João 13

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo Darutegari Bondo gumbae gisida, Iesu gari ainda ora awa gumbira, imo butu eiwa dodo Mamo da yai mamain esisina. Edo imo ainda ambodani butuda dubobudo esira, edo iji dá ainde ainda dubobari tega itaebé awa esiri awamaneda yai arapa esisina.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Edo Iesu ae ainda ambodani de turo indari injido itae esitera. Edo iji angode Binei mi Simon da mai, Judas Iscariot, ainda kotembarida matu pipisisina awa, Iesu kundo ainda gitopo emboboda ipada piarate.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ango edo Iesu gari, Mamo mi awara tari berari ainda ipada pipisisina, edo imo God da yai edo gupusina, edo tekago God da yai mamaina.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Awatedo imo turo indari dodo erido ainda ombari ribori teugedo demonda pipisisina, edo tamo gaigari budo ainda ipuda bunjisina.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ainda amboda, teo bokumbada un dodedo tuturo edo ambodanida tai teiedo, tamo gaigari ainda ipuda ami gaigedo esisina.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Edo imo Simon Peter da yai gumbiri ami ainde sisina, “Badari, inemi nato tai teiain esita?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Nane buro boroko ro ena imo gae, ata amboda imo gata.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peter mi ainde sisina, “Ine nato tai mana bé mana teiata!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Edo Simon Peter mi ainde sisina, “Badari, ango gido, nato tai akuta teiainyae, ata ipa de kopuru de daedoǃ”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Iesu mi ainde sisina, “Embo ave matu ungutari awa tenda ungutainyae; embo awa dono berari itae, ata ainda tai akuta awa teiaina. Edo imomane awa dono itae, awarata imomane berari awa dono itae ae.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Aindabé embo ainmi imo kundo gitopoda ipada piaina awa gari, ine sisina, “Imomane berari awa dono itae ae.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Edo amboda imo ambodanida tai teiedo, ainda ombari ribori omundo gundo tekago anumbedo awamanede sisina, “Ro nane itomane yai etena da moka gotevita?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Inemane na dao Atopatari edo Badari tedo ewa. Na embo awa, awatedo awa ge dave.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Edo na itomane Atopatari edo Badari ami tai itomane teietena, awatedo imomane daedo neida tai mina teiya awate.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nane kariwa imondemane pietena. Awatedo ro itomane yai etena awa, inemane dá ango awa.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Buro emboda dero awa ainda badarida dero daginegae. Edo embo buroda piesiri mambira awa embo ainmi imo buroda piesiri ainda ikane ae.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Edo imomane atopatari eiwa gari, edo imomane ango edo awa gido, God mi ari imomane dubodave awa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Na ge tena awa itomane berarida ae. Na gari imomane avekave awa geritena. Ata eiwa idegesisina ami God da Ove Gaiarida ge awa bé aina, ‘Embo da (1) namonde teoda bread injido eira, ami nato gitopo esira.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Nane ge eiwa boroko imondemane tena idegae gisida awa, iji nonde awa idegari gido na averi tetena awa inemane gebé awate.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imo ainmi da ave nanemi piono maundo eira awa budo eira gido awa, na budo eira. Edo imo ainmi na budo eira gido, embo ainmi na piesiri guputena awa budo eira.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Iesu ge eiwa sisina, edo ainda amboda ainda do buriya esiri karigesisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Itomane embo da (1)mi na gitopoda ipada piaina.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ango tesiri ambodani jisi mina gara esitera, edo imo ge ande siri awa gain daritera.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Edo ainda ambodani Iesu mi dubobé budo eira awa Iesu da demobéda anumbari isira.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Awatedo Simon Peter mi ambodani ainda yai iwata esisina, embo ande ge awa siri awa tedogarate.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ango esiri gido ambodani awa aikae atutumbedo iunte Iesu da opopoda edo ami ainde tedogosisina, “Badari, embo amo averi?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Iesu mi mina sisina, “Embo da (1) ande bread kupo saka teoda pasido piana.” Ango tedo, bread kupo saka teoda pasido Simon da mai, Judas Iscariot de, pipisisina.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Edo iji ainde Iesu mi Judas de bread kupo saka piesiri bureiri, Satan ainda doda totorisina.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ata nenei tenembada indari indeite itera, awamanemi ro embo Iesu mi embo ainde ge eiwa siri awa da ainmi gae.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Aindabé Judas awa ganu sima ari embo, awatedo bondo rorae awamane jipapa era awa oriainita, o embomai rorae isisigaede rorae piarate, Iesu mi embo ainde tesirita kotembedo esitera.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Edo Judas bread kupo saka awa budo boraebé idegesisina. Edo awa muyaede.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Edo Judas idegedo mambiri amboda, Iesu mi sisina, “Boroko Embo da Mai da taogari awa arapa esira, edo God da taogari awa ainda yai arapa esira.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ainda edo God da taogari Embo da Mai da yai arapa esira awa, God ami akuta daedo Mai da taogari awa arapa aina, edo burigibé Mai da taogari arapa aina.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Mamai nato, iji saka riborigo na imondemane itana. Edo na gain kakowa awa, edo nane Jew embomaide siutana ango, boroko imondemane tena, ‘Yai nonda na mauntena awa, imomane gumbari tao ae.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Ge okain teka nane imondemane pipitena: Dubo mina bara ewo. Dá nane imomane dubobudo etena ango, daedo imomane dubo mina bara awate.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Edo gido imomane dubo mina bara awa, embomai berarimi imomane awa nato ambodani awa gara.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ango edo Simon Peter mi ainde sisina, “Badari, imo nonda mauntesi?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Edo Peter mi ainde sisina, “Badari, ro awaembo boroko na imo ambo ambo ari tao aeri? Na imo embo betana.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Edo Iesu mi embo ainde mina sisina, “Imo na embo betasita? Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Kokora aoro tae gisida, imo akuta iji tamonde (3) toreite tata, imo na awa gae.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.