João 21

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Einda amboda Iesu tenda ambodanida yai Taiberiasi ubutu da idegesisina. Edo imo engo awamaneda yai idegesisina:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simon Peter de, Thomas (Ainda dao nei awa Didymus.) de, Nathanael (Imo awa nasi Keina, yai Galili embo.) de, Zebedee da mamai de, ainda ambodani nei tote (2) de, awamane dada esitera.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Edo Simon Peter mi awamanede sisina, “Na maundo wo bain ena.” Edo awamanemi ainde sitera, “Nakare imonde daedo mauntera.” Ango edo awamane idegedo burigibé maundo ma doda wowositera, ata muyae ainde awamane wo da ji bae.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Edo sipo matu atesiri, Iesu awa un kora popoda peposisina. Awarata ambodanimi embo awa Iesu gain daritera.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Nato otatawo, imomane wo nei ro bae evita?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Edo embo ami awamanede sisina, “Itomane monga awa ma demo ipa beda augewo wotari imomane wo bawa.” Ango edo awamane monga augetero wotesiri wo jiwae ekisina. Edo wo jiwaeda bougami esiri monga ma doda dumbari vitari tao ae esitera.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Awatedo ambodani awa Iesu mi dubobé budo eira ami Peter de sisina, “Ouwa Badariǃ” (Iji einda gisida Peter mi ainda ombari kokumbesisina.) Edo Simon Peter mi ge awa ingido ainda ombari ribori ipuda bundedo unda kekapunya edo kora popoda davedo mamain esisina.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ata ambodani nenei ma sakade ami monga wode awa dupeite kora popoda guputera. Awamane awa butubé aikamana ae, tepo ribori tega 100 metres ango.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Edo iji ainde kora popoda denembedo visido awamanemi yai ainda ni mundu vevera eiri gositera, edo ainda tamonda un wo da (1) edo bread gositera.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Wo nenei inemane teka kumbewa awa kundo gumbuwo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Awatedo Simon Peter maundo mada visido monga wo babain jiwaede beda ari awa dumundo kundo visido kora popoda esisina. Edo wo da ajijigari berari awa 153. Edo wo awa jiwaebé, ata monga awa dendegae.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Edo Iesu mi awamanede sisina, “Gumbuwo, sipo rorae indave.” Aindabé awamanemi gositera embo awa Badari, ambodani da ainmi goroba edo embo ainde tedogae, “Imo averi?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Edo Iesu gundo bread kundo awamanede pipisisina. Edo dá ango awamanede wo pipisisina.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Edo amboda Iesu betedo tenda erorisina, eiwa iji tamonde (3) imo ainda ambodanida yai idegesisina. |alt="Peter drags net ashore" src="CN01877B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="21:11"
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Iji ainde awamane sipo rorae injido itae edo, Iesu mi Simon Peter de sisina, “Simon, Jonah da mai, ito dubobari nato yai embobo einda dubobari awa daginegari rita?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Edo Iesu mi iji nei tenda embo ainde sisina, “Simon, Jonah da mai, imo na duboburesita?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Edo iji neida gagani awa ami embo ainde sisina, “Simon, Jonah da mai, imo na duboburesita?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Iji ainde imo embo teka isite ito ombarijiari imo akuta bundedo esiteta, edo yai nonda imo aimain jipapa eite aundo esiteta. Ata iji ainde imo embo begogo isite ito ipa ududugato embo neimi imo bundedo yai nei nonda imo aimbari jipapa ae ainda imo gisijido kundo aimaina.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Edo ge eiwa Iesu mi sisina, Peter da betari nongo nongo ami taogari God da yai piaini awa arapa esisina. Edo ge eiwa tedo amboda Iesu mi embo ainde sisina, “Na ambo ambo eyoǃ”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Edo Peter wareregedo ambodani Iesu mi dubobudo eira awa gosisina. Edo iji ainde ambodani awa Peter ae Iesu de ambo ambo esisina. (Embo awa daedo iji gisi angode awamane turo indarida itero Iesu da opopoda atutumbedo iunte ainde sisina, “Badari, embo ainmi imo gitopoda ipada piain eiri?”)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Edo Peter embo awa gido Iesu de sisina, “Edo Badari, embo awa nongo nongo aini?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Edo Iesu mi embo ainde sisina, “Edo na embo awa jipapa ano matawa wasiride isirari na egenemana, awa ito bouga ae. Imo na ambo ambo eyo.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Awatedo ge eiwa gebé ari embomai da yai arapu esisina awa, ambodani eiwa betainyae. Awarata Iesu mi embo awa betainyae ango embo ainde site tae, ata, “Edo na embo awa jipapa ano matawa isirari na egenemana, awa ito bouga ae.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Eiwa ambodani emi ge eiwawa karigedo eira edo ge eiwawa gaiesira. Edo nakare awa gari ainda karigari ge awa gebé.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Edo daedo Iesu mi rorae nenei jiwae esisina. Edo na kotembetena, edo embomaimi rorae berari awa da da oveda gaiae etera awa, ove gaiari berari awa butu dedemi inono bari tao ae. Awara.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.