João 21

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Einda amboda Iesu tenda ambodanida yai Taiberiasi ubutu da idegesisina. Edo imo engo awamaneda yai idegesisina:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Peter de, Thomas (Ainda dao nei awa Didymus.) de, Nathanael (Imo awa nasi Keina, yai Galili embo.) de, Zebedee da mamai de, ainda ambodani nei tote (2) de, awamane dada esitera.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Edo Simon Peter mi awamanede sisina, “Na maundo wo bain ena.” Edo awamanemi ainde sitera, “Nakare imonde daedo mauntera.” Ango edo awamane idegedo burigibé maundo ma doda wowositera, ata muyae ainde awamane wo da ji bae.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Edo sipo matu atesiri, Iesu awa un kora popoda peposisina. Awarata ambodanimi embo awa Iesu gain daritera.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Nato otatawo, imomane wo nei ro bae evita?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Edo embo ami awamanede sisina, “Itomane monga awa ma demo ipa beda augewo wotari imomane wo bawa.” Ango edo awamane monga augetero wotesiri wo jiwae ekisina. Edo wo jiwaeda bougami esiri monga ma doda dumbari vitari tao ae esitera.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Awatedo ambodani awa Iesu mi dubobé budo eira ami Peter de sisina, “Ouwa Badariǃ” (Iji einda gisida Peter mi ainda ombari kokumbesisina.) Edo Simon Peter mi ge awa ingido ainda ombari ribori ipuda bundedo unda kekapunya edo kora popoda davedo mamain esisina.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ata ambodani nenei ma sakade ami monga wode awa dupeite kora popoda guputera. Awamane awa butubé aikamana ae, tepo ribori tega 100 metres ango.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Edo iji ainde kora popoda denembedo visido awamanemi yai ainda ni mundu vevera eiri gositera, edo ainda tamonda un wo da (1) edo bread gositera.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Wo nenei inemane teka kumbewa awa kundo gumbuwo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Awatedo Simon Peter maundo mada visido monga wo babain jiwaede beda ari awa dumundo kundo visido kora popoda esisina. Edo wo da ajijigari berari awa 153. Edo wo awa jiwaebé, ata monga awa dendegae.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Gumbuwo, sipo rorae indave.” Aindabé awamanemi gositera embo awa Badari, ambodani da ainmi goroba edo embo ainde tedogae, “Imo averi?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Edo Iesu gundo bread kundo awamanede pipisisina. Edo dá ango awamanede wo pipisisina.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Edo amboda Iesu betedo tenda erorisina, eiwa iji tamonde (3) imo ainda ambodanida yai idegesisina. |alt="Peter drags net ashore" src="CN01877B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="21:11"
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Iji ainde awamane sipo rorae injido itae edo, Iesu mi Simon Peter de sisina, “Simon, Jonah da mai, ito dubobari nato yai embobo einda dubobari awa daginegari rita?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Edo Iesu mi iji nei tenda embo ainde sisina, “Simon, Jonah da mai, imo na duboburesita?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Edo iji neida gagani awa ami embo ainde sisina, “Simon, Jonah da mai, imo na duboburesita?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Iji ainde imo embo teka isite ito ombarijiari imo akuta bundedo esiteta, edo yai nonda imo aimain jipapa eite aundo esiteta. Ata iji ainde imo embo begogo isite ito ipa ududugato embo neimi imo bundedo yai nei nonda imo aimbari jipapa ae ainda imo gisijido kundo aimaina.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Edo ge eiwa Iesu mi sisina, Peter da betari nongo nongo ami taogari God da yai piaini awa arapa esisina. Edo ge eiwa tedo amboda Iesu mi embo ainde sisina, “Na ambo ambo eyoǃ”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Edo Peter wareregedo ambodani Iesu mi dubobudo eira awa gosisina. Edo iji ainde ambodani awa Peter ae Iesu de ambo ambo esisina. (Embo awa daedo iji gisi angode awamane turo indarida itero Iesu da opopoda atutumbedo iunte ainde sisina, “Badari, embo ainmi imo gitopoda ipada piain eiri?”)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Edo Peter embo awa gido Iesu de sisina, “Edo Badari, embo awa nongo nongo aini?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Edo na embo awa jipapa ano matawa wasiride isirari na egenemana, awa ito bouga ae. Imo na ambo ambo eyo.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Awatedo ge eiwa gebé ari embomai da yai arapu esisina awa, ambodani eiwa betainyae. Awarata Iesu mi embo awa betainyae ango embo ainde site tae, ata, “Edo na embo awa jipapa ano matawa isirari na egenemana, awa ito bouga ae.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Eiwa ambodani emi ge eiwawa karigedo eira edo ge eiwawa gaiesira. Edo nakare awa gari ainda karigari ge awa gebé.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Edo daedo Iesu mi rorae nenei jiwae esisina. Edo na kotembetena, edo embomaimi rorae berari awa da da oveda gaiae etera awa, ove gaiari berari awa butu dedemi inono bari tao ae. Awara.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.