João 13
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Edo Darutegari Bondo gumbae gisida, Iesu gari ainda ora awa gumbira, imo butu eiwa dodo Mamo da yai mamain esisina. Edo imo ainda ambodani butuda dubobudo esira, edo iji dá ainde ainda dubobari tega itaebé awa esiri awamaneda yai arapa esisina.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Edo Iesu ae ainda ambodani de turo indari injido itae esitera. Edo iji angode Binei mi Simon da mai, Judas Iscariot, ainda kotembarida matu pipisisina awa, Iesu kundo ainda gitopo emboboda ipada piarate.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ango edo Iesu gari, Mamo mi awara tari berari ainda ipada pipisisina, edo imo God da yai edo gupusina, edo tekago God da yai mamaina.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Awatedo imo turo indari dodo erido ainda ombari ribori teugedo demonda pipisisina, edo tamo gaigari budo ainda ipuda bunjisina.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ainda amboda, teo bokumbada un dodedo tuturo edo ambodanida tai teiedo, tamo gaigari ainda ipuda ami gaigedo esisina.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Edo imo Simon Peter da yai gumbiri ami ainde sisina, “Badari, inemi nato tai teiain esita?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Nane buro boroko ro ena imo gae, ata amboda imo gata.”
7 Jesus respondeu:
8 Peter mi ainde sisina, “Ine nato tai mana bé mana teiata!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Edo Simon Peter mi ainde sisina, “Badari, ango gido, nato tai akuta teiainyae, ata ipa de kopuru de daedoǃ”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Iesu mi ainde sisina, “Embo ave matu ungutari awa tenda ungutainyae; embo awa dono berari itae, ata ainda tai akuta awa teiaina. Edo imomane awa dono itae, awarata imomane berari awa dono itae ae.”
10 Aí Jesus disse:
11 Aindabé embo ainmi imo kundo gitopoda ipada piaina awa gari, ine sisina, “Imomane berari awa dono itae ae.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Edo amboda imo ambodanida tai teiedo, ainda ombari ribori omundo gundo tekago anumbedo awamanede sisina, “Ro nane itomane yai etena da moka gotevita?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Inemane na dao Atopatari edo Badari tedo ewa. Na embo awa, awatedo awa ge dave.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Edo na itomane Atopatari edo Badari ami tai itomane teietena, awatedo imomane daedo neida tai mina teiya awate.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nane kariwa imondemane pietena. Awatedo ro itomane yai etena awa, inemane dá ango awa.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Buro emboda dero awa ainda badarida dero daginegae. Edo embo buroda piesiri mambira awa embo ainmi imo buroda piesiri ainda ikane ae.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Edo imomane atopatari eiwa gari, edo imomane ango edo awa gido, God mi ari imomane dubodave awa.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Na ge tena awa itomane berarida ae. Na gari imomane avekave awa geritena. Ata eiwa idegesisina ami God da Ove Gaiarida ge awa bé aina, ‘Embo da (1) namonde teoda bread injido eira, ami nato gitopo esira.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Nane ge eiwa boroko imondemane tena idegae gisida awa, iji nonde awa idegari gido na averi tetena awa inemane gebé awate.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imo ainmi da ave nanemi piono maundo eira awa budo eira gido awa, na budo eira. Edo imo ainmi na budo eira gido, embo ainmi na piesiri guputena awa budo eira.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Iesu ge eiwa sisina, edo ainda amboda ainda do buriya esiri karigesisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Itomane embo da (1)mi na gitopoda ipada piaina.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ango tesiri ambodani jisi mina gara esitera, edo imo ge ande siri awa gain daritera.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Edo ainda ambodani Iesu mi dubobé budo eira awa Iesu da demobéda anumbari isira.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Awatedo Simon Peter mi ambodani ainda yai iwata esisina, embo ande ge awa siri awa tedogarate.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ango esiri gido ambodani awa aikae atutumbedo iunte Iesu da opopoda edo ami ainde tedogosisina, “Badari, embo amo averi?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Iesu mi mina sisina, “Embo da (1) ande bread kupo saka teoda pasido piana.” Ango tedo, bread kupo saka teoda pasido Simon da mai, Judas Iscariot de, pipisisina.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Edo iji ainde Iesu mi Judas de bread kupo saka piesiri bureiri, Satan ainda doda totorisina.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ata nenei tenembada indari indeite itera, awamanemi ro embo Iesu mi embo ainde ge eiwa siri awa da ainmi gae.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Aindabé Judas awa ganu sima ari embo, awatedo bondo rorae awamane jipapa era awa oriainita, o embomai rorae isisigaede rorae piarate, Iesu mi embo ainde tesirita kotembedo esitera.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Edo Judas bread kupo saka awa budo boraebé idegesisina. Edo awa muyaede.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Edo Judas idegedo mambiri amboda, Iesu mi sisina, “Boroko Embo da Mai da taogari awa arapa esira, edo God da taogari awa ainda yai arapa esira.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ainda edo God da taogari Embo da Mai da yai arapa esira awa, God ami akuta daedo Mai da taogari awa arapa aina, edo burigibé Mai da taogari arapa aina.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Mamai nato, iji saka riborigo na imondemane itana. Edo na gain kakowa awa, edo nane Jew embomaide siutana ango, boroko imondemane tena, ‘Yai nonda na mauntena awa, imomane gumbari tao ae.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Ge okain teka nane imondemane pipitena: Dubo mina bara ewo. Dá nane imomane dubobudo etena ango, daedo imomane dubo mina bara awate.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Edo gido imomane dubo mina bara awa, embomai berarimi imomane awa nato ambodani awa gara.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ango edo Simon Peter mi ainde sisina, “Badari, imo nonda mauntesi?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Edo Peter mi ainde sisina, “Badari, ro awaembo boroko na imo ambo ambo ari tao aeri? Na imo embo betana.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Edo Iesu mi embo ainde mina sisina, “Imo na embo betasita? Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Kokora aoro tae gisida, imo akuta iji tamonde (3) toreite tata, imo na awa gae.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.