami embo ainde sisina, “Simon, Jonah da mai, imo na duboburesita?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Iji ainde imo embo teka isite ito ombarijiari imo akuta bundedo esiteta, edo yai nonda imo aimain jipapa eite aundo esiteta. Ata iji ainde imo embo begogo isite ito ipa ududugato embo neimi imo bundedo yai nei nonda imo aimbari jipapa ae ainda imo gisijido kundo aimaina.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Edo ge eiwa Iesu mi sisina, Peter da betari nongo nongo ami taogari God da yai piaini awa arapa esisina. Edo ge eiwa tedo amboda Iesu mi embo ainde sisina, “Na ambo ambo eyoǃ”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Edo Peter wareregedo ambodani Iesu mi dubobudo eira awa gosisina. Edo iji ainde ambodani awa Peter ae Iesu de ambo ambo esisina. (Embo awa daedo iji gisi angode awamane turo indarida itero Iesu da opopoda atutumbedo iunte ainde sisina, “Badari, embo ainmi imo gitopoda ipada piain eiri?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Edo Peter embo awa gido Iesu de sisina, “Edo Badari, embo awa nongo nongo aini?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Edo na embo awa jipapa ano matawa wasiride isirari na egenemana, awa ito bouga ae. Imo na ambo ambo eyo.”
22 Jesus respondeu:
23 Awatedo ge eiwa gebé ari embomai da yai arapu esisina awa, ambodani eiwa betainyae. Awarata Iesu mi embo awa betainyae ango embo ainde site tae, ata, “Edo na embo awa jipapa ano matawa isirari na egenemana, awa ito bouga ae.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Eiwa ambodani emi ge eiwawa karigedo eira edo ge eiwawa gaiesira. Edo nakare awa gari ainda karigari ge awa gebé.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Edo daedo Iesu mi rorae nenei jiwae esisina. Edo na kotembetena, edo embomaimi rorae berari awa da da oveda gaiae etera awa, ove gaiari berari awa butu dedemi inono bari tao ae. Awara.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.