João 13

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Edo Darutegari Bondo gumbae gisida, Iesu gari ainda ora awa gumbira, imo butu eiwa dodo Mamo da yai mamain esisina. Edo imo ainda ambodani butuda dubobudo esira, edo iji dá ainde ainda dubobari tega itaebé awa esiri awamaneda yai arapa esisina.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Edo Iesu ae ainda ambodani de turo indari injido itae esitera. Edo iji angode Binei mi Simon da mai, Judas Iscariot, ainda kotembarida matu pipisisina awa, Iesu kundo ainda gitopo emboboda ipada piarate.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ango edo Iesu gari, Mamo mi awara tari berari ainda ipada pipisisina, edo imo God da yai edo gupusina, edo tekago God da yai mamaina.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Awatedo imo turo indari dodo erido ainda ombari ribori teugedo demonda pipisisina, edo tamo gaigari budo ainda ipuda bunjisina.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ainda amboda, teo bokumbada un dodedo tuturo edo ambodanida tai teiedo, tamo gaigari ainda ipuda ami gaigedo esisina.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Edo imo Simon Peter da yai gumbiri ami ainde sisina, “Badari, inemi nato tai teiain esita?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Iesu mi embo ainde mina sisina, “Nane buro boroko ro ena imo gae, ata amboda imo gata.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Peter mi ainde sisina, “Ine nato tai mana bé mana teiata!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Edo Simon Peter mi ainde sisina, “Badari, ango gido, nato tai akuta teiainyae, ata ipa de kopuru de daedoǃ”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Iesu mi ainde sisina, “Embo ave matu ungutari awa tenda ungutainyae; embo awa dono berari itae, ata ainda tai akuta awa teiaina. Edo imomane awa dono itae, awarata imomane berari awa dono itae ae.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Aindabé embo ainmi imo kundo gitopoda ipada piaina awa gari, ine sisina, “Imomane berari awa dono itae ae.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Edo amboda imo ambodanida tai teiedo, ainda ombari ribori omundo gundo tekago anumbedo awamanede sisina, “Ro nane itomane yai etena da moka gotevita?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Inemane na dao Atopatari edo Badari tedo ewa. Na embo awa, awatedo awa ge dave.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Edo na itomane Atopatari edo Badari ami tai itomane teietena, awatedo imomane daedo neida tai mina teiya awate.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Nane kariwa imondemane pietena. Awatedo ro itomane yai etena awa, inemane dá ango awa.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Buro emboda dero awa ainda badarida dero daginegae. Edo embo buroda piesiri mambira awa embo ainmi imo buroda piesiri ainda ikane ae.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Edo imomane atopatari eiwa gari, edo imomane ango edo awa gido, God mi ari imomane dubodave awa.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Na ge tena awa itomane berarida ae. Na gari imomane avekave awa geritena. Ata eiwa idegesisina ami God da Ove Gaiarida ge awa bé aina, ‘Embo da (1) namonde teoda bread injido eira, ami nato gitopo esira.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Nane ge eiwa boroko imondemane tena idegae gisida awa, iji nonde awa idegari gido na averi tetena awa inemane gebé awate.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Imo ainmi da ave nanemi piono maundo eira awa budo eira gido awa, na budo eira. Edo imo ainmi na budo eira gido, embo ainmi na piesiri guputena awa budo eira.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Iesu ge eiwa sisina, edo ainda amboda ainda do buriya esiri karigesisina, “Eiwa awa gebé bajina imondemane tena. Itomane embo da (1)mi na gitopoda ipada piaina.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ango tesiri ambodani jisi mina gara esitera, edo imo ge ande siri awa gain daritera.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Edo ainda ambodani Iesu mi dubobé budo eira awa Iesu da demobéda anumbari isira.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Awatedo Simon Peter mi ambodani ainda yai iwata esisina, embo ande ge awa siri awa tedogarate.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ango esiri gido ambodani awa aikae atutumbedo iunte Iesu da opopoda edo ami ainde tedogosisina, “Badari, embo amo averi?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Iesu mi mina sisina, “Embo da (1) ande bread kupo saka teoda pasido piana.” Ango tedo, bread kupo saka teoda pasido Simon da mai, Judas Iscariot de, pipisisina.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Edo iji ainde Iesu mi Judas de bread kupo saka piesiri bureiri, Satan ainda doda totorisina.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ata nenei tenembada indari indeite itera, awamanemi ro embo Iesu mi embo ainde ge eiwa siri awa da ainmi gae.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Aindabé Judas awa ganu sima ari embo, awatedo bondo rorae awamane jipapa era awa oriainita, o embomai rorae isisigaede rorae piarate, Iesu mi embo ainde tesirita kotembedo esitera.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Edo Judas bread kupo saka awa budo boraebé idegesisina. Edo awa muyaede.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Edo Judas idegedo mambiri amboda, Iesu mi sisina, “Boroko Embo da Mai da taogari awa arapa esira, edo God da taogari awa ainda yai arapa esira.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ainda edo God da taogari Embo da Mai da yai arapa esira awa, God ami akuta daedo Mai da taogari awa arapa aina, edo burigibé Mai da taogari arapa aina.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Mamai nato, iji saka riborigo na imondemane itana. Edo na gain kakowa awa, edo nane Jew embomaide siutana ango, boroko imondemane tena, ‘Yai nonda na mauntena awa, imomane gumbari tao ae.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Ge okain teka nane imondemane pipitena: Dubo mina bara ewo. Dá nane imomane dubobudo etena ango, daedo imomane dubo mina bara awate.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Edo gido imomane dubo mina bara awa, embomai berarimi imomane awa nato ambodani awa gara.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ango edo Simon Peter mi ainde sisina, “Badari, imo nonda mauntesi?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Edo Peter mi ainde sisina, “Badari, ro awaembo boroko na imo ambo ambo ari tao aeri? Na imo embo betana.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Edo Iesu mi embo ainde mina sisina, “Imo na embo betasita? Eiwa awa gebé bajina imonde tena. Kokora aoro tae gisida, imo akuta iji tamonde (3) toreite tata, imo na awa gae.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.